Lucas 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa kam ndopca maica ma watri, laimnembta ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo ndorita gɨmbamba momona kitukndukar aŋgɨra kɨpca, Raraŋ Aetaniacna Kacna kitukndukar tɨkrina taupmo kitukndukar tɨkri.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Na ma watrinanna, reik kocorta meac konim ndaekmbaia, ma ndona gɨmbamba momona, kituknduk mbuniŋ nocniŋap aŋgɨra kɨpca, kitukndukar tɨkrina taupca tɨkri.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Na Iesusa anna wattacarica gaind mambopat, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan reik kocorta meac konim ndaekmbaia tɨkcapekna kitukndukca, meikramtaɨr muruŋna tɨkcapekna kitukndukarmo kundrina.
3 Então ele disse:
4 Na gan meikramtaɨr, mina muruŋna kitukndukar minanna maeacreke, mina tɨp tekemmotem tɨkcapekna. Na an meaca ma kamaind ŋgoin, ma ndoap eacrena mɨnna kitukndukca ma an tɨkrina. Na ma ndona amta reik koikna kitukndukar kocor.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Karica meikramtaɨr ndeida, Raraŋ Aetaniacna Kaca watca aind mambopat, “Mina Raraŋ Aetaniacna Kacmo, watur laiŋapa, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gɨmbambara moa neaŋrena reik laiŋmo an mbuŋa, Raraŋ Aetaniacna Kacmo lamboi laŋ ŋgoin aocrena.”
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Ri, Iesusa aindopatna, “Aku nena wandacapekna reikta kambca, aku nemo aindopnande, an ra laru te, mina an waturmo mba watcarica mina ndori tambatta mba mac eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an waturmo, kocnai ruki iriki mainande.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Karica an meikramtaɨra Iesusmo gainda digiatna, “Riripti, tumbuitta tɨk te, an reikca laruit? Na titna ŋgagatraca ndo outmbai ndaru te, aia lamŋinande, maica an reik lataruna kɨdrɨkca maica kɨpca marambuŋaica?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ri, ma aindopatna, “Ne ndoritake matau wat, ramtaɨr wɨtta kɨpca nemo aukna i mbuŋ nakɨpca nemo gainda parunande, ‘Aku ande an ramoot,’ te, mina aindopnande, ‘Maica ra kɨpca rambuŋaia macariri.’ Aindop te, ne kai mina kamma kai waraca raŋgai teac.
8 Jesus respondeu:
9 Na iŋmbaia kabena pitriknanda, kabena pitriknandap ruŋrinanapa, pitrik kabenan ŋgoinna ndorica ruŋ te, an kam wembaŋa warac te, ne kai rugdar moca nanambi teac, an reikca gidik, mina outmbai ndarunande, na gan tiacarpaikna mamaia, ma mba mac tawi maiitndai.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ri, ma mimo, gaindap mac mbopatna, “Kabena pitrik waŋna ramtaɨra, kabena pitrik waŋna ramtaɨrap ruŋnande. Na kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨra, mina ŋgepca kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨrap ruŋnande.
10 E continuou:
11 Na gan tiacarpaikna auŋemb ndeida numnumar anikca larunandet, na auŋemb ndeida nik wapatai aniacapa, roumbbeb ŋgorikca gan pitrikmo tamtamma laru te, ne watnande, mon riac tamuŋna ainta ŋgagatracarapa, ainta reik ŋgorikca an ndaru te, ne watca rugdar monande.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Ainda moca an reikca laru ŋgocor ndeacraŋekna mɨnna, mina nenmo utiŋa nenmo mo ŋgoreaca mo te, nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikapa kaik ŋgorikta inkarca tɨki nena tɨpembca ritri waparacrena ramtaɨrta para tɨkca, mina nena kambca ritri waparaca mona, nenmo aŋgɨri gagrirta ramtaɨr paŋaindapa ramtaɨr paŋaindta outta naaŋgɨri wɨtɨknande, na anna mɨnɨŋa gaind, ne aukmo rɨpacrenan tik.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Mina nemo ainda mo te, anna nena Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ ndopna taupca ande.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ainda moca ne mina kamb nda ruti mbombopna kambtake, kai tamtami lamŋi teac.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Na aku ndo, nena upembmo kamb aŋgɨ tɨk te, nenmo landamŋiar laiŋ neaŋnande, te, nenmo ritri waparaca mona moca moekna ramtaɨr, mina mba aku nena neaŋgekna kambca mba nda tapi mbopitndai, na nemo mba nda ipuŋitndai, toawanaiŋ.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Te, nena amer aterapa laiplacarapa, nena racaind kabepaiknandapa, nena aikorap, mitoca ŋgepca nenmo aŋgɨri puŋnaŋgepta para tɨkca, mina nena ndeidmo mo menacnande.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan, na meikramtaɨra muruŋa nenmo nikembkatca ŋatenande.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Aintik nena paŋaindta lakoarta kirit ianna mba mac iŋgorocitndai.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ainda moca ne matau wɨtɨki gagraca, ne iarwar ndeteacna wat laŋ aŋgɨca eteac laŋ ndeacnande.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Karica Iesusa gaindap mac mbopatna, “Ne watraŋ, lapoca ruŋrena ramtaɨra kɨpi Ierusalemmo wɨtɨki korere aŋgɨca aumba mo te, ne lamŋi ande an auŋ aniaca mo ŋgocraina mɨnna ande kɨpca marambuŋairi.
