Lucas 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ramoot paŋan Tiopilus, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca aina kɨdrɨkca tɨkca moatna aiŋa, ramtaɨr wɨtta mina anna watca ŋgepca ndorita paɨr puŋga towaia tiratna.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ainda moca mina an ŋgaua mandeb ŋgepatna reikta kambca, an meikramtaɨra ndorita lamnik puŋga watatnan ndiŋa raŋgaica tiratna. An meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna aiŋna meikramtaɨra moca mori, mina aimo an kam wembaŋ laŋ wiwitiri, na mina aimo an kam wembaŋ laŋa anna niniatna.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aintik auk toco, aku ndomo gan reikta nininiara ŋgaua mandeba ŋgepatnanmo, timbigta kapca tɨk ndopca, aku an reikta kambta mɨniŋta moca, memetmbac ŋgoinna digia orea taŋ, taŋga, anna mɨniŋta garacatna mbatca. Mandeaca aku umo wandoŋ ŋgoinna an reik laruatna kirar ŋgoinna timbigta kap matɨkri.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 An reikta nininia, u wat te, u an reikmo lamŋina, mina umo ŋgaua riptiatna nininina kirar, an nininiar anna gidik ŋgoin.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 An mɨnna Erot, ma Iudiana gagrirta ramoot paŋan ndeacri, na taup ndamoot ian, mana ia Sekaraia. Ma Abaiananta barna ramoot. Na mana meaca ma Aronna barnan, mana ia Elisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ri, maniŋa matau ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna toŋgorina kirarirta iro ŋgoinna gainda raŋgairina. Na Kacootna kamma mataua waraca, mana tɨpemb koinda mataua raŋgairina.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Na maniŋa mombonik kocor, Elisabetta kopica, maniŋa aind ndeaca bagaraica mombonik kocor.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Karica oit ianna Sekaraiana barnanda, mina taŋga taup ndamtaɨrta aiŋa mori. Na Sekaraia toco, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kaca mbukca ndona memetmbaca morina kirar mamori.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na taup ndamtaɨrta tɨpemb kirarira gaind, mina matɨp rocot ŋgacrina gegerei nagereica watna moca, mandaia ndo Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukca gɨmbamba moca rotacekna tacna tuorna iŋpai laŋ ŋgoin gana. Ainda moca mina moca wattatnanna, Sekaraia ndo anna mbuknande.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ri, an mɨn mbuŋa, ma gɨmbamba mona moca Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukca an iŋpai laŋna tactuora moatke. Meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca an Raraŋ Aetaniacna Kacmo kocnaia paria aŋgɨca, Raraŋ Aetaniaca mbendeiri, eacri.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Na Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca laruca, Sekaraiana an gɨmbamba moca iŋpai laŋ larurena taupmo, gagar umbaina waŋga wɨtɨkca eacri.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ainda moca Sekaraia an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa watca dumrikica ma mananambiat.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Na mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo aindopatna, “Sekaraia, u rugutta kai mo teac. Raraŋ Aetaniaca una mbendeirina kamma, ma mawaracri. Una meac Elisabet, ma nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande. Mana imo Ion tɨk.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Na una meaca mana mɨr te, una iro u mba ŋateitndai, u manmo toŋgo te, meikramtaɨr wɨt aniac toco manmo toŋgonande.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Aintik ma Kacootna lamnɨac ŋgoutmo mana ia aniac ndarunande. Ainda moca ma mba wainapa puk gargarmo, ma mba amitndai. Na Ion, ma aemna nikinik ndeacraŋ te, Ŋeroŋ Ratta mana iro inikmo mbuki mɨnna tɨknande.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Na ma Israelna meikramtaɨr wɨtmo, moi iroar inkar uriraca, mina ndorita Kacoot Raraŋ Aetaniac, ndambuŋa mac nda kɨpnande.