Lucas 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An mɨnna Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa ma mooŋnuocmo Mariana nikinikca tɨkca ma niktan ndeacri. Na an mɨn toco, Sisa Ogastus, ma Romna gagrirta ramoot paŋan ndeacri, ma ndona landamŋi mbuŋa iro ianna gainda moa laruatna, ma meikramtaɨr wɨt muruŋna iremb aŋgɨna mori.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Na Kuirinius ma Siriana ramoot paŋan teker ndeacri, gan iremb aŋgɨna tɨp kirara, Sisa Ogastusa moatna tɨp wandɨkca, ma Romna auŋembta meikramtaɨrta irembmo muruŋ naaŋgɨri. Aintik mana mbaiŋna ramtaɨra anna morina tɨp kirara, anna tɨp wandɨk ŋgam ŋgoin ndaruca.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ainda moca meikramtaɨra muruŋa ndorita nicarta auŋemb mɨniŋ mac nda taŋga ndorita iremb neaŋna moca.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aintik Iosep, ma Galili inikna auŋ Nasaret tɨkcarica ma Iudia taŋga ndona ŋgamaɨr Dewitna auŋ Betlem ndaruca. Na Iosep, ma Dewitna racaind kabepaik ŋgoin.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ma ndona baburina meac Mariaap taŋga, iremb aŋgɨna ramoot ndambuŋ ndaruca, ndoniŋna i neaŋna moca. Na an mɨn, Maria ma niktan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 An mouŋa Maria Iesusa mɨratna mouŋa, ramtaɨr ndeida an auŋna raekmbai motemma, ndorita sipsiparta ŋginaiŋga moa eacri. Sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨr|src="JL043.tif" size="col" copy="Lear" ref="2.8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, min ndambuŋ ndaruatke, Kacootta ma ndona memetacna tac aniacmo min nambatta weperac toca metaca eacatke, mina an mbatca rugdar moa macariat.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ri, Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mimo aindopatna, “Ne rugdara kai mo teac. Ne warac. Aku nemo kam wembaŋ laŋ ianap kɨpapekna. Gan kamma nemo meikramtaɨrmo muruŋa moi toŋgocarinande.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ne warac. Mandebanna, Dewitna auŋ ndeacrena meac, ianna nuoc ian mamɨrri. Na an nuoc, ma nenmo muruŋ mac nda aŋgɨna ramoot. Na an ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Ma nena Kacoot.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na ŋgagatrac mananna gaind. Ne taŋca mamo gaind mbatnande. Mina ande, manmo raraŋit mbuŋa tamaia maica, mamo bulmakaorta amta reik tɨkca ambrena, taupca tɨkca maeacreke.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aindopacariri, tawi ŋgoinna tamuŋna Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, lapoca ruŋrena ramtaɨrta mɨmɨatna kirar ŋgirikca. An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna kɨtɨmma wɨtɨkca, mina toŋgoca Raraŋ Aetaniacna imo tamuŋ ŋgoin naaŋgɨa ŋgepatna.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ri, mina gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, ma tamuŋ, tamuŋ ŋgoin, mana i aniacmo tamuŋ naaŋgɨ ŋgep. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo toŋgorenanmo, mina nikinik iroara moi wewettaca laŋ ndeacnandet.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura min tɨkcarica, tamuŋna auŋ mac nda taŋgatke. Karica sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra ndori puŋga aindopatna, “Ande, Kacootta aimo mambopri. Aria! Aia taŋga an reaca Betlem auŋ ndaruapeknanna watna.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aindopacariri, mina anduna ŋgepca taŋga laruca wattatnanna, Kacootta mbopapekna kirar ŋgoinna Mariaapa Iosep mbaniŋa eacri. Na mooŋnuoca bulmakaorta amta reik tɨkca ambrena taupca meraca eacrina.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ri, mina taŋga watta maica, karica sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra, ndori watri, waracrina, an nuocna nininia moatke.