Lucas 20

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oit ianna inikca Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca anna tɨkca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kamma riptiri. Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ramtaɨr anikap, mina man ndambuŋ nakɨpatna.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Mina kɨpca mamo aindopatna, “U aimo mbop, u i aniacapa an gargara tenna tɨkca aŋgɨca, u gan reikmo ainda morena? Mandaia ndo unmo an gargar neaŋgatna?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ri, ma mina kammo gaind mac nda rutiatna, “Auk toco nenmo reac ianna digdigi ianap, ne aukmo mbop.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Digdigia gaind, Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca morenanna, ne tit ndamŋire, anna tamuŋna auŋna reac, co, anna ramootna reac?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ri, mina ndori puŋga aindopatna, “Aia tit ndopit? Aia gaindop te, ‘Anna tamuŋna auŋna reac.’ Aindop te, ma aindopnande, ‘Aind ecte, kaina moca ne Ionmo rɨpac ŋgocor?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Na aia gaindop te, ‘Anna ramootna reac.’ Aindop te, gan meikramtaɨrta tumbunna mina aindopnande, ‘Ionna ma Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot ian.’ Aintik mina aimo watur puŋga rɨŋnande.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ainda moca mina Iesusna kammo nda rutica aindopca, “Meikramtaɨrmo kɨtac pukca momona i aniacapa gargara, Ionna tenna tɨkca aŋgɨratna, aia mba lamŋiri.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo an i aniacapa gargar neaŋga, aku an aiŋa morena.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Karica Iesusa an meikramtaɨrmo, gan kam roor keca aind mambopat, “Ramoot ian, ma ndona wainna warɨŋa moca wainar mbataca maica an wainna warɨŋmo ma raupŋirena ramtaɨr ndeidta para tɨkca minmo aindopatna, ‘Ne an mbuŋa aiŋa moca ndoritan aŋgɨ te, auknanmo aŋgɨ tɨkca eac.’ Na man tikca ma mon tawan ŋgoinna auŋ ianna taŋca anna kɨdrɨk rocot ŋgoin ndeacnande.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Na iŋmbaia an wainara erca min aŋgɨna mɨnna tɨkatna mbatca, an wainarta warɨŋna aet, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramoot ianmo aindopatna, ‘Aku toŋgorinanna, u taŋca wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨr tambuŋa taŋca minmo mbop waraca mina umo an warɨŋna wainar neaŋ.’ Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ramootta taŋga laruatke, an warɨŋa raupŋirena ramtaɨra mamo laŋa mba piatke, na manmo mbagɨrica ma par kamainda mac nda mataŋgat.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ri, an warɨŋna aetta ŋgepca kabena mbaiŋna aiŋa morena ramoot ian mac mbagɨrica taŋgatke, an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨra man motoco, ainda pica mamo numbirta tɨpemb kirarir ŋgocraica moca, manmo mbagɨrica ma wanaiŋa nda mataŋgat.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Karica mina an mbuniŋmo ainda moatke, ma ŋgepca mbonkaca moatna ramoot mac mbagɨrica taŋgatke, mina mamo aind kabea moca pia ŋgocraica pia ndibemb neaŋga, mamo wɨŋga larua wainna warɨŋmo raekmbaina kecamacariat.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ainda moca an warɨŋna aetta aindopatna, ‘Aku tida moit? Laŋ, aku ndona matŋirena nuoc ŋgoin mbagɨrica taŋ te, mina manmo toriit ki?’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ri, an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨra, mina an wain warɨŋna aetna nuoca kɨprinanna watca, mina ndorimo aindopatna, ‘An ramoot, ma ndona aetna reik ma kocnai aŋgɨnandet. Aia mamo mo menac te, aia mana reikmo aetera monandet.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ainda moca mina manmo aŋgɨa larua warɨŋmo raekmbaia tɨkca manmo pia menacatke.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 An wain warɨŋna aetta kɨp te, ma an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨrmo mo menac mai te, ma an warɨŋmo aŋgɨca kabena ramtaɨra neaŋnande.” Ri, an kam roor mbaracrina meikramtaɨra, aindopatna, “Raraŋ Aetaniac, an reacmo kai watcarica laru teac.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Karica Iesusa minmo watta taŋga, minmo gainda digiatna, “Kaina moca mina an kammo Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Na meikramtaɨra muruŋa, an waut nambat ŋgirikike te, mina gagrira kocnaii mo ŋgocrainande. Na an waut toco ramoot nambat ŋgirik te, ma an ramootmo kocnai moi umbararacarinandet.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ri, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, taup ndamtaɨr paŋainda mina waraca gaind malamŋiat, Iesusna mbopapekna kam roora, anna min ŋgoin ndopapekna. Ainda moca mina anduna ŋgepca mamo utiŋ ndamŋiatnanna, wanaiŋ. Mina meikramtaɨr tarica rugut moca mba moatke.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Aintik taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr paŋainda, mina ndorimo Iesusmo ainda paruna moca, mina mana kamma waracna toŋtoŋgar koind. Ainda moca mina manmo paruna moca mina ramtaɨr ndeidmo, mandaca mina taŋga Iesusmo iŋgoroci watna moca, ma kam ianmo katti mbop te, mina mamo Romna gagrirta ramoot paŋan aniacna para tɨkca, ma mana kambca ritri waparaca mona.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ainda moca an iŋgoroca mamo watatna ramtaɨr, mina mamo gaind madigiat, “Riripti, aia lamŋirena una kamma wandoŋ, u meikramtaɨrmo mboprena kambapa, ripti unanna gidik ŋgoin. Na u meikramtaɨrmo an kambapa, an ripti kirar kabe niŋgikca, morena. Mindacniŋ mandai irembapnan, co mandaia iremb kocortan, u an Raraŋ Aetaniacna laŋna kirarirmo, u meikramtaɨrmo aind niŋgikca morena.