Lucas 23

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica an ramtaɨr paŋainda muruŋ naŋgepca, Iesusmo Iudiana inikca raupŋirena ramoot paŋan, Pailat ndambuŋ naaŋgɨra mataŋgat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Taŋga mana morina reikta kambca Pailatmo, mina aindopatna, “Aia gan ramootmo utiŋga aŋgɨra kɨpapeknan, mana morena kirarira aia mawatri, ma aina meikramtaɨrmo aŋgɨri taup wandoŋa taŋ ŋgocor. Ma aimo Romna gagrirta ramoot paŋanmo kituknduk neaŋ narica, anna wandɨk tɨkri. Na ma ndomo aindopca, ‘Aku ande an ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gagrirta ramoot paŋan.’”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ri, Pailatta Iesusmo gaind madigiat, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Ri, ma rutica gaindopatna, “U ande mambopri.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na Pailatta taup ndamtaɨr paŋaindapa an meikramtaɨrmo aindopatna, “Aku gan ramootna moa ŋgocrairina tɨp ianna wat ŋgocor.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ri, mina andu naŋgepca kamb gagrar koind puŋga aindopatna, “Ma gainda morena, ma Iudiana inikna pitrikca muruŋa tamtam ŋgoinna taŋrena, ma Galilia tɨkca taŋgeknanna, kɨpi gan aina auŋ aniac ndarunande, na ma meikramtaɨrmo mimitpacap neaŋga taŋreke, mina iroara moa ŋgeprena.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailatta an kam mbaraca ma minmo gainda digiatna, “An ramootta ma Galilinan ki?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Na Iesusmo Pailatta lamŋirina, ma Erotna raupŋirena inik ŋgetacndiŋ nakɨpatna ramoot ian, aintik Pailatta Iesusmo Erot ndambuŋ mac nda mbagɨrica mataŋgat, an mɨn toco Erotta kɨpca Ierusalem ndeacri.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Karica Erotta Iesusa watatke, ma toŋtoŋ ŋgoin, ma Iesusna morina reikta kamma waraca, ndomo mana watna moca kɨdrɨk rocot ŋgoin malambiat. Ma ndomo Iesusmo ŋgagatracara mo te, ndomo anna watna moca.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ainda moca ma Iesusmo digdigiar wɨt aniac ŋgoinna digiatna, ri, Iesusa mana digdigiarta kam ianna mba nda rutiri, wanaiŋ ŋgoin.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ri, an taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, mina laruca Iesusna outta wɨtɨkca, mina mamo kamb gagrar puŋga aŋgɨakea mambopri.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Aintik Erotapa mana ruŋrena ramtaɨr, mina Iesusmo taŋbugainna kamb topatke, manmo peperearta, kamb topca maica, mamo tik ŋgapaoc laŋ ian neaŋga aoca, mamo Pailat ndambuŋ mac nda mbagɨrica mataŋgat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Na an ra ŋgoinna Erotta Pailatmo, aŋgɨa ndona aikndamoot mamoat, ŋgaua ma manmo ndona puŋndamootta moca morina.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Karica Pailatta taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaindapa, meikramtaɨr motocmo muruŋ ŋgaca punica.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ma minmo aindopatna, “Ne an ramootmo auk ndambuŋ naaŋgɨra kɨpca, ne aindoprina, ‘Ma meikramtaɨrta iroara moa ŋgetrikirena ramoot.’ Na ne eacri, aku mamo mataua gagraca digirina an reikta moca, na aku mana tɨp ŋgoreac ianna wat ŋgocor, aku aind ndamŋirina, ma an reikca ne mboprenanna, ma mo ŋgocor.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Na Erot toco, ma an iro landamŋi kabeap tik, ma manmo ai ndambuŋa nda mbagɨrica kɨprina. Na ne warac, gan ramootta tɨp ŋgoreac ianna mori co, aku mana mo menacna kam ndop mbe.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Karica an meikramtaɨra muruŋ naŋgepca, kamb anik keca gaind ŋgaca mbopatna, “An ramootmo mo menac te, aimo Barabas watcarica ma kɨp.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Na an ramoot Barabasmo, mina mamo kac ŋgoreaca tɨkca eacrina ramoot. Ma kaeg aniac ianna Ierusalemma tɨkca moca, an auŋ aniacna inikna ramoot ianna pia menaca, ainda moca mina mamo kac ŋgoreaca tɨkca eacrina.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Karica Pailatta Iesusmo watcarica taŋna iroap tik, ma meikramtaɨrmo mac nda mbopatke.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Wanaiŋ, an meikramtaɨrta tumbunna kam keca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac, mamo ik naaŋgɨ kerac.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ri, Pailatta kɨdrɨk mbuniŋ ndopacarica, karica, kɨdrɨk mbonkacnan mbuŋa, ma minmo mac madigiat, “Tida moca? Ma kaia moa ŋgocraica? Aku man morina reac ianna wat ŋgocor. Aintik aku mana mo menacna kamma mba mbopitndai, aku mamo pi niŋgikca pica watcarica ma taŋnande.