Lucas 20
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Oit ianna inikca Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca anna tɨkca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kamma riptiri. Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ramtaɨr anikap, mina man ndambuŋ nakɨpatna.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Mina kɨpca mamo aindopatna, “U aimo mbop, u i aniacapa an gargara tenna tɨkca aŋgɨca, u gan reikmo ainda morena? Mandaia ndo unmo an gargar neaŋgatna?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ri, ma mina kammo gaind mac nda rutiatna, “Auk toco nenmo reac ianna digdigi ianap, ne aukmo mbop.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Digdigia gaind, Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca morenanna, ne tit ndamŋire, anna tamuŋna auŋna reac, co, anna ramootna reac?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ri, mina ndori puŋga aindopatna, “Aia tit ndopit? Aia gaindop te, ‘Anna tamuŋna auŋna reac.’ Aindop te, ma aindopnande, ‘Aind ecte, kaina moca ne Ionmo rɨpac ŋgocor?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Na aia gaindop te, ‘Anna ramootna reac.’ Aindop te, gan meikramtaɨrta tumbunna mina aindopnande, ‘Ionna ma Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot ian.’ Aintik mina aimo watur puŋga rɨŋnande.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ainda moca mina Iesusna kammo nda rutica aindopca, “Meikramtaɨrmo kɨtac pukca momona i aniacapa gargara, Ionna tenna tɨkca aŋgɨratna, aia mba lamŋiri.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo an i aniacapa gargar neaŋga, aku an aiŋa morena.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Karica Iesusa an meikramtaɨrmo, gan kam roor keca aind mambopat, “Ramoot ian, ma ndona wainna warɨŋa moca wainar mbataca maica an wainna warɨŋmo ma raupŋirena ramtaɨr ndeidta para tɨkca minmo aindopatna, ‘Ne an mbuŋa aiŋa moca ndoritan aŋgɨ te, auknanmo aŋgɨ tɨkca eac.’ Na man tikca ma mon tawan ŋgoinna auŋ ianna taŋca anna kɨdrɨk rocot ŋgoin ndeacnande.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Na iŋmbaia an wainara erca min aŋgɨna mɨnna tɨkatna mbatca, an wainarta warɨŋna aet, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramoot ianmo aindopatna, ‘Aku toŋgorinanna, u taŋca wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨr tambuŋa taŋca minmo mbop waraca mina umo an warɨŋna wainar neaŋ.’ Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ramootta taŋga laruatke, an warɨŋa raupŋirena ramtaɨra mamo laŋa mba piatke, na manmo mbagɨrica ma par kamainda mac nda mataŋgat.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ri, an warɨŋna aetta ŋgepca kabena mbaiŋna aiŋa morena ramoot ian mac mbagɨrica taŋgatke, an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨra man motoco, ainda pica mamo numbirta tɨpemb kirarir ŋgocraica moca, manmo mbagɨrica ma wanaiŋa nda mataŋgat.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Karica mina an mbuniŋmo ainda moatke, ma ŋgepca mbonkaca moatna ramoot mac mbagɨrica taŋgatke, mina mamo aind kabea moca pia ŋgocraica pia ndibemb neaŋga, mamo wɨŋga larua wainna warɨŋmo raekmbaina kecamacariat.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ainda moca an warɨŋna aetta aindopatna, ‘Aku tida moit? Laŋ, aku ndona matŋirena nuoc ŋgoin mbagɨrica taŋ te, mina manmo toriit ki?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ri, an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨra, mina an wain warɨŋna aetna nuoca kɨprinanna watca, mina ndorimo aindopatna, ‘An ramoot, ma ndona aetna reik ma kocnai aŋgɨnandet. Aia mamo mo menac te, aia mana reikmo aetera monandet.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ainda moca mina manmo aŋgɨa larua warɨŋmo raekmbaia tɨkca manmo pia menacatke.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 An wain warɨŋna aetta kɨp te, ma an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨrmo mo menac mai te, ma an warɨŋmo aŋgɨca kabena ramtaɨra neaŋnande.” Ri, an kam roor mbaracrina meikramtaɨra, aindopatna, “Raraŋ Aetaniac, an reacmo kai watcarica laru teac.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Karica Iesusa minmo watta taŋga, minmo gainda digiatna, “Kaina moca mina an kammo Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Na meikramtaɨra muruŋa, an waut nambat ŋgirikike te, mina gagrira kocnaii mo ŋgocrainande. Na an waut toco ramoot nambat ŋgirik te, ma an ramootmo kocnai moi umbararacarinandet.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ri, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, taup ndamtaɨr paŋainda mina waraca gaind malamŋiat, Iesusna mbopapekna kam roora, anna min ŋgoin ndopapekna. Ainda moca mina anduna ŋgepca mamo utiŋ ndamŋiatnanna, wanaiŋ. Mina meikramtaɨr tarica rugut moca mba moatke.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Aintik taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr paŋainda, mina ndorimo Iesusmo ainda paruna moca, mina mana kamma waracna toŋtoŋgar koind. Ainda moca mina manmo paruna moca mina ramtaɨr ndeidmo, mandaca mina taŋga Iesusmo iŋgoroci watna moca, ma kam ianmo katti mbop te, mina mamo Romna gagrirta ramoot paŋan aniacna para tɨkca, ma mana kambca ritri waparaca mona.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ainda moca an iŋgoroca mamo watatna ramtaɨr, mina mamo gaind madigiat, “Riripti, aia lamŋirena una kamma wandoŋ, u meikramtaɨrmo mboprena kambapa, ripti unanna gidik ŋgoin. Na u meikramtaɨrmo an kambapa, an ripti kirar kabe niŋgikca, morena. Mindacniŋ mandai irembapnan, co mandaia iremb kocortan, u an Raraŋ Aetaniacna laŋna kirarirmo, u meikramtaɨrmo aind niŋgikca morena.