Lucas 23

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karica an ramtaɨr paŋainda muruŋ naŋgepca, Iesusmo Iudiana inikca raupŋirena ramoot paŋan, Pailat ndambuŋ naaŋgɨra mataŋgat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Taŋga mana morina reikta kambca Pailatmo, mina aindopatna, “Aia gan ramootmo utiŋga aŋgɨra kɨpapeknan, mana morena kirarira aia mawatri, ma aina meikramtaɨrmo aŋgɨri taup wandoŋa taŋ ŋgocor. Ma aimo Romna gagrirta ramoot paŋanmo kituknduk neaŋ narica, anna wandɨk tɨkri. Na ma ndomo aindopca, ‘Aku ande an ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gagrirta ramoot paŋan.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ri, Pailatta Iesusmo gaind madigiat, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Ri, ma rutica gaindopatna, “U ande mambopri.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Na Pailatta taup ndamtaɨr paŋaindapa an meikramtaɨrmo aindopatna, “Aku gan ramootna moa ŋgocrairina tɨp ianna wat ŋgocor.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ri, mina andu naŋgepca kamb gagrar koind puŋga aindopatna, “Ma gainda morena, ma Iudiana inikna pitrikca muruŋa tamtam ŋgoinna taŋrena, ma Galilia tɨkca taŋgeknanna, kɨpi gan aina auŋ aniac ndarunande, na ma meikramtaɨrmo mimitpacap neaŋga taŋreke, mina iroara moa ŋgeprena.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pailatta an kam mbaraca ma minmo gainda digiatna, “An ramootta ma Galilinan ki?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na Iesusmo Pailatta lamŋirina, ma Erotna raupŋirena inik ŋgetacndiŋ nakɨpatna ramoot ian, aintik Pailatta Iesusmo Erot ndambuŋ mac nda mbagɨrica mataŋgat, an mɨn toco Erotta kɨpca Ierusalem ndeacri.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Karica Erotta Iesusa watatke, ma toŋtoŋ ŋgoin, ma Iesusna morina reikta kamma waraca, ndomo mana watna moca kɨdrɨk rocot ŋgoin malambiat. Ma ndomo Iesusmo ŋgagatracara mo te, ndomo anna watna moca.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ainda moca ma Iesusmo digdigiar wɨt aniac ŋgoinna digiatna, ri, Iesusa mana digdigiarta kam ianna mba nda rutiri, wanaiŋ ŋgoin.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ri, an taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, mina laruca Iesusna outta wɨtɨkca, mina mamo kamb gagrar puŋga aŋgɨakea mambopri.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Aintik Erotapa mana ruŋrena ramtaɨr, mina Iesusmo taŋbugainna kamb topatke, manmo peperearta, kamb topca maica, mamo tik ŋgapaoc laŋ ian neaŋga aoca, mamo Pailat ndambuŋ mac nda mbagɨrica mataŋgat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na an ra ŋgoinna Erotta Pailatmo, aŋgɨa ndona aikndamoot mamoat, ŋgaua ma manmo ndona puŋndamootta moca morina.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Karica Pailatta taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaindapa, meikramtaɨr motocmo muruŋ ŋgaca punica.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Ma minmo aindopatna, “Ne an ramootmo auk ndambuŋ naaŋgɨra kɨpca, ne aindoprina, ‘Ma meikramtaɨrta iroara moa ŋgetrikirena ramoot.’ Na ne eacri, aku mamo mataua gagraca digirina an reikta moca, na aku mana tɨp ŋgoreac ianna wat ŋgocor, aku aind ndamŋirina, ma an reikca ne mboprenanna, ma mo ŋgocor.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Na Erot toco, ma an iro landamŋi kabeap tik, ma manmo ai ndambuŋa nda mbagɨrica kɨprina. Na ne warac, gan ramootta tɨp ŋgoreac ianna mori co, aku mana mo menacna kam ndop mbe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Karica an meikramtaɨra muruŋ naŋgepca, kamb anik keca gaind ŋgaca mbopatna, “An ramootmo mo menac te, aimo Barabas watcarica ma kɨp.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Na an ramoot Barabasmo, mina mamo kac ŋgoreaca tɨkca eacrina ramoot. Ma kaeg aniac ianna Ierusalemma tɨkca moca, an auŋ aniacna inikna ramoot ianna pia menaca, ainda moca mina mamo kac ŋgoreaca tɨkca eacrina.