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ri, mina Pailatmo anduna gagramacariat, Iesusmo ik naaŋgɨ keracna moca kamb gagrar maneaŋri. Mina mbopatna kambca Pailatna kammo wɨŋga kɨtacatke.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ainda moca Pailat, ma mina kamma raŋgaica, Iesusmo mo menacna kammo, laŋ mambopat.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ri, mina Pailatmo an Ierusalemma tɨkca kaeg aniaca moa ŋgepca ramootta pia menacatke, Romna lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋainda manmo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkatna ramootmo, watcarica laruna moca mbopca, Pailatta manmo wattacarica ma taŋri. Na Pailatta an ramtaɨrta kamma raŋgaica, Iesusmo aŋgɨra lapoca ruŋrena ramtaɨrta par matɨkat.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨr, mina Iesusmo ik naaŋgɨ keracna moca, aŋgɨra laruri, Sairinina auŋna ramootta an auŋ aniacna inikca mbukna taŋri, na mina manmo mandauprikiat, mana ia Saimon, mina manmo anna tɨkca, mamo Iesus keracna moca aŋgɨra laruatna ik neaŋga mbukca, ma an mbukca Iesusna iŋ mataŋgat.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ri, meikramtaɨrta tumnamb anikca mana iŋa taŋri, na meik ndeida mana nakadmaica aea taŋri.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Karica Iesusa nda kumbakeca watca, an meikmo aindopatna, “Ne an Ierusalemna meikpitik, ne auk nake kai ae teac, ne ndoripembapa ndorita mombonikta moca anna ŋgae.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Na ne warac, iŋmbaia kɨdrɨk ian laru te, mina aindopnande, ‘Ne kopica eacrena meikpitikapa, mombonikca mɨr ŋgocor ndeacrena meikpitikapa, mombonikmo mɨr neaŋam ŋgocorta meikpitikap, ne an meiki, ne toŋgonande.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 An kɨdrɨkna mɨn laru te, mina taukruir anikapa tekirmo aindopnande, taukruir anik, ‘Ne kapuca ai nambat ŋgirik te, taukruir tekira aimo aŋgɨ iŋgoroc.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ainda moca mandeaca mina an ikca pukap eacrenanmo ainda mo te, laŋ an ikca guruca eacrena ik motocmo an iro kabea titoca tɨki moit?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Karica an lapoca ruŋrena ramtaɨra, kabena tɨp ŋgoreaca moatna ramoot mbuniŋmo, mina maniŋmo Iesusap tɨkca mo menacna moca.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Mina aŋgɨa taŋga taup ian ndaruca, an taupna imo mina anmo gaind ŋgacrena, Paŋan Tiaŋgapna Gagar. An taupca tɨkca, mina Iesusmo ik naaŋgɨa keracatke, an tɨp ŋgoreaca moatna ramootniŋmo aŋgɨca, ianmo mana par aeŋmbaina ik nakeracatke, ianmo mana par umbaina ik makeracat.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ri, Iesusa aindopatna, “Ate, u mina moapekna tɨp ŋgoreacmo mo kecari, mina lamŋi ŋgocor tik, mina ainda moapekna.” Karica lapoca ruŋrena ramtaɨra, ŋgepca mana tik ŋgapaoc aŋgɨca, ndorimo an mbuŋa matɨp rocot ŋgacrina gegerei nagereica an reik maaŋgɨrat.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ri, an meikramtaɨra wɨtɨkca watri, Iudana ramtaɨr paŋainda, Iesusmo pepereca aindoprina, “Ma kabena meikramtaɨr ŋgotacrena, na Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, gidik ecte, kaica ma ndomo otac ŋgocor?”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Na an lapoca ruŋrena ramtaɨr toco, kɨpca rambuŋaica, mamo pepereca mbopri, manmo mambarina puk neaŋca amna mori.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 — ausente —
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 — ausente —
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Karica tɨpemb ŋgorikca morina ramootniŋmo, mina Iesusap keracrina, ramootniŋna ianna Iesusmo peperena kam ŋgoreacmo gaindopatna, “U Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ecte, u ndo ŋgotac te, aŋmo tocmo otac.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ri, ianna an kam mbaraca, mamo kaega moca aindopatna, “U toco manap an makuk kabe aŋgɨca maeacreke, na u Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambireke, a?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Na mina aŋmo mo menacna morena tɨp kirara, anna mina tɨp kirar wandoŋa morena. Na anna wandoŋ, aŋga ndoniŋna morina tɨpemb ŋgorikta moca menacnande, na gan ramoot, ma tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ri, ma Iesusmo gaindopatna, “U Gagrirta Ramoot Paŋanna mo te, u aukna ndamŋi.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ainda moca Iesusa manmo gaindopatna, “Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, mandeaca u an tamuŋna auŋ laŋa aukap eacnandet.”