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Na u tit ndamŋire? Aia an gagrirta ramoot paŋan aniac Sisamo kitukndukara neaŋ te, anna laŋ ki, co wanaiŋ?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ri, Iesusa mina paparua atuna, ndamŋica, ainda moca ma minmo aindopatna,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ne aukmo kituknduk ian wandac, anna mandaina iapa inpaŋanna ndo an kituknduk ndeacre?” Ri, mina nda rutica aindopatna, “Anna Sisanan.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ainda moca ma minmo gaindopatna, “Sisana reac ecte, laŋ, ne Sisananmo neaŋ, na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacnanmo neaŋ.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ainda moca Iesusa an meikramtaɨrap eacreke, mina mamo paparuna kam ian mac paruna mɨnna wanaiŋ. Mina mana nda rutica mbopapekna kam mbaraca, mina tamtam ndamŋica kam kocora mbiracamacariat.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Karica Sadisina ramtaɨr ndeida, mina Iesus ndambuŋ nakɨpatna, mina digdigi ianap, an ramtaɨr, mina gainda rɨpacrenan, meikramtaɨra menacrenanna, mina mba mac nda ŋgepitndai.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Aindoprena ramtaɨr, mina Iesusmo aindopatna, “Riripti, Mosesa aimo tirca mbopatna kam ianna gaind, ‘Ramoot ianna meac ian laŋgoca eaci taŋca mombonik kocor, na iŋmbaia ma menac te, ŋarikca mana kaminna top narica mana lapmbitaca mana meac konim laŋgoca, mana mombonikca mɨrnande.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Na ŋgauna mɨn, kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina eacri, mina lacaua meac ian laŋgoca mombonik kocor, na ma mamenacat.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ri, man ndambuŋna mana lapmbitac tuk, an meac konim mac laŋgori.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Na iŋmbaia an ndambuŋnan toco, an meac konim mac malaŋgoat. Na an kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋna kalaipa, an meac kabemo ainda laŋgoi taŋi mombonik kocora menac mainande.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Na iŋmbaia an meac konim toco mamenacat.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Na iŋmbaia an menaca mairina ramtaɨra mac nda ŋgep te, an meac konimma mandaina meac? U wat an kalaipi, mina parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina muruŋa an meac kabe laŋgorina.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ri, Iesusa mina kam nda rutica, minmo aindopatna, “Gan mɨnna meikramtaɨr, mina laŋgorena.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Na iŋmbaia Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna wat aŋgɨna morena meikramtaɨr, mina menaca maica eacrenanna, Raraŋ Aetaniaca aindoprina, mina mac nda ŋgepca manap iarwarna eteacna wat aŋgɨ te, mina mba laŋgoitndai.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Aintik an meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca minmo muknan mac nda aŋgɨca mina mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc ndeac te, manapmo iarwar ndeacnande, mina mba menacitndai, mina mana mombonik ndeacnande.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na Moses toco, ma aimo ramtaɨra menaca mutoca mac nda ŋgeprenanna, ma aimo wandacatna. Na an ik tekernoca tac wɨratna nininimo, Mosesa aindopatna, ‘An Kacoot, ma Abraamapa Aisakapa, Iakopap, ma mina Raraŋ Aetaniac ndeacrena!’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na anna, aimo ainda wandacrina, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma watap eacrena meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniac. Mana lamnɨac ŋgoutta, meikramtaɨra watap eacrena.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ri, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, Iesusna mbopatna kamb mbaraca, mina manmo aindopatna, “Riripti, una kambca laiŋ koind!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ainda moca an ramtaɨra mina nanambica mamo kabena reac ian nake mba mac nda digiatke.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ainda moca Iesusa an ramtaɨrmo gaind madigiat, titoca moca meikramtaɨra gaindoprena, “An Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, mina gaindoprena, ma Dewitna ŋgamaɨr?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Na Dewit ma ndo ŋgoin, ma Ŋaparta timbigta kapca tirca eacrena kamma, ma aindopatna,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Aku una puŋnaŋgepmo aŋgɨri
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ri, Iesusa gaindap mac mbopatna, “Ne wat, Dewit ma ndo ŋgoinna an ramootmo, ndona Kacoot ndoprena, na titoca moca ne an ramootmo, Dewitna ŋgamaɨr ndoprena?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Karica meikramtaɨra muruŋa waracri, Iesusa mbopri mbuŋa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrtake, matau wat. Mina ndorimo meikramtaɨra mbik tɨkca taŋga oikrena taupembmo, mina tik ŋgapaoc roctirar tɨkca taŋ te, meikramtaɨra mbik tɨkca oikrena taupca minmo ra laŋ neaŋraŋ. Na mina toŋgorenanna, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikna outna mbibiracna taupemb laiŋ aŋgɨna. Na amtiam anikta ra, mina ndorimo outta mbiracrena taupemb laiŋta riacna morenan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Na mina, meik koinmbarmo parureke, mina, mina kaik barermo wanaiŋ naaŋgɨrena. Na mina paparuna mbembendeia roctira morenan. Ainda morena ramtaɨr, iŋmbaia ritri waparacna ra laru te, mina makuk bagaraniac ŋgoin aŋgɨnande.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.