Lucas 20

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oit ianna inikca Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca anna tɨkca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kamma riptiri. Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ramtaɨr anikap, mina man ndambuŋ nakɨpatna.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Mina kɨpca mamo aindopatna, “U aimo mbop, u i aniacapa an gargara tenna tɨkca aŋgɨca, u gan reikmo ainda morena? Mandaia ndo unmo an gargar neaŋgatna?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ri, ma mina kammo gaind mac nda rutiatna, “Auk toco nenmo reac ianna digdigi ianap, ne aukmo mbop.
3 Jesus respondeu:
4 Digdigia gaind, Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca morenanna, ne tit ndamŋire, anna tamuŋna auŋna reac, co, anna ramootna reac?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ri, mina ndori puŋga aindopatna, “Aia tit ndopit? Aia gaindop te, ‘Anna tamuŋna auŋna reac.’ Aindop te, ma aindopnande, ‘Aind ecte, kaina moca ne Ionmo rɨpac ŋgocor?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Na aia gaindop te, ‘Anna ramootna reac.’ Aindop te, gan meikramtaɨrta tumbunna mina aindopnande, ‘Ionna ma Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot ian.’ Aintik mina aimo watur puŋga rɨŋnande.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ainda moca mina Iesusna kammo nda rutica aindopca, “Meikramtaɨrmo kɨtac pukca momona i aniacapa gargara, Ionna tenna tɨkca aŋgɨratna, aia mba lamŋiri.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo an i aniacapa gargar neaŋga, aku an aiŋa morena.”
8 Jesus disse:
9 Karica Iesusa an meikramtaɨrmo, gan kam roor keca aind mambopat, “Ramoot ian, ma ndona wainna warɨŋa moca wainar mbataca maica an wainna warɨŋmo ma raupŋirena ramtaɨr ndeidta para tɨkca minmo aindopatna, ‘Ne an mbuŋa aiŋa moca ndoritan aŋgɨ te, auknanmo aŋgɨ tɨkca eac.’ Na man tikca ma mon tawan ŋgoinna auŋ ianna taŋca anna kɨdrɨk rocot ŋgoin ndeacnande.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Na iŋmbaia an wainara erca min aŋgɨna mɨnna tɨkatna mbatca, an wainarta warɨŋna aet, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramoot ianmo aindopatna, ‘Aku toŋgorinanna, u taŋca wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨr tambuŋa taŋca minmo mbop waraca mina umo an warɨŋna wainar neaŋ.’ Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ramootta taŋga laruatke, an warɨŋa raupŋirena ramtaɨra mamo laŋa mba piatke, na manmo mbagɨrica ma par kamainda mac nda mataŋgat.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ri, an warɨŋna aetta ŋgepca kabena mbaiŋna aiŋa morena ramoot ian mac mbagɨrica taŋgatke, an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨra man motoco, ainda pica mamo numbirta tɨpemb kirarir ŋgocraica moca, manmo mbagɨrica ma wanaiŋa nda mataŋgat.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Karica mina an mbuniŋmo ainda moatke, ma ŋgepca mbonkaca moatna ramoot mac mbagɨrica taŋgatke, mina mamo aind kabea moca pia ŋgocraica pia ndibemb neaŋga, mamo wɨŋga larua wainna warɨŋmo raekmbaina kecamacariat.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ainda moca an warɨŋna aetta aindopatna, ‘Aku tida moit? Laŋ, aku ndona matŋirena nuoc ŋgoin mbagɨrica taŋ te, mina manmo toriit ki?’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ri, an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨra, mina an wain warɨŋna aetna nuoca kɨprinanna watca, mina ndorimo aindopatna, ‘An ramoot, ma ndona aetna reik ma kocnai aŋgɨnandet. Aia mamo mo menac te, aia mana reikmo aetera monandet.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ainda moca mina manmo aŋgɨa larua warɨŋmo raekmbaia tɨkca manmo pia menacatke.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 An wain warɨŋna aetta kɨp te, ma an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨrmo mo menac mai te, ma an warɨŋmo aŋgɨca kabena ramtaɨra neaŋnande.” Ri, an kam roor mbaracrina meikramtaɨra, aindopatna, “Raraŋ Aetaniac, an reacmo kai watcarica laru teac.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Karica Iesusa minmo watta taŋga, minmo gainda digiatna, “Kaina moca mina an kammo Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Na meikramtaɨra muruŋa, an waut nambat ŋgirikike te, mina gagrira kocnaii mo ŋgocrainande. Na an waut toco ramoot nambat ŋgirik te, ma an ramootmo kocnai moi umbararacarinandet.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ri, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, taup ndamtaɨr paŋainda mina waraca gaind malamŋiat, Iesusna mbopapekna kam roora, anna min ŋgoin ndopapekna. Ainda moca mina anduna ŋgepca mamo utiŋ ndamŋiatnanna, wanaiŋ. Mina meikramtaɨr tarica rugut moca mba moatke.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Aintik taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr paŋainda, mina ndorimo Iesusmo ainda paruna moca, mina mana kamma waracna toŋtoŋgar koind. Ainda moca mina manmo paruna moca mina ramtaɨr ndeidmo, mandaca mina taŋga Iesusmo iŋgoroci watna moca, ma kam ianmo katti mbop te, mina mamo Romna gagrirta ramoot paŋan aniacna para tɨkca, ma mana kambca ritri waparaca mona.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ainda moca an iŋgoroca mamo watatna ramtaɨr, mina mamo gaind madigiat, “Riripti, aia lamŋirena una kamma wandoŋ, u meikramtaɨrmo mboprena kambapa, ripti unanna gidik ŋgoin. Na u meikramtaɨrmo an kambapa, an ripti kirar kabe niŋgikca, morena. Mindacniŋ mandai irembapnan, co mandaia iremb kocortan, u an Raraŋ Aetaniacna laŋna kirarirmo, u meikramtaɨrmo aind niŋgikca morena.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Na u tit ndamŋire? Aia an gagrirta ramoot paŋan aniac Sisamo kitukndukara neaŋ te, anna laŋ ki, co wanaiŋ?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ri, Iesusa mina paparua atuna, ndamŋica, ainda moca ma minmo aindopatna,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ne aukmo kituknduk ian wandac, anna mandaina iapa inpaŋanna ndo an kituknduk ndeacre?” Ri, mina nda rutica aindopatna, “Anna Sisanan.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ainda moca ma minmo gaindopatna, “Sisana reac ecte, laŋ, ne Sisananmo neaŋ, na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacnanmo neaŋ.”