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Te, ma Elaiana ŋeroŋna kirarirta gargar toc ndaruca, ma Kacootmo outmbaica taŋca aeterapa mombonikmo, aŋgɨri iro kabea tɨk te. Ma an kam mbarac ŋgocorta meikramtaɨrta iroarmo, moi iro laŋ kabe ndaruca, mina an meikramtaɨr wandoikta iroarta kirarir toc ndaruca minmo aŋgɨri kocroca mina Kacootna kɨkɨpna ndabina moca.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Karica Sekaraia an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo aindopatna, “Titoca mo te, aku una an kammo rɨpacit? U wat, aku bagar ŋgoin, na aukna meac toco bagar.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa gaind mambopat, “Aku Gabriel, aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutca wɨtɨkca eacrena ramoot, ma ndo aukmo mbagɨrica, aku umo an kam wembaŋ laŋ aŋgɨra kɨprina.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 U warac, kaica u gan kam wembaŋ laŋmo, aku aŋgɨa kɨprinanmo, u rɨpac ŋgocor, aintik mandeaca una upa mɨkca u kam ndopna mɨnna wanaiŋ, u aind ndeaci, taŋi an ra aku baburina reikca min laruna ra, Raraŋ Aetaniac ma malamŋireke. An ra ŋgoinna tɨk te, an reikca mina larunande.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ri, an kɨdrɨkca meikramtaɨra mana moca raekmbai ndabiri, mina aindoprina, “Titoca moca Sekaraia Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca mbukapeknanna, eaca rocot ŋgoin.”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Karica ma nda laruatnanna, kam ndopna mɨnna wanaiŋ, ma aintan ndeacri, minmo par mbuŋa ŋgagoatke. Mina malamŋiat, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca tɨkca manmbɨanmemraŋna tamram ian mawattat. Ainda moca ma aintan ndeacri, mimo ma reikta ŋgagatracmo par niŋgik mbuŋ maŋgagori.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Karica ma ndona taup ndamootna aiŋa moa maiatke, ma ŋgepca ndona auŋ mac nda mataŋgat.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Iŋmbaia an kɨdrɨkar maiatke, mana meac Elisabetta nik tɨkca kac inik nakauka eaca karwira parmbai mamoat.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ri, Elisabetta, aindopatna, “Kacootta ma aukna nakadmaica mandeaca ma aukmo an reaca ainda moapeke. Meikramtaɨrta lamnik puŋga ma aukna numbirmo moa kecamacarica.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Karica an karwira parmbaiapa mbut kabena mɨnna, Elisabetta niktan ndeacri, Raraŋ Aetaniaca ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ, Gabriel mbagɨrica ma Galilina inikna auŋ teker ian mataŋgat. An auŋna ia Nasaret.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ma an auŋna mooŋ ŋgam ian ndambuŋa taŋgatna, an mooŋa mina manmo nuoc ŋgam ian laŋgona babuca eacrina, an nuoc ŋgamma, gagrirta ramoot paŋan Dewitna racaindpaikna ramoot, mana ia Iosep. Na an mooŋ ŋgamna ia Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ Gabriel, ma taŋga an meac ndambuŋ ndaruca manmo aindopatna, “Ra laŋ, Maria. U iro inik wetwet laŋ ndeac, Kacootta unap eac te, unmo otaca u toŋtoŋ bagaraniacap eacraŋnande.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Aindopatke, Maria an kam mbaraca, tamtam ndamŋica gaindopatna, “Anna titna kambca aintan, aku anna mɨnɨŋa mba lamŋiapeke?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Mariamo gaindopatna, “U kai nanambi teac, Raraŋ Aetaniaca una toŋtoŋ aniacap tik, ma unmo otacnande.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Aintik u nik tɨkca nuocna mooŋnuoc ianna mɨrnande, an nuoc, u mɨr te, mamo i Iesus tɨk.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Te, ma irembta ramoot aniac ian ndaru te, mina mamo Tamuŋna Raraŋ Aetaniacna Nuoc ŋgacnande. Te, Kacoot Raraŋ Aetaniaca mamo moi gagrirta ramoot paŋan ndaruca ma ndona ŋgamaɨr Dewitna kirar toc ndarunande.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Te, ma Iakopna rɨmbnarapa ŋgamrirta gagrirta ramoot paŋan ndeac te, min aŋgɨri bubuoc te, mina mana kaŋgaukca iarwar ndeacraŋnande. Na mana an gagrirta i mananna mba mac maiitndai.