Lucas 23
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica an ramtaɨr paŋainda muruŋ naŋgepca, Iesusmo Iudiana inikca raupŋirena ramoot paŋan, Pailat ndambuŋ naaŋgɨra mataŋgat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Taŋga mana morina reikta kambca Pailatmo, mina aindopatna, “Aia gan ramootmo utiŋga aŋgɨra kɨpapeknan, mana morena kirarira aia mawatri, ma aina meikramtaɨrmo aŋgɨri taup wandoŋa taŋ ŋgocor. Ma aimo Romna gagrirta ramoot paŋanmo kituknduk neaŋ narica, anna wandɨk tɨkri. Na ma ndomo aindopca, ‘Aku ande an ramoot, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gagrirta ramoot paŋan.’”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ri, Pailatta Iesusmo gaind madigiat, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Ri, ma rutica gaindopatna, “U ande mambopri.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Na Pailatta taup ndamtaɨr paŋaindapa an meikramtaɨrmo aindopatna, “Aku gan ramootna moa ŋgocrairina tɨp ianna wat ŋgocor.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ri, mina andu naŋgepca kamb gagrar koind puŋga aindopatna, “Ma gainda morena, ma Iudiana inikna pitrikca muruŋa tamtam ŋgoinna taŋrena, ma Galilia tɨkca taŋgeknanna, kɨpi gan aina auŋ aniac ndarunande, na ma meikramtaɨrmo mimitpacap neaŋga taŋreke, mina iroara moa ŋgeprena.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailatta an kam mbaraca ma minmo gainda digiatna, “An ramootta ma Galilinan ki?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na Iesusmo Pailatta lamŋirina, ma Erotna raupŋirena inik ŋgetacndiŋ nakɨpatna ramoot ian, aintik Pailatta Iesusmo Erot ndambuŋ mac nda mbagɨrica mataŋgat, an mɨn toco Erotta kɨpca Ierusalem ndeacri.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Karica Erotta Iesusa watatke, ma toŋtoŋ ŋgoin, ma Iesusna morina reikta kamma waraca, ndomo mana watna moca kɨdrɨk rocot ŋgoin malambiat. Ma ndomo Iesusmo ŋgagatracara mo te, ndomo anna watna moca.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ainda moca ma Iesusmo digdigiar wɨt aniac ŋgoinna digiatna, ri, Iesusa mana digdigiarta kam ianna mba nda rutiri, wanaiŋ ŋgoin.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ri, an taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, mina laruca Iesusna outta wɨtɨkca, mina mamo kamb gagrar puŋga aŋgɨakea mambopri.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Aintik Erotapa mana ruŋrena ramtaɨr, mina Iesusmo taŋbugainna kamb topatke, manmo peperearta, kamb topca maica, mamo tik ŋgapaoc laŋ ian neaŋga aoca, mamo Pailat ndambuŋ mac nda mbagɨrica mataŋgat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na an ra ŋgoinna Erotta Pailatmo, aŋgɨa ndona aikndamoot mamoat, ŋgaua ma manmo ndona puŋndamootta moca morina.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Karica Pailatta taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaindapa, meikramtaɨr motocmo muruŋ ŋgaca punica.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ma minmo aindopatna, “Ne an ramootmo auk ndambuŋ naaŋgɨra kɨpca, ne aindoprina, ‘Ma meikramtaɨrta iroara moa ŋgetrikirena ramoot.’ Na ne eacri, aku mamo mataua gagraca digirina an reikta moca, na aku mana tɨp ŋgoreac ianna wat ŋgocor, aku aind ndamŋirina, ma an reikca ne mboprenanna, ma mo ŋgocor.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Na Erot toco, ma an iro landamŋi kabeap tik, ma manmo ai ndambuŋa nda mbagɨrica kɨprina. Na ne warac, gan ramootta tɨp ŋgoreac ianna mori co, aku mana mo menacna kam ndop mbe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Karica an meikramtaɨra muruŋ naŋgepca, kamb anik keca gaind ŋgaca mbopatna, “An ramootmo mo menac te, aimo Barabas watcarica ma kɨp.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Na an ramoot Barabasmo, mina mamo kac ŋgoreaca tɨkca eacrina ramoot. Ma kaeg aniac ianna Ierusalemma tɨkca moca, an auŋ aniacna inikna ramoot ianna pia menaca, ainda moca mina mamo kac ŋgoreaca tɨkca eacrina.