Lucas 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica Iesusa kam ndopca maica ma watri, laimnembta ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo ndorita gɨmbamba momona kitukndukar aŋgɨra kɨpca, Raraŋ Aetaniacna Kacna kitukndukar tɨkrina taupmo kitukndukar tɨkri.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Na ma watrinanna, reik kocorta meac konim ndaekmbaia, ma ndona gɨmbamba momona, kituknduk mbuniŋ nocniŋap aŋgɨra kɨpca, kitukndukar tɨkrina taupca tɨkri.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Na Iesusa anna wattacarica gaind mambopat, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan reik kocorta meac konim ndaekmbaia tɨkcapekna kitukndukca, meikramtaɨr muruŋna tɨkcapekna kitukndukarmo kundrina.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Na gan meikramtaɨr, mina muruŋna kitukndukar minanna maeacreke, mina tɨp tekemmotem tɨkcapekna. Na an meaca ma kamaind ŋgoin, ma ndoap eacrena mɨnna kitukndukca ma an tɨkrina. Na ma ndona amta reik koikna kitukndukar kocor.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Karica meikramtaɨr ndeida, Raraŋ Aetaniacna Kaca watca aind mambopat, “Mina Raraŋ Aetaniacna Kacmo, watur laiŋapa, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gɨmbambara moa neaŋrena reik laiŋmo an mbuŋa, Raraŋ Aetaniacna Kacmo lamboi laŋ ŋgoin aocrena.”
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Ri, Iesusa aindopatna, “Aku nena wandacapekna reikta kambca, aku nemo aindopnande, an ra laru te, mina an waturmo mba watcarica mina ndori tambatta mba mac eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an waturmo, kocnai ruki iriki mainande.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Karica an meikramtaɨra Iesusmo gainda digiatna, “Riripti, tumbuitta tɨk te, an reikca laruit? Na titna ŋgagatraca ndo outmbai ndaru te, aia lamŋinande, maica an reik lataruna kɨdrɨkca maica kɨpca marambuŋaica?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ri, ma aindopatna, “Ne ndoritake matau wat, ramtaɨr wɨtta kɨpca nemo aukna i mbuŋ nakɨpca nemo gainda parunande, ‘Aku ande an ramoot,’ te, mina aindopnande, ‘Maica ra kɨpca rambuŋaia macariri.’ Aindop te, ne kai mina kamma kai waraca raŋgai teac.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Na iŋmbaia kabena pitriknanda, kabena pitriknandap ruŋrinanapa, pitrik kabenan ŋgoinna ndorica ruŋ te, an kam wembaŋa warac te, ne kai rugdar moca nanambi teac, an reikca gidik, mina outmbai ndarunande, na gan tiacarpaikna mamaia, ma mba mac tawi maiitndai.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ri, ma mimo, gaindap mac mbopatna, “Kabena pitrik waŋna ramtaɨra, kabena pitrik waŋna ramtaɨrap ruŋnande. Na kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨra, mina ŋgepca kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨrap ruŋnande.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Na gan tiacarpaikna auŋemb ndeida numnumar anikca larunandet, na auŋemb ndeida nik wapatai aniacapa, roumbbeb ŋgorikca gan pitrikmo tamtamma laru te, ne watnande, mon riac tamuŋna ainta ŋgagatracarapa, ainta reik ŋgorikca an ndaru te, ne watca rugdar monande.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Ainda moca an reikca laru ŋgocor ndeacraŋekna mɨnna, mina nenmo utiŋa nenmo mo ŋgoreaca mo te, nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikapa kaik ŋgorikta inkarca tɨki nena tɨpembca ritri waparacrena ramtaɨrta para tɨkca, mina nena kambca ritri waparaca mona, nenmo aŋgɨri gagrirta ramtaɨr paŋaindapa ramtaɨr paŋaindta outta naaŋgɨri wɨtɨknande, na anna mɨnɨŋa gaind, ne aukmo rɨpacrenan tik.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Mina nemo ainda mo te, anna nena Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ ndopna taupca ande.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ainda moca ne mina kamb nda ruti mbombopna kambtake, kai tamtami lamŋi teac.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Na aku ndo, nena upembmo kamb aŋgɨ tɨk te, nenmo landamŋiar laiŋ neaŋnande, te, nenmo ritri waparaca mona moca moekna ramtaɨr, mina mba aku nena neaŋgekna kambca mba nda tapi mbopitndai, na nemo mba nda ipuŋitndai, toawanaiŋ.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 “Te, nena amer aterapa laiplacarapa, nena racaind kabepaiknandapa, nena aikorap, mitoca ŋgepca nenmo aŋgɨri puŋnaŋgepta para tɨkca, mina nena ndeidmo mo menacnande.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan, na meikramtaɨra muruŋa nenmo nikembkatca ŋatenande.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Aintik nena paŋaindta lakoarta kirit ianna mba mac iŋgorocitndai.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ainda moca ne matau wɨtɨki gagraca, ne iarwar ndeteacna wat laŋ aŋgɨca eteac laŋ ndeacnande.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Karica Iesusa gaindap mac mbopatna, “Ne watraŋ, lapoca ruŋrena ramtaɨra kɨpi Ierusalemmo wɨtɨki korere aŋgɨca aumba mo te, ne lamŋi ande an auŋ aniaca mo ŋgocraina mɨnna ande kɨpca marambuŋairi.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Na an mɨn laru te, ne Iudiana pitrik inik ndeacrenanna meikramtaɨra mina kɨpcarica taukruirca taŋnandet! Na ne Ierusalem auŋ aniacna inik ndeacrenan, ne laruca kabena taupca taŋnandet! Na ne Ierusalemmo raekmbai ndeacrena auŋembta meikramtaɨra ne Ierusalem auŋ aniacna inikca mba mac taŋi mbukitndai!
