Lucas 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa taŋga Ieriko auŋ ndaruca, an auŋ tɨkcarina moca taup ndiŋa taŋri.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 An auŋ ndeacrina laimnembta ramoot ian, mana ia Sakias, ma mina kitcartukar iurena ramoot paŋan.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 An ramoot Sakias, ma ramoot matɨp ŋgoin. Ma ndomo Iesusa watna moca towaia tambca, meikramtaɨra wɨt ŋgoin.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Aintik ma out ŋgotacarica taŋga taup roumbna ik aniac ian ŋgoteca gaca Iesusa watna moca, ma lamŋirina Iesusa an taup ndiŋ nakɨpnande.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Karica Iesusa kɨpca manap mɨn kabea wɨtɨkca, raia watca Sakiasmo gaind mambopat, “U tawi irik. Aku mandeac unapmo una kac inik ndeacnande.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ri, Sakiasa toŋgocarica tawina ŋgirikca, Iesusmo aŋgɨca ndona kac mataŋgat.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Na meikramtaɨra muruŋa anna watca, mina muruŋa kekelamun irikca mambopri, “Ma taŋga an tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramootna kac maeacreke.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Karica mina an kac inik ndeacri, Sakiasa ŋgepca wɨtɨkca Kacootmo aindopatna, “Kacoot, u warac, aku ndona reikmo tumbun mbuniŋa tɨkca tɨpca reik kocorta ndaekpembta meikramtaɨra neaŋnande. Na ŋarikca aku ramootna reac ianna parua aŋgɨca mananmo mac nda neaŋ ŋgocor ndeaceknanna, aku mana reacmo kabena reik paurmo an nambatta tɨkca manmo neaŋnande.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “An ramoot, ma toco Abraamna ŋgamaɨr ian. Aintik mandeaca Raraŋ Aetaniaca mana kacnandmo mac nda maaŋgɨri.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aintik Ramootna Nuoca kɨpatnanna, ma anna taŋga taprekerina meikramtaɨr mac nda ore aŋgɨca, min mac nda aŋgɨnande.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ainda moca Iesusa maica Ierusalem ndaruna rambuŋairi, mina aind malamŋiat, Raraŋ Aetaniacna bubuoca maica kɨpna mamoek. Aintik ma an meikramtaɨrmo kam roor ian makeat.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Karica ma gaindopatna, “Ramoot aniac ian, ma mon tawanna pitrik aniac ianna taŋga, mina mamo moi irembta gagrirta ramoot paŋan ndaruca, iŋmbaia ma nda kɨpi ndona auŋ mɨnɨŋ ndaruca, ndona auŋ mɨnɨŋna meikramtaɨrmo bubuocnande.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ainda moca ma taŋna moatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr parniŋmo aca kɨpca, minmo kitukndukca K20na mɨnna, mina kabe, kabemo ainda neaŋga. Ma minmo aindopatna, ‘Ne gan kitukndukar puŋga aiŋa moi taŋi, aku ndo mac nda kɨp te.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ri, mana pitrikna ramtaɨra nikembkatacarica eacri, ma taŋgatke. Iŋmbaia mina ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina taŋga an ramoot aniac eacrina auŋnandmo aindopatna, ‘Aia an ramootmo ndorita gagrirta ramoot paŋan ndatarua, aia toŋgo ŋgocor.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Na an ramootta, ma taŋga mina mamo gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨa wɨtɨkatna mbatca, iŋmbaia ma mac nda kɨpca ndona auŋ ndaruatke, ma aind mambopat, ‘An mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo mbopca mina auk ndambuŋ nakɨp, ŋgaua aku minmo neaŋgatna kitukndukca mina kabe, kabea moca aŋgɨra an nambatta tɨkrina ŋgaŋganŋgɨa watna.’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Karica an outta tɨkca kɨpatna aiŋna ramootta aindopatna, ‘Kacoot, aku una neaŋgatna K20mo an mbuŋa aiŋa moa taŋga, K200na mɨnna aŋgɨratna.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ri, gagrirta ramoot paŋanna an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot gidik laŋ. U an reac teker mbuŋa, aiŋ laŋ ŋgoinna moapekna. Aintik aku unmo auŋemb parniŋna meikramtaɨr bubuocna ramoot paŋanna tɨknande.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Na an aiŋna ramoot ian tuk mac kɨpca aindopatna, ‘Kacoot, aku una neaŋgatna K20mo, an mbuŋa aiŋa moa taŋga, kabena K100mo, aŋgɨca an nambat mac tɨkrina.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ri, gagrirta ramoot paŋanna mamo aindoprina, ‘Aku umo auŋemb parmbai bubuocna ramoot paŋanna tɨknande.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Na kabena aiŋna ramoot ian tuk, ma mac kɨpca aindopatna, ‘Kacoot, una neaŋgatna K20mo, aku raraŋit mbuŋa tamaia, maeacreke.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Aku unmo lamŋirena, u nikkakatna ramoot, u kabena meikramtaɨrta aŋgɨra tɨkrena reikca tamtam naaŋgɨreke, kabena ramootna warɨŋa mbatrina reikca an toco u aŋgɨrena. Ainda moca aku un narica nanambica.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Karica gagrirta ramoot paŋanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋa wanaiŋ, u ramoot ŋgoreac, aku una an kam mbuŋa unmo mo ŋgocrainande, u lamŋirena aku nikkakatna ramoot, aku kabena ramtaɨr tɨkca eacrena reik aŋgɨreke, kabena ramoot mbatacrena reik aŋgɨrena ramoot.