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Karica Pailatta Iesusmo watcarica taŋna iroap tik, ma meikramtaɨrmo mac nda mbopatke.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Wanaiŋ, an meikramtaɨrta tumbunna kam keca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac, mamo ik naaŋgɨ kerac.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ri, Pailatta kɨdrɨk mbuniŋ ndopacarica, karica, kɨdrɨk mbonkacnan mbuŋa, ma minmo mac madigiat, “Tida moca? Ma kaia moa ŋgocraica? Aku man morina reac ianna wat ŋgocor. Aintik aku mana mo menacna kamma mba mbopitndai, aku mamo pi niŋgikca pica watcarica ma taŋnande.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ri, mina Pailatmo anduna gagramacariat, Iesusmo ik naaŋgɨ keracna moca kamb gagrar maneaŋri. Mina mbopatna kambca Pailatna kammo wɨŋga kɨtacatke.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ainda moca Pailat, ma mina kamma raŋgaica, Iesusmo mo menacna kammo, laŋ mambopat.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ri, mina Pailatmo an Ierusalemma tɨkca kaeg aniaca moa ŋgepca ramootta pia menacatke, Romna lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋainda manmo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkatna ramootmo, watcarica laruna moca mbopca, Pailatta manmo wattacarica ma taŋri. Na Pailatta an ramtaɨrta kamma raŋgaica, Iesusmo aŋgɨra lapoca ruŋrena ramtaɨrta par matɨkat.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨr, mina Iesusmo ik naaŋgɨ keracna moca, aŋgɨra laruri, Sairinina auŋna ramootta an auŋ aniacna inikca mbukna taŋri, na mina manmo mandauprikiat, mana ia Saimon, mina manmo anna tɨkca, mamo Iesus keracna moca aŋgɨra laruatna ik neaŋga mbukca, ma an mbukca Iesusna iŋ mataŋgat.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ri, meikramtaɨrta tumnamb anikca mana iŋa taŋri, na meik ndeida mana nakadmaica aea taŋri.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Karica Iesusa nda kumbakeca watca, an meikmo aindopatna, “Ne an Ierusalemna meikpitik, ne auk nake kai ae teac, ne ndoripembapa ndorita mombonikta moca anna ŋgae.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Na ne warac, iŋmbaia kɨdrɨk ian laru te, mina aindopnande, ‘Ne kopica eacrena meikpitikapa, mombonikca mɨr ŋgocor ndeacrena meikpitikapa, mombonikmo mɨr neaŋam ŋgocorta meikpitikap, ne an meiki, ne toŋgonande.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 An kɨdrɨkna mɨn laru te, mina taukruir anikapa tekirmo aindopnande, taukruir anik, ‘Ne kapuca ai nambat ŋgirik te, taukruir tekira aimo aŋgɨ iŋgoroc.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ainda moca mandeaca mina an ikca pukap eacrenanmo ainda mo te, laŋ an ikca guruca eacrena ik motocmo an iro kabea titoca tɨki moit?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Karica an lapoca ruŋrena ramtaɨra, kabena tɨp ŋgoreaca moatna ramoot mbuniŋmo, mina maniŋmo Iesusap tɨkca mo menacna moca.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Mina aŋgɨa taŋga taup ian ndaruca, an taupna imo mina anmo gaind ŋgacrena, Paŋan Tiaŋgapna Gagar. An taupca tɨkca, mina Iesusmo ik naaŋgɨa keracatke, an tɨp ŋgoreaca moatna ramootniŋmo aŋgɨca, ianmo mana par aeŋmbaina ik nakeracatke, ianmo mana par umbaina ik makeracat.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ri, Iesusa aindopatna, “Ate, u mina moapekna tɨp ŋgoreacmo mo kecari, mina lamŋi ŋgocor tik, mina ainda moapekna.” Karica lapoca ruŋrena ramtaɨra, ŋgepca mana tik ŋgapaoc aŋgɨca, ndorimo an mbuŋa matɨp rocot ŋgacrina gegerei nagereica an reik maaŋgɨrat.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ri, an meikramtaɨra wɨtɨkca watri, Iudana ramtaɨr paŋainda, Iesusmo pepereca aindoprina, “Ma kabena meikramtaɨr ŋgotacrena, na Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, gidik ecte, kaica ma ndomo otac ŋgocor?”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na an lapoca ruŋrena ramtaɨr toco, kɨpca rambuŋaica, mamo pepereca mbopri, manmo mambarina puk neaŋca amna mori.