Lucas 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisa Taiberius, ma Romna gagrirta ramoot paŋan ndeaca, kɨpca iarira 15na mɨn mbuŋ. Na an mɨn, Pontius Pailat, ma Iudiana inik bubuocrena ramoot paŋan, na Erot ma Galilina inik bubuocrena ramoot paŋan, na mana lapmbitac Pilip, ma Ituriaapa Tarakonitisna inik bubuocrena ramoot paŋan, na Lisanias, ma Abilenena inik bubuocrena ramoot paŋan.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Na Anasapa Kaiapas, maniŋa taup ndamoot paŋan aniacniŋ ndeacri. Na an iar mbuŋa Sekaraiana nuoc Ion, ma ramtaɨr kocorta taup ndeacri. Na an mɨn, Raraŋ Aetaniacna kamma Ion ndambuŋ ndaruca.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ainda moca Ionna taŋga oc Iodanna inikna auŋembca mbukca. Ma meikramtaɨrmo gan kam wiwitirina, “Nena iroar inkar ŋgetrikica Raraŋ Aetaniaca raŋgaica kɨtac puk aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniac nena tɨpemb ŋgorikta makukar, ma mo kecarinande.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ri, an reac, ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kapna nininina, kirara gaindoprina, “An ramtaɨr kocorta taupca, ramoot ianna kamma gaind ŋgaca mboprina, ‘Kacootna taup matau te, mana taupemb gepairinanmo wandoŋai.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Te, pacwɨkɨn aupi kɨtac te, taukruirmo kocnai rɨŋi bɨrɨrɨ iriki mbirac. Te, taupembca muruŋa gegebar ndeaceknandap kocnai wandoŋai. Te, taupembca laiŋga wanaiŋ, ne mimo muruŋa moi laŋa mo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Te, gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨra watna, na an aiŋa, Raraŋ Aetaniaca morinanna, anna ai mac nda aŋgɨna aiŋ.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca Ionna par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨna moca, ma mimo aindopatna, “Ne nduop ŋgoreacna mombonik, Raraŋ Aetaniaca nenmo nikkakatap, na ma nenmo mo ŋgocrainandet. Na mandaia nemo mbopca ne kɨpcarina moek? Ne an nikkakatta iukaiit, co wanaiŋ? Ma nemo larunande.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Na ne ndorita iroar inkarmo gidkar koinda ŋgetriki te, nena tɨpembca ndori nemo wandacnande, ne ndorita iroar inkar maŋgetrikiri. Na ne ainda kai lamŋi teac, ne tɨpemb ŋgorikta moca kɨpcarica gaindopna, ‘Abraam, ma aina aterta nicar ŋgamrirta aet.’ Ne ainda kai mbop teac. Aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniac ma gan watur puŋga ma Abraamna nicar ŋgamrirta mombonikca, mo laruna mɨn.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Na oteac ianna ikirta mɨnɨŋa kocroca maeacreke. Na ikira lour laiŋga gɨwaca er ŋgocortanmo, anna muruŋa kocnaii waci irikca kataci aŋgɨri tac nake mbuknande.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ma aindopri, meikramtaɨr wɨt aniaca mamo gainda digirina, “Aia tida moit?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ri, ma mina kammo gaind mac nda rutirina, “Ne mandaia tik ŋgapaoc mbuniŋapnan, u ramoot ianna wanaiŋ ndeaceknanna neaŋ. Mandaia amta reikap eaceknan, u toco ainda mo.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ma aindopri, kitcartukar iurena ramtaɨr ndeida, mitoca kɨpca kɨtac puk aŋgɨna moca, mina manmo digica, “Riripti, aia tida moit?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Aindopri, ma mimo aindopatna, “Nena aiŋirta kitukndukara, min tɨkrina ŋgaŋganŋgɨna kituknduk niŋgik naaŋgɨ, ne kai iu kun teac.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Aindopri, lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeid toca kɨpca, mamo gainda digirina, “Aia tida moit?” Ainda digiri, ma mimo aindopatna, “Ne ramtaɨrta kitukndukar aŋgɨna moca, minmo tamtamma kai pi teac, mina tikembca, kai paru teac. Nena aiŋna kituknduk niŋgik aŋgɨ.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ma aindopri, meikramtaɨrta iroara ŋgepca gagraca mina muruŋna nikinik iroara tamtam ŋgoinna gaind ndamŋica, gaindopca, “Anna Ion, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Aintik Ion, ma mimo gaindoprina, “Aku puk mbuŋa nemo kɨtac pukca monande. Na ramoot ian ma iŋmbai nakɨpnande. Mana gargara aukna gargarmo tamuŋ ŋgoin. Na ma aukmo kunda tamuŋ ŋgoin, na ma ramoot totour ŋgoin. Aintik aku manap aiŋa mona mɨnna wanaiŋ. Ma nemo Ŋeroŋ Rat mbuŋapa tac mbuŋa kɨtac pukca monande.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ma mandeaca makocroca, witmo ma kacopca lour laiŋga irik te, lapea roumbmbaia irik te, ma lourmo aŋgɨri witna kac inikca tɨkcarica ma ŋaŋawirmo aŋgɨri, an taca mba pikrenan nake mbukca, ma loriraŋnande.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Karica Ion, ma kabena kam ndeidap mac mboprina, ma mina iroara mo ŋgepna moca an tɨp kirara ma meikramtaɨrmo kam wembaŋ laiŋ wiwitirina.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Na an mɨnna Iesusa ndona aiŋ aŋgɨa ŋgepatna mɨnna, mana iarira 30na mɨn. An mɨn mbuŋa ma ndona aiŋ aŋgɨra ŋgepatke, meikramtaɨra, mina mamo anmo Iosepna nuoc ndopca.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Na Eli ma Matatna nuoc.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Na Iosep ma Matatiasna nuoc.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Na Nagai ma Maatna nuoc.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Na Ioda ma Ioananna nuoc.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Na Neri ma Melkina nuoc.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Na Er ma Iosuana nuoc.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Na Liwai ma Simeonna nuoc.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Na Eliakim ma Meleana nuoc.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Na Dewit ma Iesina nuoc.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Na Nason ma Aminadapna nuoc.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Na Iuda ma Iakopna nuoc.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Na Nakor ma Serukna nuoc.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Na Sela ma Kainanna nuoc.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Na Lamek ma Metuselana nuoc.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Na Kenan ma Enosna nuoc.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.