Lucas 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Sisa Taiberius, ma Romna gagrirta ramoot paŋan ndeaca, kɨpca iarira 15na mɨn mbuŋ. Na an mɨn, Pontius Pailat, ma Iudiana inik bubuocrena ramoot paŋan, na Erot ma Galilina inik bubuocrena ramoot paŋan, na mana lapmbitac Pilip, ma Ituriaapa Tarakonitisna inik bubuocrena ramoot paŋan, na Lisanias, ma Abilenena inik bubuocrena ramoot paŋan.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Na Anasapa Kaiapas, maniŋa taup ndamoot paŋan aniacniŋ ndeacri. Na an iar mbuŋa Sekaraiana nuoc Ion, ma ramtaɨr kocorta taup ndeacri. Na an mɨn, Raraŋ Aetaniacna kamma Ion ndambuŋ ndaruca.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ainda moca Ionna taŋga oc Iodanna inikna auŋembca mbukca. Ma meikramtaɨrmo gan kam wiwitirina, “Nena iroar inkar ŋgetrikica Raraŋ Aetaniaca raŋgaica kɨtac puk aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniac nena tɨpemb ŋgorikta makukar, ma mo kecarinande.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ri, an reac, ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kapna nininina, kirara gaindoprina, “An ramtaɨr kocorta taupca, ramoot ianna kamma gaind ŋgaca mboprina, ‘Kacootna taup matau te, mana taupemb gepairinanmo wandoŋai.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Te, pacwɨkɨn aupi kɨtac te, taukruirmo kocnai rɨŋi bɨrɨrɨ iriki mbirac. Te, taupembca muruŋa gegebar ndeaceknandap kocnai wandoŋai. Te, taupembca laiŋga wanaiŋ, ne mimo muruŋa moi laŋa mo.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Te, gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨra watna, na an aiŋa, Raraŋ Aetaniaca morinanna, anna ai mac nda aŋgɨna aiŋ.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca Ionna par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨna moca, ma mimo aindopatna, “Ne nduop ŋgoreacna mombonik, Raraŋ Aetaniaca nenmo nikkakatap, na ma nenmo mo ŋgocrainandet. Na mandaia nemo mbopca ne kɨpcarina moek? Ne an nikkakatta iukaiit, co wanaiŋ? Ma nemo larunande.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Na ne ndorita iroar inkarmo gidkar koinda ŋgetriki te, nena tɨpembca ndori nemo wandacnande, ne ndorita iroar inkar maŋgetrikiri. Na ne ainda kai lamŋi teac, ne tɨpemb ŋgorikta moca kɨpcarica gaindopna, ‘Abraam, ma aina aterta nicar ŋgamrirta aet.’ Ne ainda kai mbop teac. Aku nemo aindopnandet, Raraŋ Aetaniac ma gan watur puŋga ma Abraamna nicar ŋgamrirta mombonikca, mo laruna mɨn.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Na oteac ianna ikirta mɨnɨŋa kocroca maeacreke. Na ikira lour laiŋga gɨwaca er ŋgocortanmo, anna muruŋa kocnaii waci irikca kataci aŋgɨri tac nake mbuknande.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ma aindopri, meikramtaɨr wɨt aniaca mamo gainda digirina, “Aia tida moit?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ri, ma mina kammo gaind mac nda rutirina, “Ne mandaia tik ŋgapaoc mbuniŋapnan, u ramoot ianna wanaiŋ ndeaceknanna neaŋ. Mandaia amta reikap eaceknan, u toco ainda mo.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ma aindopri, kitcartukar iurena ramtaɨr ndeida, mitoca kɨpca kɨtac puk aŋgɨna moca, mina manmo digica, “Riripti, aia tida moit?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Aindopri, ma mimo aindopatna, “Nena aiŋirta kitukndukara, min tɨkrina ŋgaŋganŋgɨna kituknduk niŋgik naaŋgɨ, ne kai iu kun teac.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Aindopri, lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeid toca kɨpca, mamo gainda digirina, “Aia tida moit?” Ainda digiri, ma mimo aindopatna, “Ne ramtaɨrta kitukndukar aŋgɨna moca, minmo tamtamma kai pi teac, mina tikembca, kai paru teac. Nena aiŋna kituknduk niŋgik aŋgɨ.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ma aindopri, meikramtaɨrta iroara ŋgepca gagraca mina muruŋna nikinik iroara tamtam ŋgoinna gaind ndamŋica, gaindopca, “Anna Ion, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Aintik Ion, ma mimo gaindoprina, “Aku puk mbuŋa nemo kɨtac pukca monande. Na ramoot ian ma iŋmbai nakɨpnande. Mana gargara aukna gargarmo tamuŋ ŋgoin. Na ma aukmo kunda tamuŋ ŋgoin, na ma ramoot totour ŋgoin. Aintik aku manap aiŋa mona mɨnna wanaiŋ. Ma nemo Ŋeroŋ Rat mbuŋapa tac mbuŋa kɨtac pukca monande.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ma mandeaca makocroca, witmo ma kacopca lour laiŋga irik te, lapea roumbmbaia irik te, ma lourmo aŋgɨri witna kac inikca tɨkcarica ma ŋaŋawirmo aŋgɨri, an taca mba pikrenan nake mbukca, ma loriraŋnande.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Karica Ion, ma kabena kam ndeidap mac mboprina, ma mina iroara mo ŋgepna moca an tɨp kirara ma meikramtaɨrmo kam wembaŋ laiŋ wiwitirina.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Na an mɨnna Iesusa ndona aiŋ aŋgɨa ŋgepatna mɨnna, mana iarira 30na mɨn. An mɨn mbuŋa ma ndona aiŋ aŋgɨra ŋgepatke, meikramtaɨra, mina mamo anmo Iosepna nuoc ndopca.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Na Eli ma Matatna nuoc.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Na Iosep ma Matatiasna nuoc.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Na Nagai ma Maatna nuoc.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Na Ioda ma Ioananna nuoc.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Na Neri ma Melkina nuoc.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Na Er ma Iosuana nuoc.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Na Liwai ma Simeonna nuoc.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Na Eliakim ma Meleana nuoc.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Na Dewit ma Iesina nuoc.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Na Nason ma Aminadapna nuoc.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Na Iuda ma Iakopna nuoc.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Na Nakor ma Serukna nuoc.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Na Sela ma Kainanna nuoc.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Na Lamek ma Metuselana nuoc.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Na Kenan ma Enosna nuoc.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.