Lucas 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 An mɨnna Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa ma mooŋnuocmo Mariana nikinikca tɨkca ma niktan ndeacri. Na an mɨn toco, Sisa Ogastus, ma Romna gagrirta ramoot paŋan ndeacri, ma ndona landamŋi mbuŋa iro ianna gainda moa laruatna, ma meikramtaɨr wɨt muruŋna iremb aŋgɨna mori.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Na Kuirinius ma Siriana ramoot paŋan teker ndeacri, gan iremb aŋgɨna tɨp kirara, Sisa Ogastusa moatna tɨp wandɨkca, ma Romna auŋembta meikramtaɨrta irembmo muruŋ naaŋgɨri. Aintik mana mbaiŋna ramtaɨra anna morina tɨp kirara, anna tɨp wandɨk ŋgam ŋgoin ndaruca.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ainda moca meikramtaɨra muruŋa ndorita nicarta auŋemb mɨniŋ mac nda taŋga ndorita iremb neaŋna moca.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Aintik Iosep, ma Galili inikna auŋ Nasaret tɨkcarica ma Iudia taŋga ndona ŋgamaɨr Dewitna auŋ Betlem ndaruca. Na Iosep, ma Dewitna racaind kabepaik ŋgoin.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ma ndona baburina meac Mariaap taŋga, iremb aŋgɨna ramoot ndambuŋ ndaruca, ndoniŋna i neaŋna moca. Na an mɨn, Maria ma niktan.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 An mouŋa Maria Iesusa mɨratna mouŋa, ramtaɨr ndeida an auŋna raekmbai motemma, ndorita sipsiparta ŋginaiŋga moa eacri. Sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨr|src="JL043.tif" size="col" copy="Lear" ref="2.8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, min ndambuŋ ndaruatke, Kacootta ma ndona memetacna tac aniacmo min nambatta weperac toca metaca eacatke, mina an mbatca rugdar moa macariat.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ri, Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mimo aindopatna, “Ne rugdara kai mo teac. Ne warac. Aku nemo kam wembaŋ laŋ ianap kɨpapekna. Gan kamma nemo meikramtaɨrmo muruŋa moi toŋgocarinande.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ne warac. Mandebanna, Dewitna auŋ ndeacrena meac, ianna nuoc ian mamɨrri. Na an nuoc, ma nenmo muruŋ mac nda aŋgɨna ramoot. Na an ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Ma nena Kacoot.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Na ŋgagatrac mananna gaind. Ne taŋca mamo gaind mbatnande. Mina ande, manmo raraŋit mbuŋa tamaia maica, mamo bulmakaorta amta reik tɨkca ambrena, taupca tɨkca maeacreke.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aindopacariri, tawi ŋgoinna tamuŋna Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, lapoca ruŋrena ramtaɨrta mɨmɨatna kirar ŋgirikca. An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna kɨtɨmma wɨtɨkca, mina toŋgoca Raraŋ Aetaniacna imo tamuŋ ŋgoin naaŋgɨa ŋgepatna.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Ri, mina gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, ma tamuŋ, tamuŋ ŋgoin, mana i aniacmo tamuŋ naaŋgɨ ŋgep. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo toŋgorenanmo, mina nikinik iroara moi wewettaca laŋ ndeacnandet.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura min tɨkcarica, tamuŋna auŋ mac nda taŋgatke. Karica sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra ndori puŋga aindopatna, “Ande, Kacootta aimo mambopri. Aria! Aia taŋga an reaca Betlem auŋ ndaruapeknanna watna.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Aindopacariri, mina anduna ŋgepca taŋga laruca wattatnanna, Kacootta mbopapekna kirar ŋgoinna Mariaapa Iosep mbaniŋa eacri. Na mooŋnuoca bulmakaorta amta reik tɨkca ambrena taupca meraca eacrina.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ri, mina taŋga watta maica, karica sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra, ndori watri, waracrina, an nuocna nininia moatke.