25 Então Jesus disse:
26 Ainda moca Iesusa an meikramtaɨrap eacreke, mina mamo paparuna kam ian mac paruna mɨnna wanaiŋ. Mina mana nda rutica mbopapekna kam mbaraca, mina tamtam ndamŋica kam kocora mbiracamacariat.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Karica Sadisina ramtaɨr ndeida, mina Iesus ndambuŋ nakɨpatna, mina digdigi ianap, an ramtaɨr, mina gainda rɨpacrenan, meikramtaɨra menacrenanna, mina mba mac nda ŋgepitndai.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Aindoprena ramtaɨr, mina Iesusmo aindopatna, “Riripti, Mosesa aimo tirca mbopatna kam ianna gaind, ‘Ramoot ianna meac ian laŋgoca eaci taŋca mombonik kocor, na iŋmbaia ma menac te, ŋarikca mana kaminna top narica mana lapmbitaca mana meac konim laŋgoca, mana mombonikca mɨrnande.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Na ŋgauna mɨn, kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina eacri, mina lacaua meac ian laŋgoca mombonik kocor, na ma mamenacat.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ri, man ndambuŋna mana lapmbitac tuk, an meac konim mac laŋgori.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Na iŋmbaia an ndambuŋnan toco, an meac konim mac malaŋgoat. Na an kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋna kalaipa, an meac kabemo ainda laŋgoi taŋi mombonik kocora menac mainande.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Na iŋmbaia an meac konim toco mamenacat.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Na iŋmbaia an menaca mairina ramtaɨra mac nda ŋgep te, an meac konimma mandaina meac? U wat an kalaipi, mina parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina muruŋa an meac kabe laŋgorina.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ri, Iesusa mina kam nda rutica, minmo aindopatna, “Gan mɨnna meikramtaɨr, mina laŋgorena.
34 Jesus respondeu:
35 Na iŋmbaia Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna wat aŋgɨna morena meikramtaɨr, mina menaca maica eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca aindoprina, mina mac nda ŋgepca manap iarwarna eteacna wat aŋgɨ te, mina mba laŋgoitndai.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Aintik an meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca minmo muknan mac nda aŋgɨca mina mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc ndeac te, manapmo iarwar ndeacnande, mina mba menacitndai, mina mana mombonik ndeacnande.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Na Moses toco, ma aimo ramtaɨra menaca mutoca mac nda ŋgeprenanna, ma aimo wandacatna. Na an ik tekernoca tac wɨratna nininimo, Mosesa aindopatna, ‘An Kacoot, ma Abraamapa Aisakapa, Iakopap, ma mina Raraŋ Aetaniac ndeacrena!’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Na anna, aimo ainda wandacrina, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma watap eacrena meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniac. Mana lamnɨac ŋgoutta, meikramtaɨra watap eacrena.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ri, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, Iesusna mbopatna kamb mbaraca, mina manmo aindopatna, “Riripti, una kambca laiŋ koind!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ainda moca an ramtaɨra mina nanambica mamo kabena reac ian nake mba mac nda digiatke.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ainda moca Iesusa an ramtaɨrmo gaind madigiat, titoca moca meikramtaɨra gaindoprena, “An Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, mina gaindoprena, ma Dewitna ŋgamaɨr?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Na Dewit ma ndo ŋgoin, ma Ŋaparta timbigta kapca tirca eacrena kamma, ma aindopatna,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Aku una puŋnaŋgepmo aŋgɨri
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ri, Iesusa gaindap mac mbopatna, “Ne wat, Dewit ma ndo ŋgoinna an ramootmo, ndona Kacoot ndoprena, na titoca moca ne an ramootmo, Dewitna ŋgamaɨr ndoprena?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Karica meikramtaɨra muruŋa waracri, Iesusa mbopri mbuŋa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrtake, matau wat. Mina ndorimo meikramtaɨra mbik tɨkca taŋga oikrena taupembmo, mina tik ŋgapaoc roctirar tɨkca taŋ te, meikramtaɨra mbik tɨkca oikrena taupca minmo ra laŋ neaŋraŋ. Na mina toŋgorenanna, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikna outna mbibiracna taupemb laiŋ aŋgɨna. Na amtiam anikta ra, mina ndorimo outta mbiracrena taupemb laiŋta riacna morenan.
46 — Cuidado com os
47 Na mina, meik koinmbarmo parureke, mina, mina kaik barermo wanaiŋ naaŋgɨrena. Na mina paparuna mbembendeia roctira morenan. Ainda morena ramtaɨr, iŋmbaia ritri waparacna ra laru te, mina makuk bagaraniac ŋgoin aŋgɨnande.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.