Lucas 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Ramoot paŋan Tiopilus, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca aina kɨdrɨkca tɨkca moatna aiŋa, ramtaɨr wɨtta mina anna watca ŋgepca ndorita paɨr puŋga towaia tiratna.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ainda moca mina an ŋgaua mandeb ŋgepatna reikta kambca, an meikramtaɨra ndorita lamnik puŋga watatnan ndiŋa raŋgaica tiratna. An meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna aiŋna meikramtaɨra moca mori, mina aimo an kam wembaŋ laŋ wiwitiri, na mina aimo an kam wembaŋ laŋa anna niniatna.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Aintik auk toco, aku ndomo gan reikta nininiara ŋgaua mandeba ŋgepatnanmo, timbigta kapca tɨk ndopca, aku an reikta kambta mɨniŋta moca, memetmbac ŋgoinna digia orea taŋ, taŋga, anna mɨniŋta garacatna mbatca. Mandeaca aku umo wandoŋ ŋgoinna an reik laruatna kirar ŋgoinna timbigta kap matɨkri.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 An reikta nininia, u wat te, u an reikmo lamŋina, mina umo ŋgaua riptiatna nininina kirar, an nininiar anna gidik ŋgoin.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 An mɨnna Erot, ma Iudiana gagrirta ramoot paŋan ndeacri, na taup ndamoot ian, mana ia Sekaraia. Ma Abaiananta barna ramoot. Na mana meaca ma Aronna barnan, mana ia Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ri, maniŋa matau ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna toŋgorina kirarirta iro ŋgoinna gainda raŋgairina. Na Kacootna kamma mataua waraca, mana tɨpemb koinda mataua raŋgairina.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Na maniŋa mombonik kocor, Elisabetta kopica, maniŋa aind ndeaca bagaraica mombonik kocor.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Karica oit ianna Sekaraiana barnanda, mina taŋga taup ndamtaɨrta aiŋa mori. Na Sekaraia toco, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kaca mbukca ndona memetmbaca morina kirar mamori.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na taup ndamtaɨrta tɨpemb kirarira gaind, mina matɨp rocot ŋgacrina gegerei nagereica watna moca, mandaia ndo Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukca gɨmbamba moca rotacekna tacna tuorna iŋpai laŋ ŋgoin gana. Ainda moca mina moca wattatnanna, Sekaraia ndo anna mbuknande.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ri, an mɨn mbuŋa, ma gɨmbamba mona moca Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukca an iŋpai laŋna tactuora moatke. Meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca an Raraŋ Aetaniacna Kacmo kocnaia paria aŋgɨca, Raraŋ Aetaniaca mbendeiri, eacri.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Na Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca laruca, Sekaraiana an gɨmbamba moca iŋpai laŋ larurena taupmo, gagar umbaina waŋga wɨtɨkca eacri.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ainda moca Sekaraia an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa watca dumrikica ma mananambiat.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Na mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo aindopatna, “Sekaraia, u rugutta kai mo teac. Raraŋ Aetaniaca una mbendeirina kamma, ma mawaracri. Una meac Elisabet, ma nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande. Mana imo Ion tɨk.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Na una meaca mana mɨr te, una iro u mba ŋateitndai, u manmo toŋgo te, meikramtaɨr wɨt aniac toco manmo toŋgonande.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Aintik ma Kacootna lamnɨac ŋgoutmo mana ia aniac ndarunande. Ainda moca ma mba wainapa puk gargarmo, ma mba amitndai. Na Ion, ma aemna nikinik ndeacraŋ te, Ŋeroŋ Ratta mana iro inikmo mbuki mɨnna tɨknande.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Na ma Israelna meikramtaɨr wɨtmo, moi iroar inkar uriraca, mina ndorita Kacoot Raraŋ Aetaniac, ndambuŋa mac nda kɨpnande.