Lucas 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Sisa Taiberius, ma Romna gagrirta ramoot paŋan ndeaca, kɨpca iarira 15na mɨn mbuŋ. Na an mɨn, Pontius Pailat, ma Iudiana inik bubuocrena ramoot paŋan, na Erot ma Galilina inik bubuocrena ramoot paŋan, na mana lapmbitac Pilip, ma Ituriaapa Tarakonitisna inik bubuocrena ramoot paŋan, na Lisanias, ma Abilenena inik bubuocrena ramoot paŋan.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Na Anasapa Kaiapas, maniŋa taup ndamoot paŋan aniacniŋ ndeacri. Na an iar mbuŋa Sekaraiana nuoc Ion, ma ramtaɨr kocorta taup ndeacri. Na an mɨn, Raraŋ Aetaniacna kamma Ion ndambuŋ ndaruca.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ainda moca Ionna taŋga oc Iodanna inikna auŋembca mbukca. Ma meikramtaɨrmo gan kam wiwitirina, “Nena iroar inkar ŋgetrikica Raraŋ Aetaniaca raŋgaica kɨtac puk aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniac nena tɨpemb ŋgorikta makukar, ma mo kecarinande.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ri, an reac, ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kapna nininina, kirara gaindoprina, “An ramtaɨr kocorta taupca, ramoot ianna kamma gaind ŋgaca mboprina, ‘Kacootna taup matau te, mana taupemb gepairinanmo wandoŋai.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Te, pacwɨkɨn aupi kɨtac te, taukruirmo kocnai rɨŋi bɨrɨrɨ iriki mbirac. Te, taupembca muruŋa gegebar ndeaceknandap kocnai wandoŋai. Te, taupembca laiŋga wanaiŋ, ne mimo muruŋa moi laŋa mo.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Te, gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨra watna, na an aiŋa, Raraŋ Aetaniaca morinanna, anna ai mac nda aŋgɨna aiŋ.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca Ionna par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨna moca, ma mimo aindopatna, “Ne nduop ŋgoreacna mombonik, Raraŋ Aetaniaca nenmo nikkakatap, na ma nenmo mo ŋgocrainandet. Na mandaia nemo mbopca ne kɨpcarina moek? Ne an nikkakatta iukaiit, co wanaiŋ? Ma nemo larunande.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Na ne ndorita iroar inkarmo gidkar koinda ŋgetriki te, nena tɨpembca ndori nemo wandacnande, ne ndorita iroar inkar maŋgetrikiri. Na ne ainda kai lamŋi teac, ne tɨpemb ŋgorikta moca kɨpcarica gaindopna, ‘Abraam, ma aina aterta nicar ŋgamrirta aet.’ Ne ainda kai mbop teac. Aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniac ma gan watur puŋga ma Abraamna nicar ŋgamrirta mombonikca, mo laruna mɨn.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Na oteac ianna ikirta mɨnɨŋa kocroca maeacreke. Na ikira lour laiŋga gɨwaca er ŋgocortanmo, anna muruŋa kocnaii waci irikca kataci aŋgɨri tac nake mbuknande.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ma aindopri, meikramtaɨr wɨt aniaca mamo gainda digirina, “Aia tida moit?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ri, ma mina kammo gaind mac nda rutirina, “Ne mandaia tik ŋgapaoc mbuniŋapnan, u ramoot ianna wanaiŋ ndeaceknanna neaŋ. Mandaia amta reikap eaceknan, u toco ainda mo.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ma aindopri, kitcartukar iurena ramtaɨr ndeida, mitoca kɨpca kɨtac puk aŋgɨna moca, mina manmo digica, “Riripti, aia tida moit?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Aindopri, ma mimo aindopatna, “Nena aiŋirta kitukndukara, min tɨkrina ŋgaŋganŋgɨna kituknduk niŋgik naaŋgɨ, ne kai iu kun teac.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Aindopri, lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeid toca kɨpca, mamo gainda digirina, “Aia tida moit?” Ainda digiri, ma mimo aindopatna, “Ne ramtaɨrta kitukndukar aŋgɨna moca, minmo tamtamma kai pi teac, mina tikembca, kai paru teac. Nena aiŋna kituknduk niŋgik aŋgɨ.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ma aindopri, meikramtaɨrta iroara ŋgepca gagraca mina muruŋna nikinik iroara tamtam ŋgoinna gaind ndamŋica, gaindopca, “Anna Ion, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Aintik Ion, ma mimo gaindoprina, “Aku puk mbuŋa nemo kɨtac pukca monande. Na ramoot ian ma iŋmbai nakɨpnande. Mana gargara aukna gargarmo tamuŋ ŋgoin. Na ma aukmo kunda tamuŋ ŋgoin, na ma ramoot totour ŋgoin. Aintik aku manap aiŋa mona mɨnna wanaiŋ. Ma nemo Ŋeroŋ Rat mbuŋapa tac mbuŋa kɨtac pukca monande.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ma mandeaca makocroca, witmo ma kacopca lour laiŋga irik te, lapea roumbmbaia irik te, ma lourmo aŋgɨri witna kac inikca tɨkcarica ma ŋaŋawirmo aŋgɨri, an taca mba pikrenan nake mbukca, ma loriraŋnande.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Karica Ion, ma kabena kam ndeidap mac mboprina, ma mina iroara mo ŋgepna moca an tɨp kirara ma meikramtaɨrmo kam wembaŋ laiŋ wiwitirina.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Na an mɨnna Iesusa ndona aiŋ aŋgɨa ŋgepatna mɨnna, mana iarira 30na mɨn. An mɨn mbuŋa ma ndona aiŋ aŋgɨra ŋgepatke, meikramtaɨra, mina mamo anmo Iosepna nuoc ndopca.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Na Eli ma Matatna nuoc.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Na Iosep ma Matatiasna nuoc.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Na Nagai ma Maatna nuoc.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Na Ioda ma Ioananna nuoc.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Na Neri ma Melkina nuoc.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Na Er ma Iosuana nuoc.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Na Liwai ma Simeonna nuoc.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Na Eliakim ma Meleana nuoc.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Na Dewit ma Iesina nuoc.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Na Nason ma Aminadapna nuoc.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Na Iuda ma Iakopna nuoc.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Na Nakor ma Serukna nuoc.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Na Sela ma Kainanna nuoc.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Na Lamek ma Metuselana nuoc.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Na Kenan ma Enosna nuoc.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.