Lucas 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Ŋeroŋ Ratta Iesusmo mbukca mɨnna tɨkca. Iesusa oc Iodannan gaca, Ŋeroŋ Ratta manmo aŋgɨra taŋga, ramtaɨr kocorta taupca tɨkca.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ma an ndeaca taŋga rai 40na mɨn. Na an mɨnna, Paparuna Ramootta mamo matowaiat.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Na Paparuna Ramootta mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u gan wautmo, mbopca ma gagamna tapac ŋgurirac.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘Meacramootna gargara mba amna reac niŋgik mbuŋa mba gagraitndai.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ma aindopri, Paparuna Ramootta mamo tamuŋa naaŋgɨra gaca weperac wandacri toca, gan tiacarpaik muruŋna auŋembta reik wandaca maica.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Karica Paparuna Ramootta mamo aindopatna, “Gan gargara auknan. Aku aŋgɨrca eacrena. Aku gan reikta gagrarapa iremb anikca, aku unmo neaŋnande. Na aku ndo mbuŋa ramoot ianna neaŋ ndop te, aku neaŋnande. An auŋemb muruŋapa an inik ndeacrena reikap, aku una bubuocna kaŋgaukca tɨknande.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Na u aukmo tutupniŋ rɨmbɨtca, mbendei te, gan reik anna unan.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ma aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘U ndona Kacoot niŋgikmo memetmbaca tutupniŋ rɨmbɨtca mbendeiraŋ. Ma una Raraŋ Aetaniac. U mana aiŋ niŋgikca moraŋ.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Iesusa aindopri, Paparuna Ramootta mamo aŋgɨa taŋga Ierusalem naaŋgɨa gaca. Raraŋ Aetaniacna Kacmo, mon tamuŋ ŋgoinnanna tɨkca ma mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u ganna tɨkca wɨkɨnna putriki irik.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Paparuna Ramootta aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Kamma gaind maeacreke, ‘U ndona Kacoot Raraŋ Aetaniacmo kai towai teac. Ma una Raraŋ Aetaniac.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Iesusa aindopri, Paparuna Ramootta Iesusmo totowaiara towaia tambacarica, manmo iŋmbaina ŋginaŋ mac watna moca manmo watcaririna.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ŋeroŋ Ratna gargar ŋgoin mbuŋa Iesusa Galilina pitrik waŋ inik mac nda taŋga. An inikna auŋembta meikramtaɨr, muruŋa Iesusmo Galili inik mac nda kɨkɨpna kam mbaraca eacri.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ma mimo memetmbaca mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik inkara mbukca, meikramtaɨrmo ripti neaŋga taŋri. Na meikramtaɨra muruŋa, mana i aŋgɨa ŋgeprina.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Karica Iesusa ma ndona eaca taŋga acnaiatna auŋ Nasaret mac nda mataŋgat. Na Wɨktɨkna Ra, ma ndona tɨp kirara raŋgaica, ma mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikca mbukca, ma anna wɨtɨkca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kamma watta mbopna kocrori.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Na mina mamo Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot, Aisaiana timbigta kap aŋgɨra neaŋga, ma gootca ore taŋga watatna nininia gaindopatna,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Kacootna Ŋeroŋa aukmo gaindta ŋgagatraca moca, ramoot ianna paŋanmo tabaɨr ruŋkirina kirara, aukmo ainda moca babuca lamarapacat. Na ma aukmo kɨpca mɨnna tɨkri. Aintik ma aukmo meikramtaɨr ndaek ndeacrenan koindmo kam wembaŋ laŋ neaŋna moca. Aintik ma aukmo anna mbagɨrica kɨpca tuomb naaŋgɨrinanmo wattacarica mina taŋ. Te, lamnik ŋgorikcap eacrenan toca, mac watna. Ma aukmo an makukarap eacrenan, anna moi laŋa mona, mimo watcaria mina makukar kocora eacraŋ.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ma aukmo mbagɨrica, meikramtaɨrmo gan kamma gainda ŋaŋari mbopna moca, Kacootna ndiarna tɨp kirara mandeaca malaruri. Meikramtaɨrmo an ndiarna tɨp kirara minmo moi laŋa monande.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Karica Iesusa timbigta kap kaptikica, anna ŋginaŋa morena ramoot mac nda neaŋgacarica, ma mbiracatke. Na meikramtaɨra, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrenanna muruŋa lamnikca man niŋgikca wattikri.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Na ma aindopatna, “Ne an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca, aku mbopapeknanna, ne waracapekca. Mandeaca, ma gade gidik ŋgoin malaruri.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ma aindopri, mina mana i aŋgɨa ŋgepatke, mina mana mboprina kamb laiŋta moca, anna ndamŋia taŋga aindopatna, “Titoc ŋgoinna moca ma gaindta kamb ndopapekna? Aia lamŋirena, an ramoot, ma Iosepna nuoc.”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Na mina aindopatke, Iesusa mimo gaindopatna, “Ŋarikca ne gan kam roora meikramtaɨra mboprenan aŋgɨca aukmo aindopnande, ‘Pitir gagam, u ndona tik ŋgoin motoco wandoŋai.’ Te, ne gaindopnande, ‘Aiata waracrina, u Kapaneamma tɨkca morina reikta kambca, mandeac u gan ndona auŋ mɨnɨŋ motoco, ainta reikta kirarir koinda mo!’