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Te, ma Elaiana ŋeroŋna kirarirta gargar toc ndaruca, ma Kacootmo outmbaica taŋca aeterapa mombonikmo, aŋgɨri iro kabea tɨk te. Ma an kam mbarac ŋgocorta meikramtaɨrta iroarmo, moi iro laŋ kabe ndaruca, mina an meikramtaɨr wandoikta iroarta kirarir toc ndaruca minmo aŋgɨri kocroca mina Kacootna kɨkɨpna ndabina moca.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Karica Sekaraia an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo aindopatna, “Titoca mo te, aku una an kammo rɨpacit? U wat, aku bagar ŋgoin, na aukna meac toco bagar.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa gaind mambopat, “Aku Gabriel, aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutca wɨtɨkca eacrena ramoot, ma ndo aukmo mbagɨrica, aku umo an kam wembaŋ laŋ aŋgɨra kɨprina.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 U warac, kaica u gan kam wembaŋ laŋmo, aku aŋgɨa kɨprinanmo, u rɨpac ŋgocor, aintik mandeaca una upa mɨkca u kam ndopna mɨnna wanaiŋ, u aind ndeaci, taŋi an ra aku baburina reikca min laruna ra, Raraŋ Aetaniac ma malamŋireke. An ra ŋgoinna tɨk te, an reikca mina larunande.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ri, an kɨdrɨkca meikramtaɨra mana moca raekmbai ndabiri, mina aindoprina, “Titoca moca Sekaraia Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukapeknanna, eaca rocot ŋgoin.”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Karica ma nda laruatnanna, kam ndopna mɨnna wanaiŋ, ma aintan ndeacri, minmo par mbuŋa ŋgagoatke. Mina malamŋiat, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca tɨkca manmbɨanmemraŋna tamram ian mawattat. Ainda moca ma aintan ndeacri, mimo ma reikta ŋgagatracmo par niŋgik mbuŋ maŋgagori.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Karica ma ndona taup ndamootna aiŋa moa maiatke, ma ŋgepca ndona auŋ mac nda mataŋgat.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Iŋmbaia an kɨdrɨkar maiatke, mana meac Elisabetta nik tɨkca kac inik nakauka eaca karwira parmbai mamoat.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ri, Elisabetta, aindopatna, “Kacootta ma aukna nakadmaica mandeaca ma aukmo an reaca ainda moapeke. Meikramtaɨrta lamnik puŋga ma aukna numbirmo moa kecamacarica.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Karica an karwira parmbaiapa mbut kabena mɨnna, Elisabetta niktan ndeacri, Raraŋ Aetaniaca ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ, Gabriel mbagɨrica ma Galilina inikna auŋ teker ian mataŋgat. An auŋna ia Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ma an auŋna mooŋ ŋgam ian ndambuŋa taŋgatna, an mooŋa mina manmo nuoc ŋgam ian laŋgona babuca eacrina, an nuoc ŋgamma, gagrirta ramoot paŋan Dewitna racaindpaikna ramoot, mana ia Iosep. Na an mooŋ ŋgamna ia Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ Gabriel, ma taŋga an meac ndambuŋ ndaruca manmo aindopatna, “Ra laŋ, Maria. U iro inik wetwet laŋ ndeac, Kacootta unap eac te, unmo otaca u toŋtoŋ bagaraniacap eacraŋnande.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Aindopatke, Maria an kam mbaraca, tamtam ndamŋica gaindopatna, “Anna titna kambca aintan, aku anna mɨnɨŋa mba lamŋiapeke?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Mariamo gaindopatna, “U kai nanambi teac, Raraŋ Aetaniaca una toŋtoŋ aniacap tik, ma unmo otacnande.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Aintik u nik tɨkca nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande, an nuoc, u mɨr te, mamo i Iesus tɨk.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Te, ma irembta ramoot aniac ian ndaru te, mina mamo Tamuŋna Raraŋ Aetaniacna Nuoc ŋgacnande. Te, Kacoot Raraŋ Aetaniaca mamo moi gagrirta ramoot paŋan ndaruca ma ndona ŋgamaɨr Dewitna kirar toc ndarunande.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Te, ma Iakopna rɨmbnarapa ŋgamrirta gagrirta ramoot paŋan ndeac te, min aŋgɨri bubuoc te, mina mana kaŋgaukca iarwar ndeacraŋnande. Na mana an gagrirta i mananna mba mac maiitndai.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Aindopri Maria manmo gaindopatna, “Aku ramootap ŋgogoa lamŋi ŋgocor an kirara titoc ndaruit.