Lucas 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Iesusa taŋga Ieriko auŋ ndaruca, an auŋ tɨkcarina moca taup ndiŋa taŋri.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 An auŋ ndeacrina laimnembta ramoot ian, mana ia Sakias, ma mina kitcartukar iurena ramoot paŋan.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 An ramoot Sakias, ma ramoot matɨp ŋgoin. Ma ndomo Iesusa watna moca towaia tambca, meikramtaɨra wɨt ŋgoin.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Aintik ma out ŋgotacarica taŋga taup roumbna ik aniac ian ŋgoteca gaca Iesusa watna moca, ma lamŋirina Iesusa an taup ndiŋ nakɨpnande.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Karica Iesusa kɨpca manap mɨn kabea wɨtɨkca, raia watca Sakiasmo gaind mambopat, “U tawi irik. Aku mandeac unapmo una kac inik ndeacnande.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ri, Sakiasa toŋgocarica tawina ŋgirikca, Iesusmo aŋgɨca ndona kac mataŋgat.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Na meikramtaɨra muruŋa anna watca, mina muruŋa kekelamun irikca mambopri, “Ma taŋga an tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramootna kac maeacreke.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Karica mina an kac inik ndeacri, Sakiasa ŋgepca wɨtɨkca Kacootmo aindopatna, “Kacoot, u warac, aku ndona reikmo tumbun mbuniŋa tɨkca tɨpca reik kocorta ndaekpembta meikramtaɨra neaŋnande. Na ŋarikca aku ramootna reac ianna parua aŋgɨca mananmo mac nda neaŋ ŋgocor ndeaceknanna, aku mana reacmo kabena reik paurmo an nambatta tɨkca manmo neaŋnande.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “An ramoot, ma toco Abraamna ŋgamaɨr ian. Aintik mandeaca Raraŋ Aetaniaca mana kacnandmo mac nda maaŋgɨri.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aintik Ramootna Nuoca kɨpatnanna, ma anna taŋga taprekerina meikramtaɨr mac nda ore aŋgɨca, min mac nda aŋgɨnande.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ainda moca Iesusa maica Ierusalem ndaruna rambuŋairi, mina aind malamŋiat, Raraŋ Aetaniacna bubuoca maica kɨpna mamoek. Aintik ma an meikramtaɨrmo kam roor ian makeat.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Karica ma gaindopatna, “Ramoot aniac ian, ma mon tawanna pitrik aniac ianna taŋga, mina mamo moi irembta gagrirta ramoot paŋan ndaruca, iŋmbaia ma nda kɨpi ndona auŋ mɨnɨŋ ndaruca, ndona auŋ mɨnɨŋna meikramtaɨrmo bubuocnande.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ainda moca ma taŋna moatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr parniŋmo aca kɨpca, minmo kitukndukca K20na mɨnna, mina kabe, kabemo ainda neaŋga. Ma minmo aindopatna, ‘Ne gan kitukndukar puŋga aiŋa moi taŋi, aku ndo mac nda kɨp te.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ri, mana pitrikna ramtaɨra nikembkatacarica eacri, ma taŋgatke. Iŋmbaia mina ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina taŋga an ramoot aniac eacrina auŋnandmo aindopatna, ‘Aia an ramootmo ndorita gagrirta ramoot paŋan ndatarua, aia toŋgo ŋgocor.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Na an ramootta, ma taŋga mina mamo gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨa wɨtɨkatna mbatca, iŋmbaia ma mac nda kɨpca ndona auŋ ndaruatke, ma aind mambopat, ‘An mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo mbopca mina auk ndambuŋ nakɨp, ŋgaua aku minmo neaŋgatna kitukndukca mina kabe, kabea moca aŋgɨra an nambatta tɨkrina ŋgaŋganŋgɨa watna.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Karica an outta tɨkca kɨpatna aiŋna ramootta aindopatna, ‘Kacoot, aku una neaŋgatna K20mo an mbuŋa aiŋa moa taŋga, K200na mɨnna aŋgɨratna.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ri, gagrirta ramoot paŋanna an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot gidik laŋ. U an reac teker mbuŋa, aiŋ laŋ ŋgoinna moapekna. Aintik aku unmo auŋemb parniŋna meikramtaɨr bubuocna ramoot paŋanna tɨknande.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Na an aiŋna ramoot ian tuk mac kɨpca aindopatna, ‘Kacoot, aku una neaŋgatna K20mo, an mbuŋa aiŋa moa taŋga, kabena K100mo, aŋgɨca an nambat mac tɨkrina.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ri, gagrirta ramoot paŋanna mamo aindoprina, ‘Aku umo auŋemb parmbai bubuocna ramoot paŋanna tɨknande.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Na kabena aiŋna ramoot ian tuk, ma mac kɨpca aindopatna, ‘Kacoot, una neaŋgatna K20mo, aku raraŋit mbuŋa tamaia, maeacreke.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Aku unmo lamŋirena, u nikkakatna ramoot, u kabena meikramtaɨrta aŋgɨra tɨkrena reikca tamtam naaŋgɨreke, kabena ramootna warɨŋa mbatrina reikca an toco u aŋgɨrena. Ainda moca aku un narica nanambica.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Karica gagrirta ramoot paŋanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋa wanaiŋ, u ramoot ŋgoreac, aku una an kam mbuŋa unmo mo ŋgocrainande, u lamŋirena aku nikkakatna ramoot, aku kabena ramtaɨr tɨkca eacrena reik aŋgɨreke, kabena ramoot mbatacrena reik aŋgɨrena ramoot.