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Na ma gaind mac mboprina, “Na aku nenmo gidik ŋgoinna aindopnande, mina mba ndorita auŋ mɨnɨŋna ramma morena ramootmo mba aŋgɨ tɨki eacitndai.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, atua Elaiana mɨnna, Israelna meik wɨtta koinmbar ndeacri. An mɨnna puik kocor. Ra niŋgikca ndo taŋ, taŋga guiar mbonkacapa tɨpap, aŋgɨratke. An iniknanda, nik wapatai aniac laruca eacrina.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ri, Raraŋ Aetaniac, ma Elaiamo Israelna meac ian nake, mba mbagɨrica taŋgatke. Wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. Ma mamo auŋ aniac Saidonna inik ndeacrena auŋ ian, Sarepat, anna meac ianna mana kaŋgait menac ma meac konim ndeacri, ma manmo anna mbagɨrica taŋgatna.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Karica an tɨpna kirar ŋgoin, an ramma morina ramoot, Elaisa, ma Israela taŋga, an inikna meikramtaɨr ndeida roumb lepa moa ŋgocraica, mina embaia laŋa mba mori. Mina muruŋa roumbbebap eacri. Na Naman, ma ndo kabea Siriana pitrik waŋna ramoot, man niŋgikna roumb lepa, Elaisa ndo manmo moa laŋa morina.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Iesusa an nininiara ninia maiatke, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrenanna, an kamb mbaraca, nikembkatca ŋgocraica,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ŋgepca, manmo aŋgɨa wɨŋga laruca, mamo ke irikna moca. Na an auŋa takur tamuŋ ndeacrena. Anna tɨkca mina mamo takur tamuŋna roumbca tɨkca, pacwɨkɨn nake, irikna moca aŋgɨra taŋgatke.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ma mina rɨkca mbukca, ma ndona toŋtoŋa taŋga macariri.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ma taŋga Galili inikna auŋ ian, Kapaneam, ndaruca. Wɨktɨtɨkna Ra, ma meikramtaɨrmo ripti neaŋri.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Mina an riptiarta kamb mbaraca, tamtam ndamŋica aindopatna, “Gidik ŋgoin! Mana kamma gargarap.”
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Aindopacarica ramoot ianna ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrinanna, ma mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeaca. Ŋeroŋ ŋgoreaca kamb anik keca, aindopatna,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ae! Iesus Nasaretnan, u ai ndambuŋmo kaina nakɨprina? Ŋarikca u kɨpca aimo mo ŋgocrai nari? Aku umo lamŋirena. U Raraŋ Aetaniacna Ramoot Rat.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ŋeroŋ ŋgoreaca aindopri, Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca aindopatna, “U watitica, an ramootmo kacrep!” Aindopri, ma an ramootmo kecarica, ma mina rɨkca tiacarpaik ŋgirikca keca, ŋeroŋa manmo tɨkcarica, mamo mba moa ŋgocrairi.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ainda moca meikramtaɨra rugdar mocarica ndori puŋga aindopatna, “Anna titna ramootta ndo, iapa gargarapna ramootna kirar toca? Aindopapeke, ŋerŋgaur ŋgorikca mana kam mbaraca, an ramootmo kacrepca mina mataŋgat.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ri, Iesusna ainda morina reikta kambca tamtamma taŋga mamaiat.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Na ma an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac kecarica, taŋga Saimonna kacnɨm ndaruca, mina mamo aindopatna, “Saimonna meacna aemma tik owowaina roumbca moa ŋgocraica maeacreke. U manmo otacna mɨn ki?”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Aindopri, ma taŋga an meacna kɨtɨmma wɨtɨkca an roumbmo kaega moca aindopatna, “U mandebanna, an meacmo kacrep!” Ri, roumb anna, anduna mamairi. Na an meaca anduna ŋgepca wɨtɨkca minmo amta reik maneaŋri.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 An ra maica nenepuatke, meikramtaɨra, ndoriap eacrena meikramtaɨr ndeida, ainta roumbbeb ndeida moa ŋgocraica eacrenanna, mina mimo muruŋ ŋgoin naaŋgɨa kɨpca Iesus ndambuŋ ndaruca. Ma an roumbbebta meikramtaɨrmo ndona parmo, min nambatmo kabe, kabemo tɨkri, mina roumbbebca laiŋga moatna.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca mimo kecarica taŋga, kam keca aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc!” Aindopri, ma mimo mbop narica kaega moca mbopri, mina lamŋirena, an ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma an auŋ tɨkcarica, ma taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeacri. Meikramtaɨra mana moca, orea taŋ, taŋga mamo anna tɨkca watca, mamo aindopatna, “U aimo kai kecarica taŋ teac.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Mina aindopri, ma minmo gaindopatna, “Aku mba eacitndai. Aku kabena auŋembmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋ wiwiti taŋna ndopca anna nakɨprina. Ma aukmo anna mbagɨrica, aku an aiŋna nakɨpatna.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Na ma aindopacarica ma an Iudiana pitrik waŋna inikna Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikmo Raraŋ Aetaniacna kambca anna wiwitica neaŋga taŋrena.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.