Lucas 23
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica an ramtaɨr paŋainda muruŋ naŋgepca, Iesusmo Iudiana inikca raupŋirena ramoot paŋan, Pailat ndambuŋ naaŋgɨra mataŋgat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Taŋga mana morina reikta kambca Pailatmo, mina aindopatna, “Aia gan ramootmo utiŋga aŋgɨra kɨpapeknan, mana morena kirarira aia mawatri, ma aina meikramtaɨrmo aŋgɨri taup wandoŋa taŋ ŋgocor. Ma aimo Romna gagrirta ramoot paŋanmo kituknduk neaŋ narica, anna wandɨk tɨkri. Na ma ndomo aindopca, ‘Aku ande an ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gagrirta ramoot paŋan.’”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ri, Pailatta Iesusmo gaind madigiat, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Ri, ma rutica gaindopatna, “U ande mambopri.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Na Pailatta taup ndamtaɨr paŋaindapa an meikramtaɨrmo aindopatna, “Aku gan ramootna moa ŋgocrairina tɨp ianna wat ŋgocor.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ri, mina andu naŋgepca kamb gagrar koind puŋga aindopatna, “Ma gainda morena, ma Iudiana inikna pitrikca muruŋa tamtam ŋgoinna taŋrena, ma Galilia tɨkca taŋgeknanna, kɨpi gan aina auŋ aniac ndarunande, na ma meikramtaɨrmo mimitpacap neaŋga taŋreke, mina iroara moa ŋgeprena.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailatta an kam mbaraca ma minmo gainda digiatna, “An ramootta ma Galilinan ki?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Na Iesusmo Pailatta lamŋirina, ma Erotna raupŋirena inik ŋgetacndiŋ nakɨpatna ramoot ian, aintik Pailatta Iesusmo Erot ndambuŋ mac nda mbagɨrica mataŋgat, an mɨn toco Erotta kɨpca Ierusalem ndeacri.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Karica Erotta Iesusa watatke, ma toŋtoŋ ŋgoin, ma Iesusna morina reikta kamma waraca, ndomo mana watna moca kɨdrɨk rocot ŋgoin malambiat. Ma ndomo Iesusmo ŋgagatracara mo te, ndomo anna watna moca.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ainda moca ma Iesusmo digdigiar wɨt aniac ŋgoinna digiatna, ri, Iesusa mana digdigiarta kam ianna mba nda rutiri, wanaiŋ ŋgoin.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ri, an taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, mina laruca Iesusna outta wɨtɨkca, mina mamo kamb gagrar puŋga aŋgɨakea mambopri.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Aintik Erotapa mana ruŋrena ramtaɨr, mina Iesusmo taŋbugainna kamb topatke, manmo peperearta, kamb topca maica, mamo tik ŋgapaoc laŋ ian neaŋga aoca, mamo Pailat ndambuŋ mac nda mbagɨrica mataŋgat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Na an ra ŋgoinna Erotta Pailatmo, aŋgɨa ndona aikndamoot mamoat, ŋgaua ma manmo ndona puŋndamootta moca morina.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Karica Pailatta taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaindapa, meikramtaɨr motocmo muruŋ ŋgaca punica.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ma minmo aindopatna, “Ne an ramootmo auk ndambuŋ naaŋgɨra kɨpca, ne aindoprina, ‘Ma meikramtaɨrta iroara moa ŋgetrikirena ramoot.’ Na ne eacri, aku mamo mataua gagraca digirina an reikta moca, na aku mana tɨp ŋgoreac ianna wat ŋgocor, aku aind ndamŋirina, ma an reikca ne mboprenanna, ma mo ŋgocor.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Na Erot toco, ma an iro landamŋi kabeap tik, ma manmo ai ndambuŋa nda mbagɨrica kɨprina. Na ne warac, gan ramootta tɨp ŋgoreac ianna mori co, aku mana mo menacna kam ndop mbe.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Karica an meikramtaɨra muruŋ naŋgepca, kamb anik keca gaind ŋgaca mbopatna, “An ramootmo mo menac te, aimo Barabas watcarica ma kɨp.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Na an ramoot Barabasmo, mina mamo kac ŋgoreaca tɨkca eacrina ramoot. Ma kaeg aniac ianna Ierusalemma tɨkca moca, an auŋ aniacna inikna ramoot ianna pia menaca, ainda moca mina mamo kac ŋgoreaca tɨkca eacrina.