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Meikramtaɨra an reacna kam mbaraca iroara an reacna tamtam ndamŋiatke.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria an reikta kambca, ma ndona iro mbuŋ ndamŋia maeacri, na ma lamŋia mataŋreke.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Na sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra, min tɨkcarica, ndorita eacrena taup mac nda taŋga, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepatke, Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ maneaŋri. Na ma mimo wandaca mina watri, waracrina, reikca mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mboprina kirar ŋgoin malaruat.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Na rai mbutremb mbonkacna mɨnna raipaikca maiatke. An mɨn, minanna tɨpca raŋgaica an nuocna tikiŋit kataca, mamo i, Iesus matɨkat. An i, Maria ma nik tɨk ŋgocor ndeacri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa an imo ŋgaua mamo neaŋgatna.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Karica an meikpitikta baruk tɨkcarica lataruna ra laruca, Iosepapa Maria, maniŋa an lataruna tɨpna kirara raŋgaica Raraŋ Aetaniaca Mosesmo neaŋrina Tɨp Wandɨkca an timbigta kapca tirrina nininina Tɨp Wandɨkca raŋgaica mona. Ri, maniŋa an mooŋnuocmo aŋgɨca Ierusalem naaŋgɨ taŋga Raraŋ Aetaniacmo neaŋna.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Na Kacootna Tɨp Wandɨkna timbigta kapca ma gaindopatna, “Meikpitikca, mooŋnuoc ianna mɨr ŋgocor ndeaci taŋi, ma ndona guina nuoc, lacaua mɨr te, ne mamo babuca aŋgɨ taŋca, Kacootta neaŋ.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Aindopri tik, maniŋ toca ŋgorac ŋgamniŋap kɨpca, Kacootna Tɨp Wandɨkca mboprina tɨpna kirara raŋgaica, pɨanmainiŋ co, riŋnainiŋ an mbuŋa gɨmbamba moa neaŋna moca.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 An mɨnna ramoot ian, ma Ierusalem ndeacrena. Mana ia Simeon. Ma ramoot wandoŋ laŋ ŋgoin. Ma Raraŋ Aetaniac niŋgikca raŋgairena ramoot. Simeonna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrina ramootna ndabirena. Na an ramoot, Israelna meikramtaɨrmo mina nikemb inkara moi laiŋga mona moca ma anna ndabirena. Na Simeonna, Ŋeroŋ Ratta manap eacrena.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na Ŋeroŋ Ratta ŋgaua mamo aindopatna, “U mba tawi menacitndai. U ndo ŋgoinna, gan Kacootta babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, watnande.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Karica Ŋeroŋ Ratta manmo aoca ŋgepca, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca. Mooŋnuocna amepaetniŋa ndoniŋna nuoc, Iesusap warkica kɨpca, Tɨp Wandɨkca raŋgaina moca kɨpca mbukatke.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeonna mamo, ndona par mbuŋa aŋgɨa ŋgepca potaca, ma Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨa ŋgepca gaindopatna,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Kacoot, aku ŋgaua una mbaiŋna aiŋa morena ramoot,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 aukna lamnɨaca mawatri,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 U meikramtaɨr wɨt muruŋna lamnikca,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Anna memetac ian.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Karica Iesusna amepaetniŋ, maniŋa an kambca Simeonna Iesus ndoprina kamb mbaraca, maniŋna iroara tamtam ndamŋiatke.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeonna Raraŋ Aetaniacmo digica, “U mooŋnuocapa amepaetmo ndona opotac laŋ neaŋ.” Aindopacarica ma mooŋnuocna aem, Mariamo aindopatna, “U warac. Raraŋ Aetaniac, an mooŋnuocmo baburina, ma Israelna meikramtaɨr wɨtmo, mo iriknande. Te, ma mimo wɨt mac nda aŋgɨri ŋgepnande. Ma minmo ŋgagatracna kirar ndeac te, meikramtaɨra manmo kekelamun irik te,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 mina iroara, iŋgoroca eacrenanna, larui raekca tɨknande. Na Maria, una rugutta lapoc tɨp rɨŋga gɨgɨraek toc, u aind ndamŋinande.