Lucas 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 An mɨnna Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa ma mooŋnuocmo Mariana nikinikca tɨkca ma niktan ndeacri. Na an mɨn toco, Sisa Ogastus, ma Romna gagrirta ramoot paŋan ndeacri, ma ndona landamŋi mbuŋa iro ianna gainda moa laruatna, ma meikramtaɨr wɨt muruŋna iremb aŋgɨna mori.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Na Kuirinius ma Siriana ramoot paŋan teker ndeacri, gan iremb aŋgɨna tɨp kirara, Sisa Ogastusa moatna tɨp wandɨkca, ma Romna auŋembta meikramtaɨrta irembmo muruŋ naaŋgɨri. Aintik mana mbaiŋna ramtaɨra anna morina tɨp kirara, anna tɨp wandɨk ŋgam ŋgoin ndaruca.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ainda moca meikramtaɨra muruŋa ndorita nicarta auŋemb mɨniŋ mac nda taŋga ndorita iremb neaŋna moca.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Aintik Iosep, ma Galili inikna auŋ Nasaret tɨkcarica ma Iudia taŋga ndona ŋgamaɨr Dewitna auŋ Betlem ndaruca. Na Iosep, ma Dewitna racaind kabepaik ŋgoin.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ma ndona baburina meac Mariaap taŋga, iremb aŋgɨna ramoot ndambuŋ ndaruca, ndoniŋna i neaŋna moca. Na an mɨn, Maria ma niktan.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 An mouŋa Maria Iesusa mɨratna mouŋa, ramtaɨr ndeida an auŋna raekmbai motemma, ndorita sipsiparta ŋginaiŋga moa eacri. Sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨr|src="JL043.tif" size="col" copy="Lear" ref="2.8"
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, min ndambuŋ ndaruatke, Kacootta ma ndona memetacna tac aniacmo min nambatta weperac toca metaca eacatke, mina an mbatca rugdar moa macariat.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ri, Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mimo aindopatna, “Ne rugdara kai mo teac. Ne warac. Aku nemo kam wembaŋ laŋ ianap kɨpapekna. Gan kamma nemo meikramtaɨrmo muruŋa moi toŋgocarinande.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ne warac. Mandebanna, Dewitna auŋ ndeacrena meac, ianna nuoc ian mamɨrri. Na an nuoc, ma nenmo muruŋ mac nda aŋgɨna ramoot. Na an ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Ma nena Kacoot.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Na ŋgagatrac mananna gaind. Ne taŋca mamo gaind mbatnande. Mina ande, manmo raraŋit mbuŋa tamaia maica, mamo bulmakaorta amta reik tɨkca ambrena, taupca tɨkca maeacreke.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aindopacariri, tawi ŋgoinna tamuŋna Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, lapoca ruŋrena ramtaɨrta mɨmɨatna kirar ŋgirikca. An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna kɨtɨmma wɨtɨkca, mina toŋgoca Raraŋ Aetaniacna imo tamuŋ ŋgoin naaŋgɨa ŋgepatna.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Ri, mina gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, ma tamuŋ, tamuŋ ŋgoin, mana i aniacmo tamuŋ naaŋgɨ ŋgep. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo toŋgorenanmo, mina nikinik iroara moi wewettaca laŋ ndeacnandet.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura min tɨkcarica, tamuŋna auŋ mac nda taŋgatke. Karica sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra ndori puŋga aindopatna, “Ande, Kacootta aimo mambopri. Aria! Aia taŋga an reaca Betlem auŋ ndaruapeknanna watna.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Aindopacariri, mina anduna ŋgepca taŋga laruca wattatnanna, Kacootta mbopapekna kirar ŋgoinna Mariaapa Iosep mbaniŋa eacri. Na mooŋnuoca bulmakaorta amta reik tɨkca ambrena taupca meraca eacrina.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ri, mina taŋga watta maica, karica sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra, ndori watri, waracrina, an nuocna nininia moatke.