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Meikramtaɨra an reacna kam mbaraca iroara an reacna tamtam ndamŋiatke.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria an reikta kambca, ma ndona iro mbuŋ ndamŋia maeacri, na ma lamŋia mataŋreke.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Na sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra, min tɨkcarica, ndorita eacrena taup mac nda taŋga, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepatke, Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ maneaŋri. Na ma mimo wandaca mina watri, waracrina, reikca mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mboprina kirar ŋgoin malaruat.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Na rai mbutremb mbonkacna mɨnna raipaikca maiatke. An mɨn, minanna tɨpca raŋgaica an nuocna tikiŋit kataca, mamo i, Iesus matɨkat. An i, Maria ma nik tɨk ŋgocor ndeacri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa an imo ŋgaua mamo neaŋgatna.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Karica an meikpitikta baruk tɨkcarica lataruna ra laruca, Iosepapa Maria, maniŋa an lataruna tɨpna kirara raŋgaica Raraŋ Aetaniaca Mosesmo neaŋrina Tɨp Wandɨkca an timbigta kapca tirrina nininina Tɨp Wandɨkca raŋgaica mona. Ri, maniŋa an mooŋnuocmo aŋgɨca Ierusalem naaŋgɨ taŋga Raraŋ Aetaniacmo neaŋna.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Na Kacootna Tɨp Wandɨkna timbigta kapca ma gaindopatna, “Meikpitikca, mooŋnuoc ianna mɨr ŋgocor ndeaci taŋi, ma ndona guina nuoc, lacaua mɨr te, ne mamo babuca aŋgɨ taŋca, Kacootta neaŋ.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Aindopri tik, maniŋ toca ŋgorac ŋgamniŋap kɨpca, Kacootna Tɨp Wandɨkca mboprina tɨpna kirara raŋgaica, pɨanmainiŋ co, riŋnainiŋ an mbuŋa gɨmbamba moa neaŋna moca.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 An mɨnna ramoot ian, ma Ierusalem ndeacrena. Mana ia Simeon. Ma ramoot wandoŋ laŋ ŋgoin. Ma Raraŋ Aetaniac niŋgikca raŋgairena ramoot. Simeonna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrina ramootna ndabirena. Na an ramoot, Israelna meikramtaɨrmo mina nikemb inkara moi laiŋga mona moca ma anna ndabirena. Na Simeonna, Ŋeroŋ Ratta manap eacrena.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Na Ŋeroŋ Ratta ŋgaua mamo aindopatna, “U mba tawi menacitndai. U ndo ŋgoinna, gan Kacootta babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, watnande.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Karica Ŋeroŋ Ratta manmo aoca ŋgepca, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca. Mooŋnuocna amepaetniŋa ndoniŋna nuoc, Iesusap warkica kɨpca, Tɨp Wandɨkca raŋgaina moca kɨpca mbukatke.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeonna mamo, ndona par mbuŋa aŋgɨa ŋgepca potaca, ma Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨa ŋgepca gaindopatna,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Kacoot, aku ŋgaua una mbaiŋna aiŋa morena ramoot,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 aukna lamnɨaca mawatri,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 U meikramtaɨr wɨt muruŋna lamnikca,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Anna memetac ian.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Karica Iesusna amepaetniŋ, maniŋa an kambca Simeonna Iesus ndoprina kamb mbaraca, maniŋna iroara tamtam ndamŋiatke.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeonna Raraŋ Aetaniacmo digica, “U mooŋnuocapa amepaetmo ndona opotac laŋ neaŋ.” Aindopacarica ma mooŋnuocna aem, Mariamo aindopatna, “U warac. Raraŋ Aetaniac, an mooŋnuocmo baburina, ma Israelna meikramtaɨr wɨtmo, mo iriknande. Te, ma mimo wɨt mac nda aŋgɨri ŋgepnande. Ma minmo ŋgagatracna kirar ndeac te, meikramtaɨra manmo kekelamun irik te,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 mina iroara, iŋgoroca eacrenanna, larui raekca tɨknande. Na Maria, una rugutta lapoc tɨp rɨŋga gɨgɨraek toc, u aind ndamŋinande.