Lucas 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karica Iesusa kam ndopca maica ma watri, laimnembta ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo ndorita gɨmbamba momona kitukndukar aŋgɨra kɨpca, Raraŋ Aetaniacna Kacna kitukndukar tɨkrina taupmo kitukndukar tɨkri.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Na ma watrinanna, reik kocorta meac konim ndaekmbaia, ma ndona gɨmbamba momona, kituknduk mbuniŋ nocniŋap aŋgɨra kɨpca, kitukndukar tɨkrina taupca tɨkri.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Na Iesusa anna wattacarica gaind mambopat, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan reik kocorta meac konim ndaekmbaia tɨkcapekna kitukndukca, meikramtaɨr muruŋna tɨkcapekna kitukndukarmo kundrina.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Na gan meikramtaɨr, mina muruŋna kitukndukar minanna maeacreke, mina tɨp tekemmotem tɨkcapekna. Na an meaca ma kamaind ŋgoin, ma ndoap eacrena mɨnna kitukndukca ma an tɨkrina. Na ma ndona amta reik koikna kitukndukar kocor.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Karica meikramtaɨr ndeida, Raraŋ Aetaniacna Kaca watca aind mambopat, “Mina Raraŋ Aetaniacna Kacmo, watur laiŋapa, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gɨmbambara moa neaŋrena reik laiŋmo an mbuŋa, Raraŋ Aetaniacna Kacmo lamboi laŋ ŋgoin aocrena.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ri, Iesusa aindopatna, “Aku nena wandacapekna reikta kambca, aku nemo aindopnande, an ra laru te, mina an waturmo mba watcarica mina ndori tambatta mba mac eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an waturmo, kocnai ruki iriki mainande.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Karica an meikramtaɨra Iesusmo gainda digiatna, “Riripti, tumbuitta tɨk te, an reikca laruit? Na titna ŋgagatraca ndo outmbai ndaru te, aia lamŋinande, maica an reik lataruna kɨdrɨkca maica kɨpca marambuŋaica?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ri, ma aindopatna, “Ne ndoritake matau wat, ramtaɨr wɨtta kɨpca nemo aukna i mbuŋ nakɨpca nemo gainda parunande, ‘Aku ande an ramoot,’ te, mina aindopnande, ‘Maica ra kɨpca rambuŋaia macariri.’ Aindop te, ne kai mina kamma kai waraca raŋgai teac.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na iŋmbaia kabena pitriknanda, kabena pitriknandap ruŋrinanapa, pitrik kabenan ŋgoinna ndorica ruŋ te, an kam wembaŋa warac te, ne kai rugdar moca nanambi teac, an reikca gidik, mina outmbai ndarunande, na gan tiacarpaikna mamaia, ma mba mac tawi maiitndai.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ri, ma mimo, gaindap mac mbopatna, “Kabena pitrik waŋna ramtaɨra, kabena pitrik waŋna ramtaɨrap ruŋnande. Na kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨra, mina ŋgepca kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨrap ruŋnande.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Na gan tiacarpaikna auŋemb ndeida numnumar anikca larunandet, na auŋemb ndeida nik wapatai aniacapa, roumbbeb ŋgorikca gan pitrikmo tamtamma laru te, ne watnande, mon riac tamuŋna ainta ŋgagatracarapa, ainta reik ŋgorikca an ndaru te, ne watca rugdar monande.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Ainda moca an reikca laru ŋgocor ndeacraŋekna mɨnna, mina nenmo utiŋa nenmo mo ŋgoreaca mo te, nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikapa kaik ŋgorikta inkarca tɨki nena tɨpembca ritri waparacrena ramtaɨrta para tɨkca, mina nena kambca ritri waparaca mona, nenmo aŋgɨri gagrirta ramtaɨr paŋaindapa ramtaɨr paŋaindta outta naaŋgɨri wɨtɨknande, na anna mɨnɨŋa gaind, ne aukmo rɨpacrenan tik.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Mina nemo ainda mo te, anna nena Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ ndopna taupca ande.
