Lucas 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Iesusa kam ndopca maica ma watri, laimnembta ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo ndorita gɨmbamba momona kitukndukar aŋgɨra kɨpca, Raraŋ Aetaniacna Kacna kitukndukar tɨkrina taupmo kitukndukar tɨkri.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Na ma watrinanna, reik kocorta meac konim ndaekmbaia, ma ndona gɨmbamba momona, kituknduk mbuniŋ nocniŋap aŋgɨra kɨpca, kitukndukar tɨkrina taupca tɨkri.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Na Iesusa anna wattacarica gaind mambopat, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan reik kocorta meac konim ndaekmbaia tɨkcapekna kitukndukca, meikramtaɨr muruŋna tɨkcapekna kitukndukarmo kundrina.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Na gan meikramtaɨr, mina muruŋna kitukndukar minanna maeacreke, mina tɨp tekemmotem tɨkcapekna. Na an meaca ma kamaind ŋgoin, ma ndoap eacrena mɨnna kitukndukca ma an tɨkrina. Na ma ndona amta reik koikna kitukndukar kocor.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Karica meikramtaɨr ndeida, Raraŋ Aetaniacna Kaca watca aind mambopat, “Mina Raraŋ Aetaniacna Kacmo, watur laiŋapa, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gɨmbambara moa neaŋrena reik laiŋmo an mbuŋa, Raraŋ Aetaniacna Kacmo lamboi laŋ ŋgoin aocrena.”
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Ri, Iesusa aindopatna, “Aku nena wandacapekna reikta kambca, aku nemo aindopnande, an ra laru te, mina an waturmo mba watcarica mina ndori tambatta mba mac eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an waturmo, kocnai ruki iriki mainande.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Karica an meikramtaɨra Iesusmo gainda digiatna, “Riripti, tumbuitta tɨk te, an reikca laruit? Na titna ŋgagatraca ndo outmbai ndaru te, aia lamŋinande, maica an reik lataruna kɨdrɨkca maica kɨpca marambuŋaica?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ri, ma aindopatna, “Ne ndoritake matau wat, ramtaɨr wɨtta kɨpca nemo aukna i mbuŋ nakɨpca nemo gainda parunande, ‘Aku ande an ramoot,’ te, mina aindopnande, ‘Maica ra kɨpca rambuŋaia macariri.’ Aindop te, ne kai mina kamma kai waraca raŋgai teac.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Na iŋmbaia kabena pitriknanda, kabena pitriknandap ruŋrinanapa, pitrik kabenan ŋgoinna ndorica ruŋ te, an kam wembaŋa warac te, ne kai rugdar moca nanambi teac, an reikca gidik, mina outmbai ndarunande, na gan tiacarpaikna mamaia, ma mba mac tawi maiitndai.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ri, ma mimo, gaindap mac mbopatna, “Kabena pitrik waŋna ramtaɨra, kabena pitrik waŋna ramtaɨrap ruŋnande. Na kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨra, mina ŋgepca kabena gagrirta ramoot paŋanna wiwitna ramtaɨrap ruŋnande.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Na gan tiacarpaikna auŋemb ndeida numnumar anikca larunandet, na auŋemb ndeida nik wapatai aniacapa, roumbbeb ŋgorikca gan pitrikmo tamtamma laru te, ne watnande, mon riac tamuŋna ainta ŋgagatracarapa, ainta reik ŋgorikca an ndaru te, ne watca rugdar monande.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Ainda moca an reikca laru ŋgocor ndeacraŋekna mɨnna, mina nenmo utiŋa nenmo mo ŋgoreaca mo te, nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikapa kaik ŋgorikta inkarca tɨki nena tɨpembca ritri waparacrena ramtaɨrta para tɨkca, mina nena kambca ritri waparaca mona, nenmo aŋgɨri gagrirta ramtaɨr paŋaindapa ramtaɨr paŋaindta outta naaŋgɨri wɨtɨknande, na anna mɨnɨŋa gaind, ne aukmo rɨpacrenan tik.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mina nemo ainda mo te, anna nena Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ ndopna taupca ande.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ainda moca ne mina kamb nda ruti mbombopna kambtake, kai tamtami lamŋi teac.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Na aku ndo, nena upembmo kamb aŋgɨ tɨk te, nenmo landamŋiar laiŋ neaŋnande, te, nenmo ritri waparaca mona moca moekna ramtaɨr, mina mba aku nena neaŋgekna kambca mba nda tapi mbopitndai, na nemo mba nda ipuŋitndai, toawanaiŋ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 “Te, nena amer aterapa laiplacarapa, nena racaind kabepaiknandapa, nena aikorap, mitoca ŋgepca nenmo aŋgɨri puŋnaŋgepta para tɨkca, mina nena ndeidmo mo menacnande.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Na anna gaind, aukna ia nenap eacrenan, na meikramtaɨra muruŋa nenmo nikembkatca ŋatenande.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Aintik nena paŋaindta lakoarta kirit ianna mba mac iŋgorocitndai.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ainda moca ne matau wɨtɨki gagraca, ne iarwar ndeteacna wat laŋ aŋgɨca eteac laŋ ndeacnande.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Karica Iesusa gaindap mac mbopatna, “Ne watraŋ, lapoca ruŋrena ramtaɨra kɨpi Ierusalemmo wɨtɨki korere aŋgɨca aumba mo te, ne lamŋi ande an auŋ aniaca mo ŋgocraina mɨnna ande kɨpca marambuŋairi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Na an mɨn laru te, ne Iudiana pitrik inik ndeacrenanna meikramtaɨra mina kɨpcarica taukruirca taŋnandet! Na ne Ierusalem auŋ aniacna inik ndeacrenan, ne laruca kabena taupca taŋnandet! Na ne Ierusalemmo raekmbai ndeacrena auŋembta meikramtaɨra ne Ierusalem auŋ aniacna inikca mba mac taŋi mbukitndai!