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ande an raipaik mbuŋa anna Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta morina kirarir ŋgorikta makukar mac nda rutinande, ainda moca Raraŋ Aetaniaca mbopatna kambca mana Timbigta Kap ndeacrena kambca ma anna moi mɨnna tɨknande.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Na an raipaik laru te, meikpitikca nikemb tɨkca eacrenanapa, mombonikca mɨr ambrena amera, anap eacekna mɨnna ne ndoripembta kadmai, an mɨnna makuk bagaraniaca gan tiacarpaik ndarunande. Te, Raraŋ Aetaniac toco ndona nikkakatmo ma watcarica, ma an ramtaɨr tambat ŋgiriknande.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Te, puŋnaŋgepca kɨpca mina ndeidmo pi menac te, ndeidmo tuomb naaŋgɨnande. Te, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Ierusalem auŋ aniac aŋgɨca, ma mina kaŋgauk ndeaci, taŋi Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina raipaik mai te, mina taŋnande.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Karica Iesusa gaindap mac mboprina, “An ra ŋgoinna mon riac tamuŋa raapa, karwaiapa, guiarmo ainta ŋgagatracar anikca, min mbuŋ ndarunande. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra, tamtam ndamŋica rugdar mocarica, na mina mac waraceknanna, macait witkirena mɨtmɨta waraca mina iroar inkara tamtam ndamŋica rugdar mocarinande.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Na meikramtaɨr wɨt aniaca tamtam malamŋireke, an reikca gan tiacarpaik ndaruna moca morenanna laru te, riac tamuŋna reikta gagrar anikca muruŋa kocnai numnum rapacrina kirar toca numai te, meikramtaɨra anna wat te, rugdar mocarica, mina lamnik korere taŋi wɨnacraŋnande.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 An mɨnna meikramtaɨra Ramootna Nuocmo watnandet, ma ndona gargar aniacapa memetacna tac aniac mbuŋa, dimirpaikna inik ndeaca kɨpnande.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Na an reikca laruraŋ te, ne ŋgep wɨtɨkca ndorita paŋaind aŋgɨ ŋgepca wat, ande Raraŋ Aetaniaca nen mac nda aŋgɨna ra ande, kɨpca marambuŋairi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Karica Iesusa minmo kabena kam roor ian mac, keca mambopat, “Ne an ik kembera wat! Kabena ikir motocmo wat!
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Maica an ikira kabena raprir mac weweru te, ne watca lamŋinande, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Na ainta reik larurenanmo, ne an kirar kabe ndamŋi, maica Raraŋ Aetaniacna bubuoca maica kɨpca marambuŋairi.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨr, mina menac ŋgocor ndeacraŋ te, mina an reik larueknanna, mina watnande.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Na gan tiacarpaikapa riaca topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne ndoritake, matau wat. Moca ne puik gagrara memetmbac ŋgami taŋca, paŋaind roreca, ndorita tikembta eteacna reikta kakadmaica mo nari. Nenmo an makukca aind nakɨtac irik te, Raraŋ Aetaniacna ra nenmo wambani aŋgɨrekna kirar toc nakɨpnande.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Na an ra, gan tiacarpaikna meikramtaɨra tenten ndeaceknanmo muruŋ ndarunande.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Aintik memetmbaca ne lambica kocroca eacraŋ. Na ne Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mbendei, ma nenmo gagrar neaŋnande. Te, an reikca larueknanmo, ne muruŋa uriaŋgɨnandet. Te, ne Ramootna Nuocna lamnɨac ŋgoutta wɨtɨknande.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Na memetmbaca Iesusa meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca tɨkca, Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna ripti neaŋi taŋi wigwaca te, ma min tɨkcarica mina raekmbai ndeacrina takur ianna mina Olip ŋgacrina takurna kaca taŋi an naŋgonande.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ri, meikramtaɨra muruŋa ŋaŋarmuŋembca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca taŋrena, mina Iesusna kamb mbaracna moca.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.