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Karica Pailatta Iesusmo watcarica taŋna iroap tik, ma meikramtaɨrmo mac nda mbopatke.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Wanaiŋ, an meikramtaɨrta tumbunna kam keca aindopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac, mamo ik naaŋgɨ kerac.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ri, Pailatta kɨdrɨk mbuniŋ ndopacarica, karica, kɨdrɨk mbonkacnan mbuŋa, ma minmo mac madigiat, “Tida moca? Ma kaia moa ŋgocraica? Aku man morina reac ianna wat ŋgocor. Aintik aku mana mo menacna kamma mba mbopitndai, aku mamo pi niŋgikca pica watcarica ma taŋnande.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ri, mina Pailatmo anduna gagramacariat, Iesusmo ik naaŋgɨ keracna moca kamb gagrar maneaŋri. Mina mbopatna kambca Pailatna kammo wɨŋga kɨtacatke.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ainda moca Pailat, ma mina kamma raŋgaica, Iesusmo mo menacna kammo, laŋ mambopat.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ri, mina Pailatmo an Ierusalemma tɨkca kaeg aniaca moa ŋgepca ramootta pia menacatke, Romna lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋainda manmo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkatna ramootmo, watcarica laruna moca mbopca, Pailatta manmo wattacarica ma taŋri. Na Pailatta an ramtaɨrta kamma raŋgaica, Iesusmo aŋgɨra lapoca ruŋrena ramtaɨrta par matɨkat.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨr, mina Iesusmo ik naaŋgɨ keracna moca, aŋgɨra laruri, Sairinina auŋna ramootta an auŋ aniacna inikca mbukna taŋri, na mina manmo mandauprikiat, mana ia Saimon, mina manmo anna tɨkca, mamo Iesus keracna moca aŋgɨra laruatna ik neaŋga mbukca, ma an mbukca Iesusna iŋ mataŋgat.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ri, meikramtaɨrta tumnamb anikca mana iŋa taŋri, na meik ndeida mana nakadmaica aea taŋri.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Karica Iesusa nda kumbakeca watca, an meikmo aindopatna, “Ne an Ierusalemna meikpitik, ne auk nake kai ae teac, ne ndoripembapa ndorita mombonikta moca anna ŋgae.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Na ne warac, iŋmbaia kɨdrɨk ian laru te, mina aindopnande, ‘Ne kopica eacrena meikpitikapa, mombonikca mɨr ŋgocor ndeacrena meikpitikapa, mombonikmo mɨr neaŋam ŋgocorta meikpitikap, ne an meiki, ne toŋgonande.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 An kɨdrɨkna mɨn laru te, mina taukruir anikapa tekirmo aindopnande, taukruir anik, ‘Ne kapuca ai nambat ŋgirik te, taukruir tekira aimo aŋgɨ iŋgoroc.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ainda moca mandeaca mina an ikca pukap eacrenanmo ainda mo te, laŋ an ikca guruca eacrena ik motocmo an iro kabea titoca tɨki moit?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Karica an lapoca ruŋrena ramtaɨra, kabena tɨp ŋgoreaca moatna ramoot mbuniŋmo, mina maniŋmo Iesusap tɨkca mo menacna moca.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Mina aŋgɨa taŋga taup ian ndaruca, an taupna imo mina anmo gaind ŋgacrena, Paŋan Tiaŋgapna Gagar. An taupca tɨkca, mina Iesusmo ik naaŋgɨa keracatke, an tɨp ŋgoreaca moatna ramootniŋmo aŋgɨca, ianmo mana par aeŋmbaina ik nakeracatke, ianmo mana par umbaina ik makeracat.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ri, Iesusa aindopatna, “Ate, u mina moapekna tɨp ŋgoreacmo mo kecari, mina lamŋi ŋgocor tik, mina ainda moapekna.” Karica lapoca ruŋrena ramtaɨra, ŋgepca mana tik ŋgapaoc aŋgɨca, ndorimo an mbuŋa matɨp rocot ŋgacrina gegerei nagereica an reik maaŋgɨrat.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ri, an meikramtaɨra wɨtɨkca watri, Iudana ramtaɨr paŋainda, Iesusmo pepereca aindoprina, “Ma kabena meikramtaɨr ŋgotacrena, na Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, gidik ecte, kaica ma ndomo otac ŋgocor?”