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Karica tɨpemb ŋgorikca morina ramootniŋmo, mina Iesusap keracrina, ramootniŋna ianna Iesusmo peperena kam ŋgoreacmo gaindopatna, “U Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ecte, u ndo ŋgotac te, aŋmo tocmo otac.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ri, ianna an kam mbaraca, mamo kaega moca aindopatna, “U toco manap an makuk kabe aŋgɨca maeacreke, na u Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambireke, a?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Na mina aŋmo mo menacna morena tɨp kirara, anna mina tɨp kirar wandoŋa morena. Na anna wandoŋ, aŋga ndoniŋna morina tɨpemb ŋgorikta moca menacnande, na gan ramoot, ma tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ri, ma Iesusmo gaindopatna, “U Gagrirta Ramoot Paŋanna mo te, u aukna ndamŋi.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ainda moca Iesusa manmo gaindopatna, “Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, mandeaca u an tamuŋna auŋ laŋa aukap eacnandet.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Maica rana ŋgaŋganŋgɨa gaca rɨmbɨŋa rɨŋri, ra andua pikatke, gan tiacarpaikca neaupdiriŋ aniaca wɨŋga kɨtaca, eaca taŋga wigwacmbaina ŋgaŋganŋgɨa mbonkac aŋgɨatke.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 — ausente —
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ainda moatke, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an reikca watca, ma Raraŋ Aetaniacna, i aŋgɨra ŋgepca gaindopatna, “Gidik ŋgoin, an ramootta tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor, ma ramoot wandoŋ ŋgoin.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ri, an meikramtaɨra an laruekna reac mbatna moca, kɨpca punica eacrinanna, an reac laruapeknanna watca, mina kadmaiacarica ndorita kakadmaina ŋgagatrac wandaca ndorita mapdɨŋara pica, ndorita kaikca nda mataŋgat.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ri, Iesusna aikorapa, meikpitikca mana iŋa raŋgaica, Galili tɨkcarica kɨpatnanda, mina tawancait motemma wɨtɨkca an larurina reikca mina mataua watatna.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Karica ramoot ian, mana ia Iosep. Ma Iudana auŋ teker iannan, na mina Arimatia ŋgacrina auŋna ramoot. Na an ramoot, ma ramoot wandoŋ laŋ, ma toco ninik waŋgorta ramtaɨrta inik ndeacrena tumbunna ramoot paŋan ian.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Na ma an ninik waŋgorta ramtaɨr paŋaind ndeida moatna tɨpembta kirarira ma anna watca, ma ainda toŋgo ŋgocor, ma Raraŋ Aetaniacna bubuoc kɨpeknanna moca anna nakocroca lambia eacrina.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Karica an ramoot, ma Pailat ndambuŋa taŋga manmo Iesusna waɨr aŋgɨna taŋna digica, Pailatta manmo laŋ ndoprina mbatca.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ma taŋga Iesusna waɨra ik nakeraca eacrinan aŋgɨr irikca, mana waɨrmo raraŋit gogok mbuŋa tamaia, aŋgɨra taŋga waut aniac laoŋga eacrena, mukna inikca tɨkatna. Na ŋgaua mina waɨr ianna anna mutoc ŋgocor, mana waɨrmo, ma aŋgɨra mbukca an matɨkat.Muk|src="LB00329C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="23.53"
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 An ra, anna amta reik kocrorena ra, ma maica nenepuna rambuŋaia taŋri, Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra maica kɨpca rambuŋaiacariri.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Na Galili ŋgetacndiŋa, Iesusap ŋgepca kɨpatna meikpitikca, mina Iosepap taŋi mana mukca wat te, mana waɨrmo, Iosep tɨkeknanna watna moca mataŋgat.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Karica an meikpitikca watta maica, mina mac nda taŋga, iŋpembta tabrirapa, mana rororaina reik aŋgɨa kocroca maica. Karica mina Tɨp Wandɨkca raŋgaica, Wɨktɨtɨkna Ra mina wɨktɨkca maeacat.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.