Lucas 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An mɨnna Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa ma mooŋnuocmo Mariana nikinikca tɨkca ma niktan ndeacri. Na an mɨn toco, Sisa Ogastus, ma Romna gagrirta ramoot paŋan ndeacri, ma ndona landamŋi mbuŋa iro ianna gainda moa laruatna, ma meikramtaɨr wɨt muruŋna iremb aŋgɨna mori.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Na Kuirinius ma Siriana ramoot paŋan teker ndeacri, gan iremb aŋgɨna tɨp kirara, Sisa Ogastusa moatna tɨp wandɨkca, ma Romna auŋembta meikramtaɨrta irembmo muruŋ naaŋgɨri. Aintik mana mbaiŋna ramtaɨra anna morina tɨp kirara, anna tɨp wandɨk ŋgam ŋgoin ndaruca.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ainda moca meikramtaɨra muruŋa ndorita nicarta auŋemb mɨniŋ mac nda taŋga ndorita iremb neaŋna moca.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Aintik Iosep, ma Galili inikna auŋ Nasaret tɨkcarica ma Iudia taŋga ndona ŋgamaɨr Dewitna auŋ Betlem ndaruca. Na Iosep, ma Dewitna racaind kabepaik ŋgoin.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ma ndona baburina meac Mariaap taŋga, iremb aŋgɨna ramoot ndambuŋ ndaruca, ndoniŋna i neaŋna moca. Na an mɨn, Maria ma niktan.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 — ausente —
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 An mouŋa Maria Iesusa mɨratna mouŋa, ramtaɨr ndeida an auŋna raekmbai motemma, ndorita sipsiparta ŋginaiŋga moa eacri. Sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨr|src="JL043.tif" size="col" copy="Lear" ref="2.8"
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, min ndambuŋ ndaruatke, Kacootta ma ndona memetacna tac aniacmo min nambatta weperac toca metaca eacatke, mina an mbatca rugdar moa macariat.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ri, Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mimo aindopatna, “Ne rugdara kai mo teac. Ne warac. Aku nemo kam wembaŋ laŋ ianap kɨpapekna. Gan kamma nemo meikramtaɨrmo muruŋa moi toŋgocarinande.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ne warac. Mandebanna, Dewitna auŋ ndeacrena meac, ianna nuoc ian mamɨrri. Na an nuoc, ma nenmo muruŋ mac nda aŋgɨna ramoot. Na an ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Ma nena Kacoot.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Na ŋgagatrac mananna gaind. Ne taŋca mamo gaind mbatnande. Mina ande, manmo raraŋit mbuŋa tamaia maica, mamo bulmakaorta amta reik tɨkca ambrena, taupca tɨkca maeacreke.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aindopacariri, tawi ŋgoinna tamuŋna Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, lapoca ruŋrena ramtaɨrta mɨmɨatna kirar ŋgirikca. An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna kɨtɨmma wɨtɨkca, mina toŋgoca Raraŋ Aetaniacna imo tamuŋ ŋgoin naaŋgɨa ŋgepatna.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ri, mina gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, ma tamuŋ, tamuŋ ŋgoin, mana i aniacmo tamuŋ naaŋgɨ ŋgep. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo toŋgorenanmo, mina nikinik iroara moi wewettaca laŋ ndeacnandet.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura min tɨkcarica, tamuŋna auŋ mac nda taŋgatke. Karica sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra ndori puŋga aindopatna, “Ande, Kacootta aimo mambopri. Aria! Aia taŋga an reaca Betlem auŋ ndaruapeknanna watna.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Aindopacariri, mina anduna ŋgepca taŋga laruca wattatnanna, Kacootta mbopapekna kirar ŋgoinna Mariaapa Iosep mbaniŋa eacri. Na mooŋnuoca bulmakaorta amta reik tɨkca ambrena taupca meraca eacrina.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ri, mina taŋga watta maica, karica sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra, ndori watri, waracrina, an nuocna nininia moatke.