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Karica Pailatta Iesusmo watcarica taŋna iroap tik, ma meikramtaɨrmo mac nda mbopatke.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Wanaiŋ, an meikramtaɨrta tumbunna kam keca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac, mamo ik naaŋgɨ kerac.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ri, Pailatta kɨdrɨk mbuniŋ ndopacarica, karica, kɨdrɨk mbonkacnan mbuŋa, ma minmo mac madigiat, “Tida moca? Ma kaia moa ŋgocraica? Aku man morina reac ianna wat ŋgocor. Aintik aku mana mo menacna kamma mba mbopitndai, aku mamo pi niŋgikca pica watcarica ma taŋnande.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ri, mina Pailatmo anduna gagramacariat, Iesusmo ik naaŋgɨ keracna moca kamb gagrar maneaŋri. Mina mbopatna kambca Pailatna kammo wɨŋga kɨtacatke.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ainda moca Pailat, ma mina kamma raŋgaica, Iesusmo mo menacna kammo, laŋ mambopat.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ri, mina Pailatmo an Ierusalemma tɨkca kaeg aniaca moa ŋgepca ramootta pia menacatke, Romna lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋainda manmo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkatna ramootmo, watcarica laruna moca mbopca, Pailatta manmo wattacarica ma taŋri. Na Pailatta an ramtaɨrta kamma raŋgaica, Iesusmo aŋgɨra lapoca ruŋrena ramtaɨrta par matɨkat.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨr, mina Iesusmo ik naaŋgɨ keracna moca, aŋgɨra laruri, Sairinina auŋna ramootta an auŋ aniacna inikca mbukna taŋri, na mina manmo mandauprikiat, mana ia Saimon, mina manmo anna tɨkca, mamo Iesus keracna moca aŋgɨra laruatna ik neaŋga mbukca, ma an mbukca Iesusna iŋ mataŋgat.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ri, meikramtaɨrta tumnamb anikca mana iŋa taŋri, na meik ndeida mana nakadmaica aea taŋri.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Karica Iesusa nda kumbakeca watca, an meikmo aindopatna, “Ne an Ierusalemna meikpitik, ne auk nake kai ae teac, ne ndoripembapa ndorita mombonikta moca anna ŋgae.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Na ne warac, iŋmbaia kɨdrɨk ian laru te, mina aindopnande, ‘Ne kopica eacrena meikpitikapa, mombonikca mɨr ŋgocor ndeacrena meikpitikapa, mombonikmo mɨr neaŋam ŋgocorta meikpitikap, ne an meiki, ne toŋgonande.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 An kɨdrɨkna mɨn laru te, mina taukruir anikapa tekirmo aindopnande, taukruir anik, ‘Ne kapuca ai nambat ŋgirik te, taukruir tekira aimo aŋgɨ iŋgoroc.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ainda moca mandeaca mina an ikca pukap eacrenanmo ainda mo te, laŋ an ikca guruca eacrena ik motocmo an iro kabea titoca tɨki moit?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Karica an lapoca ruŋrena ramtaɨra, kabena tɨp ŋgoreaca moatna ramoot mbuniŋmo, mina maniŋmo Iesusap tɨkca mo menacna moca.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mina aŋgɨa taŋga taup ian ndaruca, an taupna imo mina anmo gaind ŋgacrena, Paŋan Tiaŋgapna Gagar. An taupca tɨkca, mina Iesusmo ik naaŋgɨa keracatke, an tɨp ŋgoreaca moatna ramootniŋmo aŋgɨca, ianmo mana par aeŋmbaina ik nakeracatke, ianmo mana par umbaina ik makeracat.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ri, Iesusa aindopatna, “Ate, u mina moapekna tɨp ŋgoreacmo mo kecari, mina lamŋi ŋgocor tik, mina ainda moapekna.” Karica lapoca ruŋrena ramtaɨra, ŋgepca mana tik ŋgapaoc aŋgɨca, ndorimo an mbuŋa matɨp rocot ŋgacrina gegerei nagereica an reik maaŋgɨrat.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ri, an meikramtaɨra wɨtɨkca watri, Iudana ramtaɨr paŋainda, Iesusmo pepereca aindoprina, “Ma kabena meikramtaɨr ŋgotacrena, na Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, gidik ecte, kaica ma ndomo otac ŋgocor?”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Na an lapoca ruŋrena ramtaɨr toco, kɨpca rambuŋaica, mamo pepereca mbopri, manmo mambarina puk neaŋca amna mori.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 — ausente —