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Karica ramma morena meac ian, ma eacrena. Mana ia Anna. Ma Panuelna mooŋ. Ma Aserna barnan. Ma maica bagaraica, na ma ŋgaua, ramoot laŋgoca manap eaca taŋga, iarira parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨnna tɨkca.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Iŋmbaia mana kaŋgaitta menacatke. Ma meac konimma wanaiŋ ndeac taŋga. Mandeaca, mana iarira 84na mɨn. Na Anna, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mba tɨkcarirenanna. Ma ainda morena, memetmbaca, ma warirac te, ma mbendei niŋgikca moraŋnande. Na ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa, mouŋapa raap morena.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na an mɨn, ma toca kɨpca, mooŋnuoc ndambuŋa rambuŋaica, Raraŋ Aetaniacmo kam toŋtoŋ laŋ neaŋrina. Karica ma meikramtaɨrmo an mooŋnuocna kam ndopca laruca. Na an meikramtaɨr, mina Ierusalem ndeacrenan, na mina Raraŋ Aetaniacna moca muruŋ ndabirena, ma minmo mac nda aŋgɨnandet.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mina an lataruna reikca Kacootna Tɨp Wandɨkca mboprina tɨpna kirara kocnaia moa maica. Tɨkcarica, mina Galili mac nda taŋga, ndorita auŋ Nasaret mataŋri.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Karica mooŋnuoca, an ndeaca taŋga acnaica, ŋgepca ramootta wakikiatke. Mana iro landamŋiar laiŋ koinda, mamo kɨpca mɨnna tɨkca, na Raraŋ Aetaniacna opotaca manap eacrena.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na Pasowana Rana moca, Iesusna amepaetniŋa, memetmbaca iarira anna ndamŋireke, maniŋa Ierusalemma taŋrena.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ri, Iesus, mana iarira taŋga parniŋapa mbut mbuniŋa tɨkatke, mina an ra aniacna tɨpna kirara raŋgaica, taŋga Ierusalem ndaruca.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Na an ra aniacna tɨpna kirara moa maiatke, mina auŋemb mac nda mataŋgat. Ri, mooŋnuoc Iesusa Ierusalem makariat. Na mana amepaetniŋa mba lamŋiatke.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 — ausente —
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Karica maniŋa mana moca orea taŋ, taŋga rai mbonkac mbuŋa, maniŋa manmo watca. Ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inik ndeacri. Ma ririptiarta kɨdrɨkca mbiraca eacri, min mboprena kamb mbaraci mai te, ma min motoco, ndona digdigiara mac nda digi taŋnande.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ma ainda moreke, meikramtaɨra mana kamb mbaraca ŋgep ŋgoreac naŋgepri, mana landamŋiapa mana kamna moca.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Na maniŋa mamo watca tamtam ndamŋica. Mana aemma manmo aindopatna, “Iesus, u aŋmo kaina moca gan tɨpca moapekna? Aŋga, una amepaetniŋa iro inikniŋa tamtam ŋgoin ndamŋica, aŋga una moca aiŋ aniac ŋgoreapekna.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aindopri ma maniŋna kamma gainda rutica, “Kai ŋgoinna moca oŋgo aukna ŋgoreaca taŋre? Oŋgo mba lamŋiritta, a? Aku ndona Aetna Kacna wuoc inik ndeacrena.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ma aindopri, maniŋa mana mboprina kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Karica ma maniŋap, mina mac nda taŋga Nasaret auŋ ndaruca. Memetmbaca, ma maniŋna kam niŋgik mbaracrena. Aintik mana aemma an kambca, ndona nikinik mbuŋ ŋgutiŋga maeacri.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Karica Iesusa ŋgepca acnaica mana landamŋica, laiŋ koind taruatke. Raraŋ Aetaniacapa, meikramtaɨrap mina muruŋa manmo toŋtoŋgar koind.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.