Lucas 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Sisa Taiberius, ma Romna gagrirta ramoot paŋan ndeaca, kɨpca iarira 15na mɨn mbuŋ. Na an mɨn, Pontius Pailat, ma Iudiana inik bubuocrena ramoot paŋan, na Erot ma Galilina inik bubuocrena ramoot paŋan, na mana lapmbitac Pilip, ma Ituriaapa Tarakonitisna inik bubuocrena ramoot paŋan, na Lisanias, ma Abilenena inik bubuocrena ramoot paŋan.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Na Anasapa Kaiapas, maniŋa taup ndamoot paŋan aniacniŋ ndeacri. Na an iar mbuŋa Sekaraiana nuoc Ion, ma ramtaɨr kocorta taup ndeacri. Na an mɨn, Raraŋ Aetaniacna kamma Ion ndambuŋ ndaruca.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ainda moca Ionna taŋga oc Iodanna inikna auŋembca mbukca. Ma meikramtaɨrmo gan kam wiwitirina, “Nena iroar inkar ŋgetrikica Raraŋ Aetaniaca raŋgaica kɨtac puk aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniac nena tɨpemb ŋgorikta makukar, ma mo kecarinande.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ri, an reac, ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kapna nininina, kirara gaindoprina, “An ramtaɨr kocorta taupca, ramoot ianna kamma gaind ŋgaca mboprina, ‘Kacootna taup matau te, mana taupemb gepairinanmo wandoŋai.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Te, pacwɨkɨn aupi kɨtac te, taukruirmo kocnai rɨŋi bɨrɨrɨ iriki mbirac. Te, taupembca muruŋa gegebar ndeaceknandap kocnai wandoŋai. Te, taupembca laiŋga wanaiŋ, ne mimo muruŋa moi laŋa mo.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Te, gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨra watna, na an aiŋa, Raraŋ Aetaniaca morinanna, anna ai mac nda aŋgɨna aiŋ.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca Ionna par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨna moca, ma mimo aindopatna, “Ne nduop ŋgoreacna mombonik, Raraŋ Aetaniaca nenmo nikkakatap, na ma nenmo mo ŋgocrainandet. Na mandaia nemo mbopca ne kɨpcarina moek? Ne an nikkakatta iukaiit, co wanaiŋ? Ma nemo larunande.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Na ne ndorita iroar inkarmo gidkar koinda ŋgetriki te, nena tɨpembca ndori nemo wandacnande, ne ndorita iroar inkar maŋgetrikiri. Na ne ainda kai lamŋi teac, ne tɨpemb ŋgorikta moca kɨpcarica gaindopna, ‘Abraam, ma aina aterta nicar ŋgamrirta aet.’ Ne ainda kai mbop teac. Aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniac ma gan watur puŋga ma Abraamna nicar ŋgamrirta mombonikca, mo laruna mɨn.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Na oteac ianna ikirta mɨnɨŋa kocroca maeacreke. Na ikira lour laiŋga gɨwaca er ŋgocortanmo, anna muruŋa kocnaii waci irikca kataci aŋgɨri tac nake mbuknande.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ma aindopri, meikramtaɨr wɨt aniaca mamo gainda digirina, “Aia tida moit?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ri, ma mina kammo gaind mac nda rutirina, “Ne mandaia tik ŋgapaoc mbuniŋapnan, u ramoot ianna wanaiŋ ndeaceknanna neaŋ. Mandaia amta reikap eaceknan, u toco ainda mo.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ma aindopri, kitcartukar iurena ramtaɨr ndeida, mitoca kɨpca kɨtac puk aŋgɨna moca, mina manmo digica, “Riripti, aia tida moit?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Aindopri, ma mimo aindopatna, “Nena aiŋirta kitukndukara, min tɨkrina ŋgaŋganŋgɨna kituknduk niŋgik naaŋgɨ, ne kai iu kun teac.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Aindopri, lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeid toca kɨpca, mamo gainda digirina, “Aia tida moit?” Ainda digiri, ma mimo aindopatna, “Ne ramtaɨrta kitukndukar aŋgɨna moca, minmo tamtamma kai pi teac, mina tikembca, kai paru teac. Nena aiŋna kituknduk niŋgik aŋgɨ.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ma aindopri, meikramtaɨrta iroara ŋgepca gagraca mina muruŋna nikinik iroara tamtam ŋgoinna gaind ndamŋica, gaindopca, “Anna Ion, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Aintik Ion, ma mimo gaindoprina, “Aku puk mbuŋa nemo kɨtac pukca monande. Na ramoot ian ma iŋmbai nakɨpnande. Mana gargara aukna gargarmo tamuŋ ŋgoin. Na ma aukmo kunda tamuŋ ŋgoin, na ma ramoot totour ŋgoin. Aintik aku manap aiŋa mona mɨnna wanaiŋ. Ma nemo Ŋeroŋ Rat mbuŋapa tac mbuŋa kɨtac pukca monande.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ma mandeaca makocroca, witmo ma kacopca lour laiŋga irik te, lapea roumbmbaia irik te, ma lourmo aŋgɨri witna kac inikca tɨkcarica ma ŋaŋawirmo aŋgɨri, an taca mba pikrenan nake mbukca, ma loriraŋnande.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Karica Ion, ma kabena kam ndeidap mac mboprina, ma mina iroara mo ŋgepna moca an tɨp kirara ma meikramtaɨrmo kam wembaŋ laiŋ wiwitirina.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 — ausente —
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Na an mɨnna Iesusa ndona aiŋ aŋgɨa ŋgepatna mɨnna, mana iarira 30na mɨn. An mɨn mbuŋa ma ndona aiŋ aŋgɨra ŋgepatke, meikramtaɨra, mina mamo anmo Iosepna nuoc ndopca.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Na Eli ma Matatna nuoc.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Na Iosep ma Matatiasna nuoc.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Na Nagai ma Maatna nuoc.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Na Ioda ma Ioananna nuoc.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Na Neri ma Melkina nuoc.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Na Er ma Iosuana nuoc.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Na Liwai ma Simeonna nuoc.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Na Eliakim ma Meleana nuoc.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Na Dewit ma Iesina nuoc.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Na Nason ma Aminadapna nuoc.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Na Iuda ma Iakopna nuoc.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Na Nakor ma Serukna nuoc.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Na Sela ma Kainanna nuoc.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Na Lamek ma Metuselana nuoc.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Na Kenan ma Enosna nuoc.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.