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Karica tɨpemb ŋgorikca morina ramootniŋmo, mina Iesusap keracrina, ramootniŋna ianna Iesusmo peperena kam ŋgoreacmo gaindopatna, “U Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ecte, u ndo ŋgotac te, aŋmo tocmo otac.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ri, ianna an kam mbaraca, mamo kaega moca aindopatna, “U toco manap an makuk kabe aŋgɨca maeacreke, na u Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambireke, a?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Na mina aŋmo mo menacna morena tɨp kirara, anna mina tɨp kirar wandoŋa morena. Na anna wandoŋ, aŋga ndoniŋna morina tɨpemb ŋgorikta moca menacnande, na gan ramoot, ma tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ri, ma Iesusmo gaindopatna, “U Gagrirta Ramoot Paŋanna mo te, u aukna ndamŋi.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ainda moca Iesusa manmo gaindopatna, “Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, mandeaca u an tamuŋna auŋ laŋa aukap eacnandet.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Maica rana ŋgaŋganŋgɨa gaca rɨmbɨŋa rɨŋri, ra andua pikatke, gan tiacarpaikca neaupdiriŋ aniaca wɨŋga kɨtaca, eaca taŋga wigwacmbaina ŋgaŋganŋgɨa mbonkac aŋgɨatke.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ainda moatke, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an reikca watca, ma Raraŋ Aetaniacna, i aŋgɨra ŋgepca gaindopatna, “Gidik ŋgoin, an ramootta tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor, ma ramoot wandoŋ ŋgoin.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ri, an meikramtaɨra an laruekna reac mbatna moca, kɨpca punica eacrinanna, an reac laruapeknanna watca, mina kadmaiacarica ndorita kakadmaina ŋgagatrac wandaca ndorita mapdɨŋara pica, ndorita kaikca nda mataŋgat.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ri, Iesusna aikorapa, meikpitikca mana iŋa raŋgaica, Galili tɨkcarica kɨpatnanda, mina tawancait motemma wɨtɨkca an larurina reikca mina mataua watatna.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Karica ramoot ian, mana ia Iosep. Ma Iudana auŋ teker iannan, na mina Arimatia ŋgacrina auŋna ramoot. Na an ramoot, ma ramoot wandoŋ laŋ, ma toco ninik waŋgorta ramtaɨrta inik ndeacrena tumbunna ramoot paŋan ian.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Na ma an ninik waŋgorta ramtaɨr paŋaind ndeida moatna tɨpembta kirarira ma anna watca, ma ainda toŋgo ŋgocor, ma Raraŋ Aetaniacna bubuoc kɨpeknanna moca anna nakocroca lambia eacrina.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Karica an ramoot, ma Pailat ndambuŋa taŋga manmo Iesusna waɨr aŋgɨna taŋna digica, Pailatta manmo laŋ ndoprina mbatca.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ma taŋga Iesusna waɨra ik nakeraca eacrinan aŋgɨr irikca, mana waɨrmo raraŋit gogok mbuŋa tamaia, aŋgɨra taŋga waut aniac laoŋga eacrena, mukna inikca tɨkatna. Na ŋgaua mina waɨr ianna anna mutoc ŋgocor, mana waɨrmo, ma aŋgɨra mbukca an matɨkat.Muk|src="LB00329C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="23.53"
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 An ra, anna amta reik kocrorena ra, ma maica nenepuna rambuŋaia taŋri, Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra maica kɨpca rambuŋaiacariri.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Na Galili ŋgetacndiŋa, Iesusap ŋgepca kɨpatna meikpitikca, mina Iosepap taŋi mana mukca wat te, mana waɨrmo, Iosep tɨkeknanna watna moca mataŋgat.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Karica an meikpitikca watta maica, mina mac nda taŋga, iŋpembta tabrirapa, mana rororaina reik aŋgɨa kocroca maica. Karica mina Tɨp Wandɨkca raŋgaica, Wɨktɨtɨkna Ra mina wɨktɨkca maeacat.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.