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Meikramtaɨra an reacna kam mbaraca iroara an reacna tamtam ndamŋiatke.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria an reikta kambca, ma ndona iro mbuŋ ndamŋia maeacri, na ma lamŋia mataŋreke.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Na sipsiparta ŋginaiŋga morena ramtaɨra, min tɨkcarica, ndorita eacrena taup mac nda taŋga, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepatke, Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ maneaŋri. Na ma mimo wandaca mina watri, waracrina, reikca mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mboprina kirar ŋgoin malaruat.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Na rai mbutremb mbonkacna mɨnna raipaikca maiatke. An mɨn, minanna tɨpca raŋgaica an nuocna tikiŋit kataca, mamo i, Iesus matɨkat. An i, Maria ma nik tɨk ŋgocor ndeacri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa an imo ŋgaua mamo neaŋgatna.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Karica an meikpitikta baruk tɨkcarica lataruna ra laruca, Iosepapa Maria, maniŋa an lataruna tɨpna kirara raŋgaica Raraŋ Aetaniaca Mosesmo neaŋrina Tɨp Wandɨkca an timbigta kapca tirrina nininina Tɨp Wandɨkca raŋgaica mona. Ri, maniŋa an mooŋnuocmo aŋgɨca Ierusalem naaŋgɨ taŋga Raraŋ Aetaniacmo neaŋna.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Na Kacootna Tɨp Wandɨkna timbigta kapca ma gaindopatna, “Meikpitikca, mooŋnuoc ianna mɨr ŋgocor ndeaci taŋi, ma ndona guina nuoc, lacaua mɨr te, ne mamo babuca aŋgɨ taŋca, Kacootta neaŋ.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Aindopri tik, maniŋ toca ŋgorac ŋgamniŋap kɨpca, Kacootna Tɨp Wandɨkca mboprina tɨpna kirara raŋgaica, pɨanmainiŋ co, riŋnainiŋ an mbuŋa gɨmbamba moa neaŋna moca.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 An mɨnna ramoot ian, ma Ierusalem ndeacrena. Mana ia Simeon. Ma ramoot wandoŋ laŋ ŋgoin. Ma Raraŋ Aetaniac niŋgikca raŋgairena ramoot. Simeonna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrina ramootna ndabirena. Na an ramoot, Israelna meikramtaɨrmo mina nikemb inkara moi laiŋga mona moca ma anna ndabirena. Na Simeonna, Ŋeroŋ Ratta manap eacrena.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Na Ŋeroŋ Ratta ŋgaua mamo aindopatna, “U mba tawi menacitndai. U ndo ŋgoinna, gan Kacootta babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, watnande.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Karica Ŋeroŋ Ratta manmo aoca ŋgepca, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoca mbukca. Mooŋnuocna amepaetniŋa ndoniŋna nuoc, Iesusap warkica kɨpca, Tɨp Wandɨkca raŋgaina moca kɨpca mbukatke.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeonna mamo, ndona par mbuŋa aŋgɨa ŋgepca potaca, ma Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨa ŋgepca gaindopatna,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kacoot, aku ŋgaua una mbaiŋna aiŋa morena ramoot,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 aukna lamnɨaca mawatri,
30 Vi a tua salvação,
31 U meikramtaɨr wɨt muruŋna lamnikca,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Anna memetac ian.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Karica Iesusna amepaetniŋ, maniŋa an kambca Simeonna Iesus ndoprina kamb mbaraca, maniŋna iroara tamtam ndamŋiatke.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeonna Raraŋ Aetaniacmo digica, “U mooŋnuocapa amepaetmo ndona opotac laŋ neaŋ.” Aindopacarica ma mooŋnuocna aem, Mariamo aindopatna, “U warac. Raraŋ Aetaniac, an mooŋnuocmo baburina, ma Israelna meikramtaɨr wɨtmo, mo iriknande. Te, ma mimo wɨt mac nda aŋgɨri ŋgepnande. Ma minmo ŋgagatracna kirar ndeac te, meikramtaɨra manmo kekelamun irik te,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 mina iroara, iŋgoroca eacrenanna, larui raekca tɨknande. Na Maria, una rugutta lapoc tɨp rɨŋga gɨgɨraek toc, u aind ndamŋinande.