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Meikramtaɨra an reacna kam mbaraca iroara an reacna tamtam ndamŋiatke.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria an reikta kambca, ma ndona iro mbuŋ ndamŋia maeacri, na ma lamŋia mataŋreke.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Na sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra, min tɨkcarica, ndorita eacrena taup mac nda taŋga, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepatke, Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ maneaŋri. Na ma mimo wandaca mina watri, waracrina, reikca mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mboprina kirar ŋgoin malaruat.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Na rai mbutremb mbonkacna mɨnna raipaikca maiatke. An mɨn, minanna tɨpca raŋgaica an nuocna tikiŋit kataca, mamo i, Iesus matɨkat. An i, Maria ma nik tɨk ŋgocor ndeacri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa an imo ŋgaua mamo neaŋgatna.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Karica an meikpitikta baruk tɨkcarica lataruna ra laruca, Iosepapa Maria, maniŋa an lataruna tɨpna kirara raŋgaica Raraŋ Aetaniaca Mosesmo neaŋrina Tɨp Wandɨkca an timbigta kapca tirrina nininina Tɨp Wandɨkca raŋgaica mona. Ri, maniŋa an mooŋnuocmo aŋgɨca Ierusalem naaŋgɨ taŋga Raraŋ Aetaniacmo neaŋna.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Na Kacootna Tɨp Wandɨkna timbigta kapca ma gaindopatna, “Meikpitikca, mooŋnuoc ianna mɨr ŋgocor ndeaci taŋi, ma ndona guina nuoc, lacaua mɨr te, ne mamo babuca aŋgɨ taŋca, Kacootta neaŋ.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Aindopri tik, maniŋ toca ŋgorac ŋgamniŋap kɨpca, Kacootna Tɨp Wandɨkca mboprina tɨpna kirara raŋgaica, pɨanmainiŋ co, riŋnainiŋ an mbuŋa gɨmbamba moa neaŋna moca.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 An mɨnna ramoot ian, ma Ierusalem ndeacrena. Mana ia Simeon. Ma ramoot wandoŋ laŋ ŋgoin. Ma Raraŋ Aetaniac niŋgikca raŋgairena ramoot. Simeonna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrina ramootna ndabirena. Na an ramoot, Israelna meikramtaɨrmo mina nikemb inkara moi laiŋga mona moca ma anna ndabirena. Na Simeonna, Ŋeroŋ Ratta manap eacrena.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Na Ŋeroŋ Ratta ŋgaua mamo aindopatna, “U mba tawi menacitndai. U ndo ŋgoinna, gan Kacootta babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, watnande.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Karica Ŋeroŋ Ratta manmo aoca ŋgepca, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca. Mooŋnuocna amepaetniŋa ndoniŋna nuoc, Iesusap warkica kɨpca, Tɨp Wandɨkca raŋgaina moca kɨpca mbukatke.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeonna mamo, ndona par mbuŋa aŋgɨa ŋgepca potaca, ma Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨa ŋgepca gaindopatna,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Kacoot, aku ŋgaua una mbaiŋna aiŋa morena ramoot,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 aukna lamnɨaca mawatri,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 U meikramtaɨr wɨt muruŋna lamnikca,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Anna memetac ian.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Karica Iesusna amepaetniŋ, maniŋa an kambca Simeonna Iesus ndoprina kamb mbaraca, maniŋna iroara tamtam ndamŋiatke.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeonna Raraŋ Aetaniacmo digica, “U mooŋnuocapa amepaetmo ndona opotac laŋ neaŋ.” Aindopacarica ma mooŋnuocna aem, Mariamo aindopatna, “U warac. Raraŋ Aetaniac, an mooŋnuocmo baburina, ma Israelna meikramtaɨr wɨtmo, mo iriknande. Te, ma mimo wɨt mac nda aŋgɨri ŋgepnande. Ma minmo ŋgagatracna kirar ndeac te, meikramtaɨra manmo kekelamun irik te,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 mina iroara, iŋgoroca eacrenanna, larui raekca tɨknande. Na Maria, una rugutta lapoc tɨp rɨŋga gɨgɨraek toc, u aind ndamŋinande.