13 E vos acontecerá
14 Ainda moca ne mina kamb nda ruti mbombopna kambtake, kai tamtami lamŋi teac.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Na aku ndo, nena upembmo kamb aŋgɨ tɨk te, nenmo landamŋiar laiŋ neaŋnande, te, nenmo ritri waparaca mona moca moekna ramtaɨr, mina mba aku nena neaŋgekna kambca mba nda tapi mbopitndai, na nemo mba nda ipuŋitndai, toawanaiŋ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Te, nena amer aterapa laiplacarapa, nena racaind kabepaiknandapa, nena aikorap, mitoca ŋgepca nenmo aŋgɨri puŋnaŋgepta para tɨkca, mina nena ndeidmo mo menacnande.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan, na meikramtaɨra muruŋa nenmo nikembkatca ŋatenande.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Aintik nena paŋaindta lakoarta kirit ianna mba mac iŋgorocitndai.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ainda moca ne matau wɨtɨki gagraca, ne iarwar ndeteacna wat laŋ aŋgɨca eteac laŋ ndeacnande.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Karica Iesusa gaindap mac mbopatna, “Ne watraŋ, lapoca ruŋrena ramtaɨra kɨpi Ierusalemmo wɨtɨki korere aŋgɨca aumba mo te, ne lamŋi ande an auŋ aniaca mo ŋgocraina mɨnna ande kɨpca marambuŋairi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Na an mɨn laru te, ne Iudiana pitrik inik ndeacrenanna meikramtaɨra mina kɨpcarica taukruirca taŋnandet! Na ne Ierusalem auŋ aniacna inik ndeacrenan, ne laruca kabena taupca taŋnandet! Na ne Ierusalemmo raekmbai ndeacrena auŋembta meikramtaɨra ne Ierusalem auŋ aniacna inikca mba mac taŋi mbukitndai!
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ande an raipaik mbuŋa anna Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta morina kirarir ŋgorikta makukar mac nda rutinande, ainda moca Raraŋ Aetaniaca mbopatna kambca mana Timbigta Kap ndeacrena kambca ma anna moi mɨnna tɨknande.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Na an raipaik laru te, meikpitikca nikemb tɨkca eacrenanapa, mombonikca mɨr ambrena amera, anap eacekna mɨnna ne ndoripembta kadmai, an mɨnna makuk bagaraniaca gan tiacarpaik ndarunande. Te, Raraŋ Aetaniac toco ndona nikkakatmo ma watcarica, ma an ramtaɨr tambat ŋgiriknande.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Te, puŋnaŋgepca kɨpca mina ndeidmo pi menac te, ndeidmo tuomb naaŋgɨnande. Te, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Ierusalem auŋ aniac aŋgɨca, ma mina kaŋgauk ndeaci, taŋi Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina raipaik mai te, mina taŋnande.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Karica Iesusa gaindap mac mboprina, “An ra ŋgoinna mon riac tamuŋa raapa, karwaiapa, guiarmo ainta ŋgagatracar anikca, min mbuŋ ndarunande. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra, tamtam ndamŋica rugdar mocarica, na mina mac waraceknanna, macait witkirena mɨtmɨta waraca mina iroar inkara tamtam ndamŋica rugdar mocarinande.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Na meikramtaɨr wɨt aniaca tamtam malamŋireke, an reikca gan tiacarpaik ndaruna moca morenanna laru te, riac tamuŋna reikta gagrar anikca muruŋa kocnai numnum rapacrina kirar toca numai te, meikramtaɨra anna wat te, rugdar mocarica, mina lamnik korere taŋi wɨnacraŋnande.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 An mɨnna meikramtaɨra Ramootna Nuocmo watnandet, ma ndona gargar aniacapa memetacna tac aniac mbuŋa, dimirpaikna inik ndeaca kɨpnande.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na an reikca laruraŋ te, ne ŋgep wɨtɨkca ndorita paŋaind aŋgɨ ŋgepca wat, ande Raraŋ Aetaniaca nen mac nda aŋgɨna ra ande, kɨpca marambuŋairi.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Karica Iesusa minmo kabena kam roor ian mac, keca mambopat, “Ne an ik kembera wat! Kabena ikir motocmo wat!
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Maica an ikira kabena raprir mac weweru te, ne watca lamŋinande, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Na ainta reik larurenanmo, ne an kirar kabe ndamŋi, maica Raraŋ Aetaniacna bubuoca maica kɨpca marambuŋairi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨr, mina menac ŋgocor ndeacraŋ te, mina an reik larueknanna, mina watnande.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Na gan tiacarpaikapa riaca topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne ndoritake, matau wat. Moca ne puik gagrara memetmbac ŋgami taŋca, paŋaind roreca, ndorita tikembta eteacna reikta kakadmaica mo nari. Nenmo an makukca aind nakɨtac irik te, Raraŋ Aetaniacna ra nenmo wambani aŋgɨrekna kirar toc nakɨpnande.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Na an ra, gan tiacarpaikna meikramtaɨra tenten ndeaceknanmo muruŋ ndarunande.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Aintik memetmbaca ne lambica kocroca eacraŋ. Na ne Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mbendei, ma nenmo gagrar neaŋnande. Te, an reikca larueknanmo, ne muruŋa uriaŋgɨnandet. Te, ne Ramootna Nuocna lamnɨac ŋgoutta wɨtɨknande.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Na memetmbaca Iesusa meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca tɨkca, Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna ripti neaŋi taŋi wigwaca te, ma min tɨkcarica mina raekmbai ndeacrina takur ianna mina Olip ŋgacrina takurna kaca taŋi an naŋgonande.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ri, meikramtaɨra muruŋa ŋaŋarmuŋembca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca taŋrena, mina Iesusna kamb mbaracna moca.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.