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Karica ramma morena meac ian, ma eacrena. Mana ia Anna. Ma Panuelna mooŋ. Ma Aserna barnan. Ma maica bagaraica, na ma ŋgaua, ramoot laŋgoca manap eaca taŋga, iarira parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨnna tɨkca.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Iŋmbaia mana kaŋgaitta menacatke. Ma meac konimma wanaiŋ ndeac taŋga. Mandeaca, mana iarira 84na mɨn. Na Anna, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mba tɨkcarirenanna. Ma ainda morena, memetmbaca, ma warirac te, ma mbendei niŋgikca moraŋnande. Na ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa, mouŋapa raap morena.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na an mɨn, ma toca kɨpca, mooŋnuoc ndambuŋa rambuŋaica, Raraŋ Aetaniacmo kam toŋtoŋ laŋ neaŋrina. Karica ma meikramtaɨrmo an mooŋnuocna kam ndopca laruca. Na an meikramtaɨr, mina Ierusalem ndeacrenan, na mina Raraŋ Aetaniacna moca muruŋ ndabirena, ma minmo mac nda aŋgɨnandet.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mina an lataruna reikca Kacootna Tɨp Wandɨkca mboprina tɨpna kirara kocnaia moa maica. Tɨkcarica, mina Galili mac nda taŋga, ndorita auŋ Nasaret mataŋri.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Karica mooŋnuoca, an ndeaca taŋga acnaica, ŋgepca ramootta wakikiatke. Mana iro landamŋiar laiŋ koinda, mamo kɨpca mɨnna tɨkca, na Raraŋ Aetaniacna opotaca manap eacrena.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na Pasowana Rana moca, Iesusna amepaetniŋa, memetmbaca iarira anna ndamŋireke, maniŋa Ierusalemma taŋrena.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ri, Iesus, mana iarira taŋga parniŋapa mbut mbuniŋa tɨkatke, mina an ra aniacna tɨpna kirara raŋgaica, taŋga Ierusalem ndaruca.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Na an ra aniacna tɨpna kirara moa maiatke, mina auŋemb mac nda mataŋgat. Ri, mooŋnuoc Iesusa Ierusalem makariat. Na mana amepaetniŋa mba lamŋiatke.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Karica maniŋa mana moca orea taŋ, taŋga rai mbonkac mbuŋa, maniŋa manmo watca. Ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inik ndeacri. Ma ririptiarta kɨdrɨkca mbiraca eacri, min mboprena kamb mbaraci mai te, ma min motoco, ndona digdigiara mac nda digi taŋnande.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ma ainda moreke, meikramtaɨra mana kamb mbaraca ŋgep ŋgoreac naŋgepri, mana landamŋiapa mana kamna moca.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Na maniŋa mamo watca tamtam ndamŋica. Mana aemma manmo aindopatna, “Iesus, u aŋmo kaina moca gan tɨpca moapekna? Aŋga, una amepaetniŋa iro inikniŋa tamtam ŋgoin ndamŋica, aŋga una moca aiŋ aniac ŋgoreapekna.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Aindopri ma maniŋna kamma gainda rutica, “Kai ŋgoinna moca oŋgo aukna ŋgoreaca taŋre? Oŋgo mba lamŋiritta, a? Aku ndona Aetna Kacna wuoc inik ndeacrena.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ma aindopri, maniŋa mana mboprina kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Karica ma maniŋap, mina mac nda taŋga Nasaret auŋ ndaruca. Memetmbaca, ma maniŋna kam niŋgik mbaracrena. Aintik mana aemma an kambca, ndona nikinik mbuŋ ŋgutiŋga maeacri.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Karica Iesusa ŋgepca acnaica mana landamŋica, laiŋ koind taruatke. Raraŋ Aetaniacapa, meikramtaɨrap mina muruŋa manmo toŋtoŋgar koind.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.