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Aindopri Maria manmo gaindopatna, “Aku ramootap ŋgogoa lamŋi ŋgocor an kirara titoc ndaruit.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Mariamo aindopatna, “Ŋeroŋ Ratta kɨpca unap eac te, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna gargara umo wɨŋi kɨtac te, iŋmbaia u mooŋnuoca mɨrnande. Na an mooŋnuoca ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ramoot wandoŋ laŋ ndeac te, mina mamo Raraŋ Aetaniacna Nuoc ndopnande.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Aintik u warac. Una ocou ŋgaem Elisabet, ma kopica mombonikca mba mɨrenanna, ma aind ndeaca taŋga meac bagar ŋgoin, ma mooŋnuoca mɨrna towanaiŋ. Na mandeaca ma nik tɨkca anap eaca kɨpca karwira parmbaiapa mbut kabe malaruri.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Na reac ianna, Raraŋ Aetaniacmo anna mona ndopna towanaiŋ, reikca ma ndo kabea morena.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ri, Maria aindopatna, “Laŋ, u warac, aku Kacootna mbaiŋna aiŋa morena meac. Na an reik, u auk ndopapekna kirara, ma ainda mo te, aku toŋgonande.” Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa man tɨkcarica mataŋgat.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 An mɨn mbuŋa Maria, anduna ŋgepca Iudiana taukruirta inik ndeacrina auŋ ian mataŋgat.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ma taŋga Sekaraiana kacnɨm ndaruca, kac inikca mbukca Elisabetmo watca ra laŋ maneaŋgat.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ri, Elisabetta, Mariana kam laŋ mbaracatke, mana mooŋnuoca nikinik ndeacrinan toco madumrikiat, ri, Ŋeroŋ Ratta Elisabetmo mbukca mɨn matɨkat.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ainda moca Elisabetta kam aniac mbuŋa gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca unapa una mooŋnuocmo toŋgoca opotac aniac neaŋgapekna, ŋgaua ma meik ndeidmo ainda otac ŋgocor.”
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ri, Elisabetta aind mac mambopat, “Kaina moca gan reac bagaraniaca aukmo gaind ndaruapekna, aukna Kacootna aemma aukca watna nakɨprina?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Aukna koarniŋ waracapeke, mandebanna u aukmo ra laŋ neaŋgapeke, aukna nikinikna mooŋnuoc toco, toŋtoŋ ŋgoinna moca madumrikica.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 U warac, u Kacootna kamma rɨpacat tik, ma unmo, mo ndoprina reik, ma ainda mo te, u toŋgonande.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Karica Maria aindopatna,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na aukna ŋeroŋa
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Aku Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena meac,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ainda moca Raraŋ Aetaniac,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Na meikramtaɨra mana kaŋgauk ndeacrenan.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Raraŋ Aetaniacna par mananna gargar,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Na ma an irembta gagrirta ramtaɨr paŋaindta
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Na ma an amta reik kocorta meikramtaɨrmo,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ri, Maria, ma Elisabetapmo eaca taŋga karwira mbonkac maiatke, ma ndona auŋ mac nda mataŋgat.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Maica Elisabetna mooŋnuoca mɨrna ra laruatke, ma nuocna mooŋnuoc mamɨrat.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ri, Kacootta Elisabetmo kakadmaina opotaca ainda moatke, mana laiplacarapa mana auŋ kabena meikramtaɨra, an mbaraca mina manap tɨkca toŋtoŋgar anikap eacrina.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Karica an mooŋnuoca eaca taŋga raia parmbaiapa mbutremb mbonkaca tɨkatke. Mina mac nda kɨpca mana tikiŋit katac te, mana imo mana aetna i Sekaraia tɨkna moca mori.