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Na kaina moca u aukna kitukndukmo, aŋgɨca kituknduk tɨkrena kaca tɨki eaca, iŋmbaia aku mac nda kɨp te, aku an kituknduk nambatta tɨkeknanap mac aŋgɨr ŋgocor?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ri, an ramoot ndambuŋa wɨtɨkca maica eacrina ramtaɨrmo, ma aindopatna, ‘Ne an ramoot ndambuŋ ndeacrena K20mo aŋgɨca mon K200apna aiŋna ramootta neaŋ.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Na mina mamo ainda nda mambopat, ‘Kacoot, an aiŋna ramootta ma outna K200ap maeacreke?’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ri, ma aindopatna, ‘Aku nemo aindopnande, mandaibinna reik wɨtapnan, minmo aku kabenanmo, an nambat mac neaŋnande. Na mandaibinna reikca wɨtta wanaiŋ, an reac mbatepniŋa man ndambuŋ ndeacrenanmo, aku man ndambuŋa tɨkca mac nda aŋgɨnande.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Na aukmo gagrirta ramoot paŋan ndaru narica, aukmo ndorita puŋndamootta moca, morena ramtaɨrmo aŋgɨca gan aukna kɨtɨm naaŋgɨ kɨpca, aku watraŋ te, ne minmo mo menac.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Karica Iesusa an kam roor ndopacarica, ma ŋgepca Ierusalem nagacna moca, taupca mbukca mataŋgat.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Maica Iesusa Betpageapa, Betani auŋapa, Olip ŋgacrina takura taŋga rambuŋairi, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot mbuniŋmo, outta taŋna mbagɨrica maniŋa taŋna moca.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋ. Te, oŋgo watnande, doŋki ŋgam ianna, mina mana logotmo ŋgatɨk ikca, ikca leaca eacrena doŋkia, ramoot ianna mamo mbiraca oot ŋgocor, mana ŋgatɨk pɨarca mamo gan auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Na ramoot ianna oŋmo aindop te, ‘Kaina moca oŋgo an doŋkina ŋgatɨk pɨarre?’ Aindop te, oŋgo mana kam nda rutica aindop, ‘Kacootta mana aiŋap.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Karica Iesusa maniŋmo mbagɨrica maniŋa taŋga laruca wattatnanna, an reiki mana mbopatna kirar ndeacri.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Maniŋa ŋgepca doŋkina ŋgatɨk pɨarri, an doŋkina ameraetera maniŋmo madigiat, “Oŋgo an doŋkina ŋgatɨkmo kaina pɨarre?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ri, maniŋa nda rutica aindopca, “Kacootta anna toŋgoca.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Karica maniŋa an doŋkimo aŋgɨca kɨpca Iesus ndambuŋa tɨkca, mina Iesusmo otaca, mamo tamuŋa mbiraca taŋna moca, mina ndorita tik ŋgapoik aŋgɨca, doŋkina kopik nambatta tɨkca maiatke. Na Iesusa an doŋki nagaca mbiraca, an mbuŋa taŋgatke.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Na meikramtaɨra ndorita tik ŋgapoik roctirmo, riaŋga aŋgɨra taup ndiŋa ŋgimtaca taŋri. Iesusa doŋki nambatta mbiraca mina tik ŋgapoik roctirmo riaŋga aŋgɨra taup ndiŋ maimtacri|src="LB00315C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="19.35-36"
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 An kɨdrɨkca Iesusa Olip Takur tɨkcarica maica irikri. Mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨt anikca, mana moatna ŋgagatracara watca, an ndamŋica ŋgepca kam keca aindopatna, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgep.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ri, mina aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca, gan gagrirta ramoot paŋanmo opotac laŋa morena, ma Kacootna i mbuŋ nakɨpatna ramoot. Na tamuŋna auŋmo nikinik iro wetwet laŋa mo. Na Raraŋ Aetaniacmo i aniac neaŋ.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ri, Parisiar ndeid, an meikramtaɨrta wɨt aniacna inik ndeacrinanna, mina Iesusmo aindopatna, “Riripti, u ndona iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo mbopca, mina an kamma ainda kai mbopraŋ teac.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na ma mimo nda rutica aindopatna, “Aku nenmo aindopnande, mina watiti te, gan watura ndori kam kenande.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Karica Iesusa kɨpca Ierusalemma rambuŋaica, ma Ierusalem auŋ aniaca watta taŋga mana moca ma aeatke.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma aind mambopat, “Ierusalem, mandeaca gan ra ŋgoinna aku toŋgorinanna, u ndo nikinik iro wetwet ŋgopotacna reik anmo matau wat rapac, an reiki iŋtiŋgoroc maeacreke, u watna mɨnna wanaiŋ.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Karica Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukatnanna, meikramtaɨra anna tɨkca ndorita reikmo oikca kituknduk aŋgɨna aiŋira mori, Iesusa minmo anna tɨkca ootta mandaca.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma minmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘Kac auknanna anna mbendeirena kac.’ Na mandeaca, ne moa aŋgɨa uriraca, macmakɨmna meikramtaɨrta taupca more toc.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 — ausente —
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 — ausente —
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.