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ande an raipaik mbuŋa anna Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta morina kirarir ŋgorikta makukar mac nda rutinande, ainda moca Raraŋ Aetaniaca mbopatna kambca mana Timbigta Kap ndeacrena kambca ma anna moi mɨnna tɨknande.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Na an raipaik laru te, meikpitikca nikemb tɨkca eacrenanapa, mombonikca mɨr ambrena amera, anap eacekna mɨnna ne ndoripembta kadmai, an mɨnna makuk bagaraniaca gan tiacarpaik ndarunande. Te, Raraŋ Aetaniac toco ndona nikkakatmo ma watcarica, ma an ramtaɨr tambat ŋgiriknande.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Te, puŋnaŋgepca kɨpca mina ndeidmo pi menac te, ndeidmo tuomb naaŋgɨnande. Te, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Ierusalem auŋ aniac aŋgɨca, ma mina kaŋgauk ndeaci, taŋi Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina raipaik mai te, mina taŋnande.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Karica Iesusa gaindap mac mboprina, “An ra ŋgoinna mon riac tamuŋa raapa, karwaiapa, guiarmo ainta ŋgagatracar anikca, min mbuŋ ndarunande. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra, tamtam ndamŋica rugdar mocarica, na mina mac waraceknanna, macait witkirena mɨtmɨta waraca mina iroar inkara tamtam ndamŋica rugdar mocarinande.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na meikramtaɨr wɨt aniaca tamtam malamŋireke, an reikca gan tiacarpaik ndaruna moca morenanna laru te, riac tamuŋna reikta gagrar anikca muruŋa kocnai numnum rapacrina kirar toca numai te, meikramtaɨra anna wat te, rugdar mocarica, mina lamnik korere taŋi wɨnacraŋnande.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 An mɨnna meikramtaɨra Ramootna Nuocmo watnandet, ma ndona gargar aniacapa memetacna tac aniac mbuŋa, dimirpaikna inik ndeaca kɨpnande.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na an reikca laruraŋ te, ne ŋgep wɨtɨkca ndorita paŋaind aŋgɨ ŋgepca wat, ande Raraŋ Aetaniaca nen mac nda aŋgɨna ra ande, kɨpca marambuŋairi.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Karica Iesusa minmo kabena kam roor ian mac, keca mambopat, “Ne an ik kembera wat! Kabena ikir motocmo wat!
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Maica an ikira kabena raprir mac weweru te, ne watca lamŋinande, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Na ainta reik larurenanmo, ne an kirar kabe ndamŋi, maica Raraŋ Aetaniacna bubuoca maica kɨpca marambuŋairi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨr, mina menac ŋgocor ndeacraŋ te, mina an reik larueknanna, mina watnande.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Na gan tiacarpaikapa riaca topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne ndoritake, matau wat. Moca ne puik gagrara memetmbac ŋgami taŋca, paŋaind roreca, ndorita tikembta eteacna reikta kakadmaica mo nari. Nenmo an makukca aind nakɨtac irik te, Raraŋ Aetaniacna ra nenmo wambani aŋgɨrekna kirar toc nakɨpnande.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Na an ra, gan tiacarpaikna meikramtaɨra tenten ndeaceknanmo muruŋ ndarunande.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Aintik memetmbaca ne lambica kocroca eacraŋ. Na ne Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mbendei, ma nenmo gagrar neaŋnande. Te, an reikca larueknanmo, ne muruŋa uriaŋgɨnandet. Te, ne Ramootna Nuocna lamnɨac ŋgoutta wɨtɨknande.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Na memetmbaca Iesusa meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca tɨkca, Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna ripti neaŋi taŋi wigwaca te, ma min tɨkcarica mina raekmbai ndeacrina takur ianna mina Olip ŋgacrina takurna kaca taŋi an naŋgonande.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ri, meikramtaɨra muruŋa ŋaŋarmuŋembca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca taŋrena, mina Iesusna kamb mbaracna moca.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.