20 Jesus disse ainda:
21 Na an mɨn laru te, ne Iudiana pitrik inik ndeacrenanna meikramtaɨra mina kɨpcarica taukruirca taŋnandet! Na ne Ierusalem auŋ aniacna inik ndeacrenan, ne laruca kabena taupca taŋnandet! Na ne Ierusalemmo raekmbai ndeacrena auŋembta meikramtaɨra ne Ierusalem auŋ aniacna inikca mba mac taŋi mbukitndai!
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ande an raipaik mbuŋa anna Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta morina kirarir ŋgorikta makukar mac nda rutinande, ainda moca Raraŋ Aetaniaca mbopatna kambca mana Timbigta Kap ndeacrena kambca ma anna moi mɨnna tɨknande.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Na an raipaik laru te, meikpitikca nikemb tɨkca eacrenanapa, mombonikca mɨr ambrena amera, anap eacekna mɨnna ne ndoripembta kadmai, an mɨnna makuk bagaraniaca gan tiacarpaik ndarunande. Te, Raraŋ Aetaniac toco ndona nikkakatmo ma watcarica, ma an ramtaɨr tambat ŋgiriknande.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Te, puŋnaŋgepca kɨpca mina ndeidmo pi menac te, ndeidmo tuomb naaŋgɨnande. Te, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Ierusalem auŋ aniac aŋgɨca, ma mina kaŋgauk ndeaci, taŋi Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina raipaik mai te, mina taŋnande.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Karica Iesusa gaindap mac mboprina, “An ra ŋgoinna mon riac tamuŋa raapa, karwaiapa, guiarmo ainta ŋgagatracar anikca, min mbuŋ ndarunande. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra, tamtam ndamŋica rugdar mocarica, na mina mac waraceknanna, macait witkirena mɨtmɨta waraca mina iroar inkara tamtam ndamŋica rugdar mocarinande.
25 E Jesus continuou:
26 Na meikramtaɨr wɨt aniaca tamtam malamŋireke, an reikca gan tiacarpaik ndaruna moca morenanna laru te, riac tamuŋna reikta gagrar anikca muruŋa kocnai numnum rapacrina kirar toca numai te, meikramtaɨra anna wat te, rugdar mocarica, mina lamnik korere taŋi wɨnacraŋnande.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 An mɨnna meikramtaɨra Ramootna Nuocmo watnandet, ma ndona gargar aniacapa memetacna tac aniac mbuŋa, dimirpaikna inik ndeaca kɨpnande.
27 Então o
28 Na an reikca laruraŋ te, ne ŋgep wɨtɨkca ndorita paŋaind aŋgɨ ŋgepca wat, ande Raraŋ Aetaniaca nen mac nda aŋgɨna ra ande, kɨpca marambuŋairi.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Karica Iesusa minmo kabena kam roor ian mac, keca mambopat, “Ne an ik kembera wat! Kabena ikir motocmo wat!
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Maica an ikira kabena raprir mac weweru te, ne watca lamŋinande, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Na ainta reik larurenanmo, ne an kirar kabe ndamŋi, maica Raraŋ Aetaniacna bubuoca maica kɨpca marambuŋairi.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨr, mina menac ŋgocor ndeacraŋ te, mina an reik larueknanna, mina watnande.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Na gan tiacarpaikapa riaca topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne ndoritake, matau wat. Moca ne puik gagrara memetmbac ŋgami taŋca, paŋaind roreca, ndorita tikembta eteacna reikta kakadmaica mo nari. Nenmo an makukca aind nakɨtac irik te, Raraŋ Aetaniacna ra nenmo wambani aŋgɨrekna kirar toc nakɨpnande.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Na an ra, gan tiacarpaikna meikramtaɨra tenten ndeaceknanmo muruŋ ndarunande.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Aintik memetmbaca ne lambica kocroca eacraŋ. Na ne Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mbendei, ma nenmo gagrar neaŋnande. Te, an reikca larueknanmo, ne muruŋa uriaŋgɨnandet. Te, ne Ramootna Nuocna lamnɨac ŋgoutta wɨtɨknande.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Na memetmbaca Iesusa meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca tɨkca, Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna ripti neaŋi taŋi wigwaca te, ma min tɨkcarica mina raekmbai ndeacrina takur ianna mina Olip ŋgacrina takurna kaca taŋi an naŋgonande.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ri, meikramtaɨra muruŋa ŋaŋarmuŋembca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca taŋrena, mina Iesusna kamb mbaracna moca.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.