Lucas 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ramoot paŋan Tiopilus, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca aina kɨdrɨkca tɨkca moatna aiŋa, ramtaɨr wɨtta mina anna watca ŋgepca ndorita paɨr puŋga towaia tiratna.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ainda moca mina an ŋgaua mandeb ŋgepatna reikta kambca, an meikramtaɨra ndorita lamnik puŋga watatnan ndiŋa raŋgaica tiratna. An meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna aiŋna meikramtaɨra moca mori, mina aimo an kam wembaŋ laŋ wiwitiri, na mina aimo an kam wembaŋ laŋa anna niniatna.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aintik auk toco, aku ndomo gan reikta nininiara ŋgaua mandeba ŋgepatnanmo, timbigta kapca tɨk ndopca, aku an reikta kambta mɨniŋta moca, memetmbac ŋgoinna digia orea taŋ, taŋga, anna mɨniŋta garacatna mbatca. Mandeaca aku umo wandoŋ ŋgoinna an reik laruatna kirar ŋgoinna timbigta kap matɨkri.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 An reikta nininia, u wat te, u an reikmo lamŋina, mina umo ŋgaua riptiatna nininina kirar, an nininiar anna gidik ŋgoin.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 An mɨnna Erot, ma Iudiana gagrirta ramoot paŋan ndeacri, na taup ndamoot ian, mana ia Sekaraia. Ma Abaiananta barna ramoot. Na mana meaca ma Aronna barnan, mana ia Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ri, maniŋa matau ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna toŋgorina kirarirta iro ŋgoinna gainda raŋgairina. Na Kacootna kamma mataua waraca, mana tɨpemb koinda mataua raŋgairina.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Na maniŋa mombonik kocor, Elisabetta kopica, maniŋa aind ndeaca bagaraica mombonik kocor.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Karica oit ianna Sekaraiana barnanda, mina taŋga taup ndamtaɨrta aiŋa mori. Na Sekaraia toco, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kaca mbukca ndona memetmbaca morina kirar mamori.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Na taup ndamtaɨrta tɨpemb kirarira gaind, mina matɨp rocot ŋgacrina gegerei nagereica watna moca, mandaia ndo Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukca gɨmbamba moca rotacekna tacna tuorna iŋpai laŋ ŋgoin gana. Ainda moca mina moca wattatnanna, Sekaraia ndo anna mbuknande.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ri, an mɨn mbuŋa, ma gɨmbamba mona moca Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukca an iŋpai laŋna tactuora moatke. Meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca an Raraŋ Aetaniacna Kacmo kocnaia paria aŋgɨca, Raraŋ Aetaniaca mbendeiri, eacri.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Na Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca laruca, Sekaraiana an gɨmbamba moca iŋpai laŋ larurena taupmo, gagar umbaina waŋga wɨtɨkca eacri.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ainda moca Sekaraia an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa watca dumrikica ma mananambiat.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Na mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo aindopatna, “Sekaraia, u rugutta kai mo teac. Raraŋ Aetaniaca una mbendeirina kamma, ma mawaracri. Una meac Elisabet, ma nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande. Mana imo Ion tɨk.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Na una meaca mana mɨr te, una iro u mba ŋateitndai, u manmo toŋgo te, meikramtaɨr wɨt aniac toco manmo toŋgonande.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Aintik ma Kacootna lamnɨac ŋgoutmo mana ia aniac ndarunande. Ainda moca ma mba wainapa puk gargarmo, ma mba amitndai. Na Ion, ma aemna nikinik ndeacraŋ te, Ŋeroŋ Ratta mana iro inikmo mbuki mɨnna tɨknande.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Na ma Israelna meikramtaɨr wɨtmo, moi iroar inkar uriraca, mina ndorita Kacoot Raraŋ Aetaniac, ndambuŋa mac nda kɨpnande.