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Na kaina moca u aukna kitukndukmo, aŋgɨca kituknduk tɨkrena kaca tɨki eaca, iŋmbaia aku mac nda kɨp te, aku an kituknduk nambatta tɨkeknanap mac aŋgɨr ŋgocor?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ri, an ramoot ndambuŋa wɨtɨkca maica eacrina ramtaɨrmo, ma aindopatna, ‘Ne an ramoot ndambuŋ ndeacrena K20mo aŋgɨca mon K200apna aiŋna ramootta neaŋ.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Na mina mamo ainda nda mambopat, ‘Kacoot, an aiŋna ramootta ma outna K200ap maeacreke?’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Ri, ma aindopatna, ‘Aku nemo aindopnande, mandaibinna reik wɨtapnan, minmo aku kabenanmo, an nambat mac neaŋnande. Na mandaibinna reikca wɨtta wanaiŋ, an reac mbatepniŋa man ndambuŋ ndeacrenanmo, aku man ndambuŋa tɨkca mac nda aŋgɨnande.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Na aukmo gagrirta ramoot paŋan ndaru narica, aukmo ndorita puŋndamootta moca, morena ramtaɨrmo aŋgɨca gan aukna kɨtɨm naaŋgɨ kɨpca, aku watraŋ te, ne minmo mo menac.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Karica Iesusa an kam roor ndopacarica, ma ŋgepca Ierusalem nagacna moca, taupca mbukca mataŋgat.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Maica Iesusa Betpageapa, Betani auŋapa, Olip ŋgacrina takura taŋga rambuŋairi, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot mbuniŋmo, outta taŋna mbagɨrica maniŋa taŋna moca.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋ. Te, oŋgo watnande, doŋki ŋgam ianna, mina mana logotmo ŋgatɨk ikca, ikca leaca eacrena doŋkia, ramoot ianna mamo mbiraca oot ŋgocor, mana ŋgatɨk pɨarca mamo gan auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Na ramoot ianna oŋmo aindop te, ‘Kaina moca oŋgo an doŋkina ŋgatɨk pɨarre?’ Aindop te, oŋgo mana kam nda rutica aindop, ‘Kacootta mana aiŋap.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Karica Iesusa maniŋmo mbagɨrica maniŋa taŋga laruca wattatnanna, an reiki mana mbopatna kirar ndeacri.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Maniŋa ŋgepca doŋkina ŋgatɨk pɨarri, an doŋkina ameraetera maniŋmo madigiat, “Oŋgo an doŋkina ŋgatɨkmo kaina pɨarre?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ri, maniŋa nda rutica aindopca, “Kacootta anna toŋgoca.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Karica maniŋa an doŋkimo aŋgɨca kɨpca Iesus ndambuŋa tɨkca, mina Iesusmo otaca, mamo tamuŋa mbiraca taŋna moca, mina ndorita tik ŋgapoik aŋgɨca, doŋkina kopik nambatta tɨkca maiatke. Na Iesusa an doŋki nagaca mbiraca, an mbuŋa taŋgatke.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Na meikramtaɨra ndorita tik ŋgapoik roctirmo, riaŋga aŋgɨra taup ndiŋa ŋgimtaca taŋri. Iesusa doŋki nambatta mbiraca mina tik ŋgapoik roctirmo riaŋga aŋgɨra taup ndiŋ maimtacri|src="LB00315C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="19.35-36"
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 An kɨdrɨkca Iesusa Olip Takur tɨkcarica maica irikri. Mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨt anikca, mana moatna ŋgagatracara watca, an ndamŋica ŋgepca kam keca aindopatna, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgep.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ri, mina aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca, gan gagrirta ramoot paŋanmo opotac laŋa morena, ma Kacootna i mbuŋ nakɨpatna ramoot. Na tamuŋna auŋmo nikinik iro wetwet laŋa mo. Na Raraŋ Aetaniacmo i aniac neaŋ.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ri, Parisiar ndeid, an meikramtaɨrta wɨt aniacna inik ndeacrinanna, mina Iesusmo aindopatna, “Riripti, u ndona iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo mbopca, mina an kamma ainda kai mbopraŋ teac.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na ma mimo nda rutica aindopatna, “Aku nenmo aindopnande, mina watiti te, gan watura ndori kam kenande.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Karica Iesusa kɨpca Ierusalemma rambuŋaica, ma Ierusalem auŋ aniaca watta taŋga mana moca ma aeatke.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ma aind mambopat, “Ierusalem, mandeaca gan ra ŋgoinna aku toŋgorinanna, u ndo nikinik iro wetwet ŋgopotacna reik anmo matau wat rapac, an reiki iŋtiŋgoroc maeacreke, u watna mɨnna wanaiŋ.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Karica Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukatnanna, meikramtaɨra anna tɨkca ndorita reikmo oikca kituknduk aŋgɨna aiŋira mori, Iesusa minmo anna tɨkca ootta mandaca.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ma minmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘Kac auknanna anna mbendeirena kac.’ Na mandeaca, ne moa aŋgɨa uriraca, macmakɨmna meikramtaɨrta taupca more toc.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 — ausente —
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 — ausente —
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.