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Karica ramma morena meac ian, ma eacrena. Mana ia Anna. Ma Panuelna mooŋ. Ma Aserna barnan. Ma maica bagaraica, na ma ŋgaua, ramoot laŋgoca manap eaca taŋga, iarira parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨnna tɨkca.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Iŋmbaia mana kaŋgaitta menacatke. Ma meac konimma wanaiŋ ndeac taŋga. Mandeaca, mana iarira 84na mɨn. Na Anna, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mba tɨkcarirenanna. Ma ainda morena, memetmbaca, ma warirac te, ma mbendei niŋgikca moraŋnande. Na ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa, mouŋapa raap morena.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na an mɨn, ma toca kɨpca, mooŋnuoc ndambuŋa rambuŋaica, Raraŋ Aetaniacmo kam toŋtoŋ laŋ neaŋrina. Karica ma meikramtaɨrmo an mooŋnuocna kam ndopca laruca. Na an meikramtaɨr, mina Ierusalem ndeacrenan, na mina Raraŋ Aetaniacna moca muruŋ ndabirena, ma minmo mac nda aŋgɨnandet.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Mina an lataruna reikca Kacootna Tɨp Wandɨkca mboprina tɨpna kirara kocnaia moa maica. Tɨkcarica, mina Galili mac nda taŋga, ndorita auŋ Nasaret mataŋri.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Karica mooŋnuoca, an ndeaca taŋga acnaica, ŋgepca ramootta wakikiatke. Mana iro landamŋiar laiŋ koinda, mamo kɨpca mɨnna tɨkca, na Raraŋ Aetaniacna opotaca manap eacrena.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Na Pasowana Rana moca, Iesusna amepaetniŋa, memetmbaca iarira anna ndamŋireke, maniŋa Ierusalemma taŋrena.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ri, Iesus, mana iarira taŋga parniŋapa mbut mbuniŋa tɨkatke, mina an ra aniacna tɨpna kirara raŋgaica, taŋga Ierusalem ndaruca.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na an ra aniacna tɨpna kirara moa maiatke, mina auŋemb mac nda mataŋgat. Ri, mooŋnuoc Iesusa Ierusalem makariat. Na mana amepaetniŋa mba lamŋiatke.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Karica maniŋa mana moca orea taŋ, taŋga rai mbonkac mbuŋa, maniŋa manmo watca. Ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inik ndeacri. Ma ririptiarta kɨdrɨkca mbiraca eacri, min mboprena kamb mbaraci mai te, ma min motoco, ndona digdigiara mac nda digi taŋnande.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ma ainda moreke, meikramtaɨra mana kamb mbaraca ŋgep ŋgoreac naŋgepri, mana landamŋiapa mana kamna moca.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Na maniŋa mamo watca tamtam ndamŋica. Mana aemma manmo aindopatna, “Iesus, u aŋmo kaina moca gan tɨpca moapekna? Aŋga, una amepaetniŋa iro inikniŋa tamtam ŋgoin ndamŋica, aŋga una moca aiŋ aniac ŋgoreapekna.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Aindopri ma maniŋna kamma gainda rutica, “Kai ŋgoinna moca oŋgo aukna ŋgoreaca taŋre? Oŋgo mba lamŋiritta, a? Aku ndona Aetna Kacna wuoc inik ndeacrena.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ma aindopri, maniŋa mana mboprina kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Karica ma maniŋap, mina mac nda taŋga Nasaret auŋ ndaruca. Memetmbaca, ma maniŋna kam niŋgik mbaracrena. Aintik mana aemma an kambca, ndona nikinik mbuŋ ŋgutiŋga maeacri.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Karica Iesusa ŋgepca acnaica mana landamŋica, laiŋ koind taruatke. Raraŋ Aetaniacapa, meikramtaɨrap mina muruŋa manmo toŋtoŋgar koind.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.