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Te, ma Elaiana ŋeroŋna kirarirta gargar toc ndaruca, ma Kacootmo outmbaica taŋca aeterapa mombonikmo, aŋgɨri iro kabea tɨk te. Ma an kam mbarac ŋgocorta meikramtaɨrta iroarmo, moi iro laŋ kabe ndaruca, mina an meikramtaɨr wandoikta iroarta kirarir toc ndaruca minmo aŋgɨri kocroca mina Kacootna kɨkɨpna ndabina moca.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Karica Sekaraia an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo aindopatna, “Titoca mo te, aku una an kammo rɨpacit? U wat, aku bagar ŋgoin, na aukna meac toco bagar.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa gaind mambopat, “Aku Gabriel, aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutca wɨtɨkca eacrena ramoot, ma ndo aukmo mbagɨrica, aku umo an kam wembaŋ laŋ aŋgɨra kɨprina.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 U warac, kaica u gan kam wembaŋ laŋmo, aku aŋgɨa kɨprinanmo, u rɨpac ŋgocor, aintik mandeaca una upa mɨkca u kam ndopna mɨnna wanaiŋ, u aind ndeaci, taŋi an ra aku baburina reikca min laruna ra, Raraŋ Aetaniac ma malamŋireke. An ra ŋgoinna tɨk te, an reikca mina larunande.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ri, an kɨdrɨkca meikramtaɨra mana moca raekmbai ndabiri, mina aindoprina, “Titoca moca Sekaraia Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukapeknanna, eaca rocot ŋgoin.”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Karica ma nda laruatnanna, kam ndopna mɨnna wanaiŋ, ma aintan ndeacri, minmo par mbuŋa ŋgagoatke. Mina malamŋiat, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca tɨkca manmbɨanmemraŋna tamram ian mawattat. Ainda moca ma aintan ndeacri, mimo ma reikta ŋgagatracmo par niŋgik mbuŋ maŋgagori.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Karica ma ndona taup ndamootna aiŋa moa maiatke, ma ŋgepca ndona auŋ mac nda mataŋgat.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Iŋmbaia an kɨdrɨkar maiatke, mana meac Elisabetta nik tɨkca kac inik nakauka eaca karwira parmbai mamoat.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ri, Elisabetta, aindopatna, “Kacootta ma aukna nakadmaica mandeaca ma aukmo an reaca ainda moapeke. Meikramtaɨrta lamnik puŋga ma aukna numbirmo moa kecamacarica.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Karica an karwira parmbaiapa mbut kabena mɨnna, Elisabetta niktan ndeacri, Raraŋ Aetaniaca ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ, Gabriel mbagɨrica ma Galilina inikna auŋ teker ian mataŋgat. An auŋna ia Nasaret.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ma an auŋna mooŋ ŋgam ian ndambuŋa taŋgatna, an mooŋa mina manmo nuoc ŋgam ian laŋgona babuca eacrina, an nuoc ŋgamma, gagrirta ramoot paŋan Dewitna racaindpaikna ramoot, mana ia Iosep. Na an mooŋ ŋgamna ia Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ Gabriel, ma taŋga an meac ndambuŋ ndaruca manmo aindopatna, “Ra laŋ, Maria. U iro inik wetwet laŋ ndeac, Kacootta unap eac te, unmo otaca u toŋtoŋ bagaraniacap eacraŋnande.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Aindopatke, Maria an kam mbaraca, tamtam ndamŋica gaindopatna, “Anna titna kambca aintan, aku anna mɨnɨŋa mba lamŋiapeke?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Mariamo gaindopatna, “U kai nanambi teac, Raraŋ Aetaniaca una toŋtoŋ aniacap tik, ma unmo otacnande.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Aintik u nik tɨkca nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande, an nuoc, u mɨr te, mamo i Iesus tɨk.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Te, ma irembta ramoot aniac ian ndaru te, mina mamo Tamuŋna Raraŋ Aetaniacna Nuoc ŋgacnande. Te, Kacoot Raraŋ Aetaniaca mamo moi gagrirta ramoot paŋan ndaruca ma ndona ŋgamaɨr Dewitna kirar toc ndarunande.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Te, ma Iakopna rɨmbnarapa ŋgamrirta gagrirta ramoot paŋan ndeac te, min aŋgɨri bubuoc te, mina mana kaŋgaukca iarwar ndeacraŋnande. Na mana an gagrirta i mananna mba mac maiitndai.