43 Jesus respondeu:
44 Maica rana ŋgaŋganŋgɨa gaca rɨmbɨŋa rɨŋri, ra andua pikatke, gan tiacarpaikca neaupdiriŋ aniaca wɨŋga kɨtaca, eaca taŋga wigwacmbaina ŋgaŋganŋgɨa mbonkac aŋgɨatke.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 — ausente —
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ainda moatke, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an reikca watca, ma Raraŋ Aetaniacna, i aŋgɨra ŋgepca gaindopatna, “Gidik ŋgoin, an ramootta tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor, ma ramoot wandoŋ ŋgoin.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ri, an meikramtaɨra an laruekna reac mbatna moca, kɨpca punica eacrinanna, an reac laruapeknanna watca, mina kadmaiacarica ndorita kakadmaina ŋgagatrac wandaca ndorita mapdɨŋara pica, ndorita kaikca nda mataŋgat.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ri, Iesusna aikorapa, meikpitikca mana iŋa raŋgaica, Galili tɨkcarica kɨpatnanda, mina tawancait motemma wɨtɨkca an larurina reikca mina mataua watatna.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Karica ramoot ian, mana ia Iosep. Ma Iudana auŋ teker iannan, na mina Arimatia ŋgacrina auŋna ramoot. Na an ramoot, ma ramoot wandoŋ laŋ, ma toco ninik waŋgorta ramtaɨrta inik ndeacrena tumbunna ramoot paŋan ian.
50 — ausente —
51 Na ma an ninik waŋgorta ramtaɨr paŋaind ndeida moatna tɨpembta kirarira ma anna watca, ma ainda toŋgo ŋgocor, ma Raraŋ Aetaniacna bubuoc kɨpeknanna moca anna nakocroca lambia eacrina.
51 — ausente —
52 Karica an ramoot, ma Pailat ndambuŋa taŋga manmo Iesusna waɨr aŋgɨna taŋna digica, Pailatta manmo laŋ ndoprina mbatca.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ma taŋga Iesusna waɨra ik nakeraca eacrinan aŋgɨr irikca, mana waɨrmo raraŋit gogok mbuŋa tamaia, aŋgɨra taŋga waut aniac laoŋga eacrena, mukna inikca tɨkatna. Na ŋgaua mina waɨr ianna anna mutoc ŋgocor, mana waɨrmo, ma aŋgɨra mbukca an matɨkat.Muk|src="LB00329C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="23.53"
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 An ra, anna amta reik kocrorena ra, ma maica nenepuna rambuŋaia taŋri, Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra maica kɨpca rambuŋaiacariri.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Na Galili ŋgetacndiŋa, Iesusap ŋgepca kɨpatna meikpitikca, mina Iosepap taŋi mana mukca wat te, mana waɨrmo, Iosep tɨkeknanna watna moca mataŋgat.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Karica an meikpitikca watta maica, mina mac nda taŋga, iŋpembta tabrirapa, mana rororaina reik aŋgɨa kocroca maica. Karica mina Tɨp Wandɨkca raŋgaica, Wɨktɨtɨkna Ra mina wɨktɨkca maeacat.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.