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Na mooŋnuocna aemma gaindopatna, “Wanaiŋ. Aia mana imo Ion tɨknande.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ri, mina mamo aindopatna, “An ia una nicar ŋgamrirta barna ia wanaiŋ.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ainda moca mina an nuocna aetmo par mbuŋ naaŋgɨa ŋgagoca aind madigiat, “U mooŋnuocna imo mandai tɨkit?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ri, Sekaraia minmo i tirna kapwaŋ ianna digica mina mamo waŋ ian neaŋga, ma tiratna kamma, ma gaindoprina, “Mooŋnuocna ia Ion.” Aindopri mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam malamŋiat.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ri, an kɨdrɨk ŋgoinna Sekaraiana upa mba mac mɨkatke, ma anduna ŋgepca kamb ndopatke, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra maŋgepat.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ri, mana kamkabeara an reac dam ŋgoin laruapeknanna watca, kocnaia rugdar moamacariri. Na an laruatna reikta kam wembaŋa Iudiana taukruirta auŋembta inkara kocnaia taŋga mamaiat.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ri, an kam wembaŋa waracatna meikramtaɨra muruŋa ndori puŋga gaind malamŋiat, Kacootna gargara manap eacnandet. Ri, mina ndorimo madigiat, “Iŋmbaia an mooŋnuoc, ma titoc naŋgepca titoc ndeacit?”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Karica an nuocna aet Sekaraia, Ŋeroŋ Ratta manmo mbukca aoca ŋgepca, ma rambca moca aindopatna,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ te, mana imo aŋgɨ ŋgep, ma Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniac Kacoot, ma minmo okeca, oikca minmo mac nda aŋgɨratna.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Na an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morina ramoot Dewitna racaindpaik ŋgoin, ma ramoot gargar aniac ian ndarunande, Raraŋ Aetaniaca mamo raupŋia kɨpca larurina, ma ai mac nda aŋgɨna ramoot.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kambca atuna Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta up mbuŋ ndoprina kambca.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Gaind, ma aimo aina puŋnaŋgepta para tɨkca aimo mac nda aŋgɨ te, aimo nikembkatrena ramtaɨrta kɨdrɨkca tɨkca aimo mac nda aŋgɨnande.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Na ma aina ŋgamrirmo kakadmaina opotaca moatna. Na ma ŋgaua Raraŋ Aetaniacna kam leaca gagraca, babuatna kamma ma mba ndarekrekeri.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ma atua aimo otac ndopca, aina ŋgamaɨr Abraammap babuca leacatna kamma, ma mandeaca aimo ainda raŋgaica moatna.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ainda moca ma aimo otaca aimo aina puŋnaŋgepta para tɨki aimo nda aŋgɨna moca. Aintik aia ndorita nanambiarmo kecarica, aia man niŋgikna aiŋa moraŋ.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Aintik mandeaca aia eacrenanna, aia mana lamnɨac ŋgoutmo tɨpemb kirarir wandoik laiŋga memetmbaca moraŋ te, mana tɨpemb kirarir ratta aina iroar inkara matau ŋgoin ndamŋi rapacraŋnande.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na u nuoc mbitac tikca, iŋmbaia mina unmo Tamuŋna Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramoot aniac ian ŋgacnande. Te, u outmbaica taŋca Kacootna taupembta ŋgogoba monande.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ainda moca ma an memetacmo meikramtaɨra neaupdiriŋ ŋgoin ndeacreke, memenacmo timma rapaca eacrenanmo, min nambatta metac te, ma aina our aŋgɨri wandoŋai te, aina iroar inkar wandoŋaica, aia nikinik iro wetwet laŋap taŋraŋnande.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ainda moca an nuoc mbitaca, iŋmbaia ma ŋgepca acnaiatke, mana ŋeroŋa wakikiri. Ma taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeaca taŋga, iŋmbaia ma Israelnaŋgepta lamnikta out malaruat.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.