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Aindopri Maria manmo gaindopatna, “Aku ramootap ŋgogoa lamŋi ŋgocor an kirara titoc ndaruit.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Mariamo aindopatna, “Ŋeroŋ Ratta kɨpca unap eac te, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna gargara umo wɨŋi kɨtac te, iŋmbaia u mooŋnuoca mɨrnande. Na an mooŋnuoca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ramoot wandoŋ laŋ ndeac te, mina mamo Raraŋ Aetaniacna Nuoc ndopnande.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 “Aintik u warac. Una ocou ŋgaem Elisabet, ma kopica mombonikca mba mɨrenanna, ma aind ndeaca taŋga meac bagar ŋgoin, ma mooŋnuoca mɨrna towanaiŋ. Na mandeaca ma nik tɨkca anap eaca kɨpca karwira parmbaiapa mbut kabe malaruri.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Na reac ianna, Raraŋ Aetaniacmo anna mona ndopna towanaiŋ, reikca ma ndo kabea morena.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ri, Maria aindopatna, “Laŋ, u warac, aku Kacootna mbaiŋna aiŋa morena meac. Na an reik, u auk ndopapekna kirara, ma ainda mo te, aku toŋgonande.” Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa man tɨkcarica mataŋgat.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 An mɨn mbuŋa Maria, anduna ŋgepca Iudiana taukruirta inik ndeacrina auŋ ian mataŋgat.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ma taŋga Sekaraiana kacnɨm ndaruca, kac inikca mbukca Elisabetmo watca ra laŋ maneaŋgat.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ri, Elisabetta, Mariana kam laŋ mbaracatke, mana mooŋnuoca nikinik ndeacrinan toco madumrikiat, ri, Ŋeroŋ Ratta Elisabetmo mbukca mɨn matɨkat.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ainda moca Elisabetta kam aniac mbuŋa gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca unapa una mooŋnuocmo toŋgoca opotac aniac neaŋgapekna, ŋgaua ma meik ndeidmo ainda otac ŋgocor.”
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ri, Elisabetta aind mac mambopat, “Kaina moca gan reac bagaraniaca aukmo gaind ndaruapekna, aukna Kacootna aemma aukca watna nakɨprina?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Aukna koarniŋ waracapeke, mandebanna u aukmo ra laŋ neaŋgapeke, aukna nikinikna mooŋnuoc toco, toŋtoŋ ŋgoinna moca madumrikica.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 U warac, u Kacootna kamma rɨpacat tik, ma unmo, mo ndoprina reik, ma ainda mo te, u toŋgonande.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Karica Maria aindopatna,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na aukna ŋeroŋa
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Aku Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena meac,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ainda moca Raraŋ Aetaniac,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Na meikramtaɨra mana kaŋgauk ndeacrenan.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Raraŋ Aetaniacna par mananna gargar,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Na ma an irembta gagrirta ramtaɨr paŋaindta
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Na ma an amta reik kocorta meikramtaɨrmo,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ri, Maria, ma Elisabetapmo eaca taŋga karwira mbonkac maiatke, ma ndona auŋ mac nda mataŋgat.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Maica Elisabetna mooŋnuoca mɨrna ra laruatke, ma nuocna mooŋnuoc mamɨrat.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ri, Kacootta Elisabetmo kakadmaina opotaca ainda moatke, mana laiplacarapa mana auŋ kabena meikramtaɨra, an mbaraca mina manap tɨkca toŋtoŋgar anikap eacrina.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Karica an mooŋnuoca eaca taŋga raia parmbaiapa mbutremb mbonkaca tɨkatke. Mina mac nda kɨpca mana tikiŋit katac te, mana imo mana aetna i Sekaraia tɨkna moca mori.