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Mariamo aindopatna, “Ŋeroŋ Ratta kɨpca unap eac te, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna gargara umo wɨŋi kɨtac te, iŋmbaia u mooŋnuoca mɨrnande. Na an mooŋnuoca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ramoot wandoŋ laŋ ndeac te, mina mamo Raraŋ Aetaniacna Nuoc ndopnande.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Aintik u warac. Una ocou ŋgaem Elisabet, ma kopica mombonikca mba mɨrenanna, ma aind ndeaca taŋga meac bagar ŋgoin, ma mooŋnuoca mɨrna towanaiŋ. Na mandeaca ma nik tɨkca anap eaca kɨpca karwira parmbaiapa mbut kabe malaruri.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Na reac ianna, Raraŋ Aetaniacmo anna mona ndopna towanaiŋ, reikca ma ndo kabea morena.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ri, Maria aindopatna, “Laŋ, u warac, aku Kacootna mbaiŋna aiŋa morena meac. Na an reik, u auk ndopapekna kirara, ma ainda mo te, aku toŋgonande.” Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa man tɨkcarica mataŋgat.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 An mɨn mbuŋa Maria, anduna ŋgepca Iudiana taukruirta inik ndeacrina auŋ ian mataŋgat.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ma taŋga Sekaraiana kacnɨm ndaruca, kac inikca mbukca Elisabetmo watca ra laŋ maneaŋgat.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ri, Elisabetta, Mariana kam laŋ mbaracatke, mana mooŋnuoca nikinik ndeacrinan toco madumrikiat, ri, Ŋeroŋ Ratta Elisabetmo mbukca mɨn matɨkat.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ainda moca Elisabetta kam aniac mbuŋa gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca unapa una mooŋnuocmo toŋgoca opotac aniac neaŋgapekna, ŋgaua ma meik ndeidmo ainda otac ŋgocor.”
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ri, Elisabetta aind mac mambopat, “Kaina moca gan reac bagaraniaca aukmo gaind ndaruapekna, aukna Kacootna aemma aukca watna nakɨprina?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Aukna koarniŋ waracapeke, mandebanna u aukmo ra laŋ neaŋgapeke, aukna nikinikna mooŋnuoc toco, toŋtoŋ ŋgoinna moca madumrikica.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 U warac, u Kacootna kamma rɨpacat tik, ma unmo, mo ndoprina reik, ma ainda mo te, u toŋgonande.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Karica Maria aindopatna,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Na aukna ŋeroŋa
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Aku Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena meac,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Ainda moca Raraŋ Aetaniac,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Na meikramtaɨra mana kaŋgauk ndeacrenan.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Raraŋ Aetaniacna par mananna gargar,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Na ma an irembta gagrirta ramtaɨr paŋaindta
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Na ma an amta reik kocorta meikramtaɨrmo,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ri, Maria, ma Elisabetapmo eaca taŋga karwira mbonkac maiatke, ma ndona auŋ mac nda mataŋgat.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Maica Elisabetna mooŋnuoca mɨrna ra laruatke, ma nuocna mooŋnuoc mamɨrat.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ri, Kacootta Elisabetmo kakadmaina opotaca ainda moatke, mana laiplacarapa mana auŋ kabena meikramtaɨra, an mbaraca mina manap tɨkca toŋtoŋgar anikap eacrina.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Karica an mooŋnuoca eaca taŋga raia parmbaiapa mbutremb mbonkaca tɨkatke. Mina mac nda kɨpca mana tikiŋit katac te, mana imo mana aetna i Sekaraia tɨkna moca mori.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Na mooŋnuocna aemma gaindopatna, “Wanaiŋ. Aia mana imo Ion tɨknande.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ri, mina mamo aindopatna, “An ia una nicar ŋgamrirta barna ia wanaiŋ.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ainda moca mina an nuocna aetmo par mbuŋ naaŋgɨa ŋgagoca aind madigiat, “U mooŋnuocna imo mandai tɨkit?”