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na an lapoca ruŋrena ramtaɨr toco, kɨpca rambuŋaica, mamo pepereca mbopri, manmo mambarina puk neaŋca amna mori.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Karica tɨpemb ŋgorikca morina ramootniŋmo, mina Iesusap keracrina, ramootniŋna ianna Iesusmo peperena kam ŋgoreacmo gaindopatna, “U Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ecte, u ndo ŋgotac te, aŋmo tocmo otac.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ri, ianna an kam mbaraca, mamo kaega moca aindopatna, “U toco manap an makuk kabe aŋgɨca maeacreke, na u Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambireke, a?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Na mina aŋmo mo menacna morena tɨp kirara, anna mina tɨp kirar wandoŋa morena. Na anna wandoŋ, aŋga ndoniŋna morina tɨpemb ŋgorikta moca menacnande, na gan ramoot, ma tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ri, ma Iesusmo gaindopatna, “U Gagrirta Ramoot Paŋanna mo te, u aukna ndamŋi.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ainda moca Iesusa manmo gaindopatna, “Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, mandeaca u an tamuŋna auŋ laŋa aukap eacnandet.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Maica rana ŋgaŋganŋgɨa gaca rɨmbɨŋa rɨŋri, ra andua pikatke, gan tiacarpaikca neaupdiriŋ aniaca wɨŋga kɨtaca, eaca taŋga wigwacmbaina ŋgaŋganŋgɨa mbonkac aŋgɨatke.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ainda moatke, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an reikca watca, ma Raraŋ Aetaniacna, i aŋgɨra ŋgepca gaindopatna, “Gidik ŋgoin, an ramootta tɨp ŋgoreac ianna mo ŋgocor, ma ramoot wandoŋ ŋgoin.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ri, an meikramtaɨra an laruekna reac mbatna moca, kɨpca punica eacrinanna, an reac laruapeknanna watca, mina kadmaiacarica ndorita kakadmaina ŋgagatrac wandaca ndorita mapdɨŋara pica, ndorita kaikca nda mataŋgat.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ri, Iesusna aikorapa, meikpitikca mana iŋa raŋgaica, Galili tɨkcarica kɨpatnanda, mina tawancait motemma wɨtɨkca an larurina reikca mina mataua watatna.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Karica ramoot ian, mana ia Iosep. Ma Iudana auŋ teker iannan, na mina Arimatia ŋgacrina auŋna ramoot. Na an ramoot, ma ramoot wandoŋ laŋ, ma toco ninik waŋgorta ramtaɨrta inik ndeacrena tumbunna ramoot paŋan ian.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Na ma an ninik waŋgorta ramtaɨr paŋaind ndeida moatna tɨpembta kirarira ma anna watca, ma ainda toŋgo ŋgocor, ma Raraŋ Aetaniacna bubuoc kɨpeknanna moca anna nakocroca lambia eacrina.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Karica an ramoot, ma Pailat ndambuŋa taŋga manmo Iesusna waɨr aŋgɨna taŋna digica, Pailatta manmo laŋ ndoprina mbatca.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ma taŋga Iesusna waɨra ik nakeraca eacrinan aŋgɨr irikca, mana waɨrmo raraŋit gogok mbuŋa tamaia, aŋgɨra taŋga waut aniac laoŋga eacrena, mukna inikca tɨkatna. Na ŋgaua mina waɨr ianna anna mutoc ŋgocor, mana waɨrmo, ma aŋgɨra mbukca an matɨkat.Muk|src="LB00329C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="23.53"
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 An ra, anna amta reik kocrorena ra, ma maica nenepuna rambuŋaia taŋri, Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra maica kɨpca rambuŋaiacariri.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Na Galili ŋgetacndiŋa, Iesusap ŋgepca kɨpatna meikpitikca, mina Iosepap taŋi mana mukca wat te, mana waɨrmo, Iosep tɨkeknanna watna moca mataŋgat.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Karica an meikpitikca watta maica, mina mac nda taŋga, iŋpembta tabrirapa, mana rororaina reik aŋgɨa kocroca maica. Karica mina Tɨp Wandɨkca raŋgaica, Wɨktɨtɨkna Ra mina wɨktɨkca maeacat.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.