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Na u tit ndamŋire? Aia an gagrirta ramoot paŋan aniac Sisamo kitukndukara neaŋ te, anna laŋ ki, co wanaiŋ?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ri, Iesusa mina paparua atuna, ndamŋica, ainda moca ma minmo aindopatna,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ne aukmo kituknduk ian wandac, anna mandaina iapa inpaŋanna ndo an kituknduk ndeacre?” Ri, mina nda rutica aindopatna, “Anna Sisanan.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ainda moca ma minmo gaindopatna, “Sisana reac ecte, laŋ, ne Sisananmo neaŋ, na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacnanmo neaŋ.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ainda moca Iesusa an meikramtaɨrap eacreke, mina mamo paparuna kam ian mac paruna mɨnna wanaiŋ. Mina mana nda rutica mbopapekna kam mbaraca, mina tamtam ndamŋica kam kocora mbiracamacariat.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Karica Sadisina ramtaɨr ndeida, mina Iesus ndambuŋ nakɨpatna, mina digdigi ianap, an ramtaɨr, mina gainda rɨpacrenan, meikramtaɨra menacrenanna, mina mba mac nda ŋgepitndai.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Aindoprena ramtaɨr, mina Iesusmo aindopatna, “Riripti, Mosesa aimo tirca mbopatna kam ianna gaind, ‘Ramoot ianna meac ian laŋgoca eaci taŋca mombonik kocor, na iŋmbaia ma menac te, ŋarikca mana kaminna top narica mana lapmbitaca mana meac konim laŋgoca, mana mombonikca mɨrnande.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Na ŋgauna mɨn, kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina eacri, mina lacaua meac ian laŋgoca mombonik kocor, na ma mamenacat.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ri, man ndambuŋna mana lapmbitac tuk, an meac konim mac laŋgori.
30 O segundo
31 Na iŋmbaia an ndambuŋnan toco, an meac konim mac malaŋgoat. Na an kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋna kalaipa, an meac kabemo ainda laŋgoi taŋi mombonik kocora menac mainande.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Na iŋmbaia an meac konim toco mamenacat.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Na iŋmbaia an menaca mairina ramtaɨra mac nda ŋgep te, an meac konimma mandaina meac? U wat an kalaipi, mina parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina muruŋa an meac kabe laŋgorina.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ri, Iesusa mina kam nda rutica, minmo aindopatna, “Gan mɨnna meikramtaɨr, mina laŋgorena.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Na iŋmbaia Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna wat aŋgɨna morena meikramtaɨr, mina menaca maica eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca aindoprina, mina mac nda ŋgepca manap iarwarna eteacna wat aŋgɨ te, mina mba laŋgoitndai.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Aintik an meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca minmo muknan mac nda aŋgɨca mina mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc ndeac te, manapmo iarwar ndeacnande, mina mba menacitndai, mina mana mombonik ndeacnande.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Na Moses toco, ma aimo ramtaɨra menaca mutoca mac nda ŋgeprenanna, ma aimo wandacatna. Na an ik tekernoca tac wɨratna nininimo, Mosesa aindopatna, ‘An Kacoot, ma Abraamapa Aisakapa, Iakopap, ma mina Raraŋ Aetaniac ndeacrena!’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Na anna, aimo ainda wandacrina, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma watap eacrena meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniac. Mana lamnɨac ŋgoutta, meikramtaɨra watap eacrena.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ri, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, Iesusna mbopatna kamb mbaraca, mina manmo aindopatna, “Riripti, una kambca laiŋ koind!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ainda moca an ramtaɨra mina nanambica mamo kabena reac ian nake mba mac nda digiatke.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ainda moca Iesusa an ramtaɨrmo gaind madigiat, titoca moca meikramtaɨra gaindoprena, “An Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, mina gaindoprena, ma Dewitna ŋgamaɨr?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Na Dewit ma ndo ŋgoin, ma Ŋaparta timbigta kapca tirca eacrena kamma, ma aindopatna,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Aku una puŋnaŋgepmo aŋgɨri
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ri, Iesusa gaindap mac mbopatna, “Ne wat, Dewit ma ndo ŋgoinna an ramootmo, ndona Kacoot ndoprena, na titoca moca ne an ramootmo, Dewitna ŋgamaɨr ndoprena?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Karica meikramtaɨra muruŋa waracri, Iesusa mbopri mbuŋa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrtake, matau wat. Mina ndorimo meikramtaɨra mbik tɨkca taŋga oikrena taupembmo, mina tik ŋgapaoc roctirar tɨkca taŋ te, meikramtaɨra mbik tɨkca oikrena taupca minmo ra laŋ neaŋraŋ. Na mina toŋgorenanna, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikna outna mbibiracna taupemb laiŋ aŋgɨna. Na amtiam anikta ra, mina ndorimo outta mbiracrena taupemb laiŋta riacna morenan.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Na mina, meik koinmbarmo parureke, mina, mina kaik barermo wanaiŋ naaŋgɨrena. Na mina paparuna mbembendeia roctira morenan. Ainda morena ramtaɨr, iŋmbaia ritri waparacna ra laru te, mina makuk bagaraniac ŋgoin aŋgɨnande.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.