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ri, Sekaraia minmo i tirna kapwaŋ ianna digica mina mamo waŋ ian neaŋga, ma tiratna kamma, ma gaindoprina, “Mooŋnuocna ia Ion.” Aindopri mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam malamŋiat.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ri, an kɨdrɨk ŋgoinna Sekaraiana upa mba mac mɨkatke, ma anduna ŋgepca kamb ndopatke, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra maŋgepat.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ri, mana kamkabeara an reac dam ŋgoin laruapeknanna watca, kocnaia rugdar moamacariri. Na an laruatna reikta kam wembaŋa Iudiana taukruirta auŋembta inkara kocnaia taŋga mamaiat.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ri, an kam wembaŋa waracatna meikramtaɨra muruŋa ndori puŋga gaind malamŋiat, Kacootna gargara manap eacnandet. Ri, mina ndorimo madigiat, “Iŋmbaia an mooŋnuoc, ma titoc naŋgepca titoc ndeacit?”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Karica an nuocna aet Sekaraia, Ŋeroŋ Ratta manmo mbukca aoca ŋgepca, ma rambca moca aindopatna,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ te, mana imo aŋgɨ ŋgep, ma Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniac Kacoot, ma minmo okeca, oikca minmo mac nda aŋgɨratna.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Na an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morina ramoot Dewitna racaindpaik ŋgoin, ma ramoot gargar aniac ian ndarunande, Raraŋ Aetaniaca mamo raupŋia kɨpca larurina, ma ai mac nda aŋgɨna ramoot.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kambca atuna Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta up mbuŋ ndoprina kambca.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Gaind, ma aimo aina puŋnaŋgepta para tɨkca aimo mac nda aŋgɨ te, aimo nikembkatrena ramtaɨrta kɨdrɨkca tɨkca aimo mac nda aŋgɨnande.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Na ma aina ŋgamrirmo kakadmaina opotaca moatna. Na ma ŋgaua Raraŋ Aetaniacna kam leaca gagraca, babuatna kamma ma mba ndarekrekeri.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ma atua aimo otac ndopca, aina ŋgamaɨr Abraammap babuca leacatna kamma, ma mandeaca aimo ainda raŋgaica moatna.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ainda moca ma aimo otaca aimo aina puŋnaŋgepta para tɨki aimo nda aŋgɨna moca. Aintik aia ndorita nanambiarmo kecarica, aia man niŋgikna aiŋa moraŋ.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Aintik mandeaca aia eacrenanna, aia mana lamnɨac ŋgoutmo tɨpemb kirarir wandoik laiŋga memetmbaca moraŋ te, mana tɨpemb kirarir ratta aina iroar inkara matau ŋgoin ndamŋi rapacraŋnande.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Na u nuoc mbitac tikca, iŋmbaia mina unmo Tamuŋna Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramoot aniac ian ŋgacnande. Te, u outmbaica taŋca Kacootna taupembta ŋgogoba monande.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ainda moca ma an memetacmo meikramtaɨra neaupdiriŋ ŋgoin ndeacreke, memenacmo timma rapaca eacrenanmo, min nambatta metac te, ma aina our aŋgɨri wandoŋai te, aina iroar inkar wandoŋaica, aia nikinik iro wetwet laŋap taŋraŋnande.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ainda moca an nuoc mbitaca, iŋmbaia ma ŋgepca acnaiatke, mana ŋeroŋa wakikiri. Ma taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeaca taŋga, iŋmbaia ma Israelnaŋgepta lamnikta out malaruat.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.