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Karica ramma morena meac ian, ma eacrena. Mana ia Anna. Ma Panuelna mooŋ. Ma Aserna barnan. Ma maica bagaraica, na ma ŋgaua, ramoot laŋgoca manap eaca taŋga, iarira parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨnna tɨkca.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Iŋmbaia mana kaŋgaitta menacatke. Ma meac konimma wanaiŋ ndeac taŋga. Mandeaca, mana iarira 84na mɨn. Na Anna, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mba tɨkcarirenanna. Ma ainda morena, memetmbaca, ma warirac te, ma mbendei niŋgikca moraŋnande. Na ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa, mouŋapa raap morena.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na an mɨn, ma toca kɨpca, mooŋnuoc ndambuŋa rambuŋaica, Raraŋ Aetaniacmo kam toŋtoŋ laŋ neaŋrina. Karica ma meikramtaɨrmo an mooŋnuocna kam ndopca laruca. Na an meikramtaɨr, mina Ierusalem ndeacrenan, na mina Raraŋ Aetaniacna moca muruŋ ndabirena, ma minmo mac nda aŋgɨnandet.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mina an lataruna reikca Kacootna Tɨp Wandɨkca mboprina tɨpna kirara kocnaia moa maica. Tɨkcarica, mina Galili mac nda taŋga, ndorita auŋ Nasaret mataŋri.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Karica mooŋnuoca, an ndeaca taŋga acnaica, ŋgepca ramootta wakikiatke. Mana iro landamŋiar laiŋ koinda, mamo kɨpca mɨnna tɨkca, na Raraŋ Aetaniacna opotaca manap eacrena.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Na Pasowana Rana moca, Iesusna amepaetniŋa, memetmbaca iarira anna ndamŋireke, maniŋa Ierusalemma taŋrena.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ri, Iesus, mana iarira taŋga parniŋapa mbut mbuniŋa tɨkatke, mina an ra aniacna tɨpna kirara raŋgaica, taŋga Ierusalem ndaruca.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Na an ra aniacna tɨpna kirara moa maiatke, mina auŋemb mac nda mataŋgat. Ri, mooŋnuoc Iesusa Ierusalem makariat. Na mana amepaetniŋa mba lamŋiatke.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Karica maniŋa mana moca orea taŋ, taŋga rai mbonkac mbuŋa, maniŋa manmo watca. Ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inik ndeacri. Ma ririptiarta kɨdrɨkca mbiraca eacri, min mboprena kamb mbaraci mai te, ma min motoco, ndona digdigiara mac nda digi taŋnande.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ma ainda moreke, meikramtaɨra mana kamb mbaraca ŋgep ŋgoreac naŋgepri, mana landamŋiapa mana kamna moca.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Na maniŋa mamo watca tamtam ndamŋica. Mana aemma manmo aindopatna, “Iesus, u aŋmo kaina moca gan tɨpca moapekna? Aŋga, una amepaetniŋa iro inikniŋa tamtam ŋgoin ndamŋica, aŋga una moca aiŋ aniac ŋgoreapekna.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Aindopri ma maniŋna kamma gainda rutica, “Kai ŋgoinna moca oŋgo aukna ŋgoreaca taŋre? Oŋgo mba lamŋiritta, a? Aku ndona Aetna Kacna wuoc inik ndeacrena.”
49 Jesus respondeu:
50 Ma aindopri, maniŋa mana mboprina kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Karica ma maniŋap, mina mac nda taŋga Nasaret auŋ ndaruca. Memetmbaca, ma maniŋna kam niŋgik mbaracrena. Aintik mana aemma an kambca, ndona nikinik mbuŋ ŋgutiŋga maeacri.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Karica Iesusa ŋgepca acnaica mana landamŋica, laiŋ koind taruatke. Raraŋ Aetaniacapa, meikramtaɨrap mina muruŋa manmo toŋtoŋgar koind.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.