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Na mooŋnuocna aemma gaindopatna, “Wanaiŋ. Aia mana imo Ion tɨknande.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ri, mina mamo aindopatna, “An ia una nicar ŋgamrirta barna ia wanaiŋ.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ainda moca mina an nuocna aetmo par mbuŋ naaŋgɨa ŋgagoca aind madigiat, “U mooŋnuocna imo mandai tɨkit?”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ri, Sekaraia minmo i tirna kapwaŋ ianna digica mina mamo waŋ ian neaŋga, ma tiratna kamma, ma gaindoprina, “Mooŋnuocna ia Ion.” Aindopri mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam malamŋiat.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ri, an kɨdrɨk ŋgoinna Sekaraiana upa mba mac mɨkatke, ma anduna ŋgepca kamb ndopatke, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra maŋgepat.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ri, mana kamkabeara an reac dam ŋgoin laruapeknanna watca, kocnaia rugdar moamacariri. Na an laruatna reikta kam wembaŋa Iudiana taukruirta auŋembta inkara kocnaia taŋga mamaiat.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ri, an kam wembaŋa waracatna meikramtaɨra muruŋa ndori puŋga gaind malamŋiat, Kacootna gargara manap eacnandet. Ri, mina ndorimo madigiat, “Iŋmbaia an mooŋnuoc, ma titoc naŋgepca titoc ndeacit?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Karica an nuocna aet Sekaraia, Ŋeroŋ Ratta manmo mbukca aoca ŋgepca, ma rambca moca aindopatna,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ te, mana imo aŋgɨ ŋgep, ma Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniac Kacoot, ma minmo okeca, oikca minmo mac nda aŋgɨratna.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Na an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morina ramoot Dewitna racaindpaik ŋgoin, ma ramoot gargar aniac ian ndarunande, Raraŋ Aetaniaca mamo raupŋia kɨpca larurina, ma ai mac nda aŋgɨna ramoot.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kambca atuna Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta up mbuŋ ndoprina kambca.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Gaind, ma aimo aina puŋnaŋgepta para tɨkca aimo mac nda aŋgɨ te, aimo nikembkatrena ramtaɨrta kɨdrɨkca tɨkca aimo mac nda aŋgɨnande.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Na ma aina ŋgamrirmo kakadmaina opotaca moatna. Na ma ŋgaua Raraŋ Aetaniacna kam leaca gagraca, babuatna kamma ma mba ndarekrekeri.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ma atua aimo otac ndopca, aina ŋgamaɨr Abraammap babuca leacatna kamma, ma mandeaca aimo ainda raŋgaica moatna.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ainda moca ma aimo otaca aimo aina puŋnaŋgepta para tɨki aimo nda aŋgɨna moca. Aintik aia ndorita nanambiarmo kecarica, aia man niŋgikna aiŋa moraŋ.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Aintik mandeaca aia eacrenanna, aia mana lamnɨac ŋgoutmo tɨpemb kirarir wandoik laiŋga memetmbaca moraŋ te, mana tɨpemb kirarir ratta aina iroar inkara matau ŋgoin ndamŋi rapacraŋnande.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Na u nuoc mbitac tikca, iŋmbaia mina unmo Tamuŋna Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramoot aniac ian ŋgacnande. Te, u outmbaica taŋca Kacootna taupembta ŋgogoba monande.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ainda moca ma an memetacmo meikramtaɨra neaupdiriŋ ŋgoin ndeacreke, memenacmo timma rapaca eacrenanmo, min nambatta metac te, ma aina our aŋgɨri wandoŋai te, aina iroar inkar wandoŋaica, aia nikinik iro wetwet laŋap taŋraŋnande.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ainda moca an nuoc mbitaca, iŋmbaia ma ŋgepca acnaiatke, mana ŋeroŋa wakikiri. Ma taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeaca taŋga, iŋmbaia ma Israelnaŋgepta lamnikta out malaruat.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.