Lucas 19
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica Iesusa taŋga Ieriko auŋ ndaruca, an auŋ tɨkcarina moca taup ndiŋa taŋri.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 An auŋ ndeacrina laimnembta ramoot ian, mana ia Sakias, ma mina kitcartukar iurena ramoot paŋan.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 An ramoot Sakias, ma ramoot matɨp ŋgoin. Ma ndomo Iesusa watna moca towaia tambca, meikramtaɨra wɨt ŋgoin.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Aintik ma out ŋgotacarica taŋga taup roumbna ik aniac ian ŋgoteca gaca Iesusa watna moca, ma lamŋirina Iesusa an taup ndiŋ nakɨpnande.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Karica Iesusa kɨpca manap mɨn kabea wɨtɨkca, raia watca Sakiasmo gaind mambopat, “U tawi irik. Aku mandeac unapmo una kac inik ndeacnande.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ri, Sakiasa toŋgocarica tawina ŋgirikca, Iesusmo aŋgɨca ndona kac mataŋgat.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Na meikramtaɨra muruŋa anna watca, mina muruŋa kekelamun irikca mambopri, “Ma taŋga an tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramootna kac maeacreke.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Karica mina an kac inik ndeacri, Sakiasa ŋgepca wɨtɨkca Kacootmo aindopatna, “Kacoot, u warac, aku ndona reikmo tumbun mbuniŋa tɨkca tɨpca reik kocorta ndaekpembta meikramtaɨra neaŋnande. Na ŋarikca aku ramootna reac ianna parua aŋgɨca mananmo mac nda neaŋ ŋgocor ndeaceknanna, aku mana reacmo kabena reik paurmo an nambatta tɨkca manmo neaŋnande.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “An ramoot, ma toco Abraamna ŋgamaɨr ian. Aintik mandeaca Raraŋ Aetaniaca mana kacnandmo mac nda maaŋgɨri.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Aintik Ramootna Nuoca kɨpatnanna, ma anna taŋga taprekerina meikramtaɨr mac nda ore aŋgɨca, min mac nda aŋgɨnande.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ainda moca Iesusa maica Ierusalem ndaruna rambuŋairi, mina aind malamŋiat, Raraŋ Aetaniacna bubuoca maica kɨpna mamoek. Aintik ma an meikramtaɨrmo kam roor ian makeat.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Karica ma gaindopatna, “Ramoot aniac ian, ma mon tawanna pitrik aniac ianna taŋga, mina mamo moi irembta gagrirta ramoot paŋan ndaruca, iŋmbaia ma nda kɨpi ndona auŋ mɨnɨŋ ndaruca, ndona auŋ mɨnɨŋna meikramtaɨrmo bubuocnande.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ainda moca ma taŋna moatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr parniŋmo aca kɨpca, minmo kitukndukca K20na mɨnna, mina kabe, kabemo ainda neaŋga. Ma minmo aindopatna, ‘Ne gan kitukndukar puŋga aiŋa moi taŋi, aku ndo mac nda kɨp te.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Ri, mana pitrikna ramtaɨra nikembkatacarica eacri, ma taŋgatke. Iŋmbaia mina ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina taŋga an ramoot aniac eacrina auŋnandmo aindopatna, ‘Aia an ramootmo ndorita gagrirta ramoot paŋan ndatarua, aia toŋgo ŋgocor.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Na an ramootta, ma taŋga mina mamo gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨa wɨtɨkatna mbatca, iŋmbaia ma mac nda kɨpca ndona auŋ ndaruatke, ma aind mambopat, ‘An mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo mbopca mina auk ndambuŋ nakɨp, ŋgaua aku minmo neaŋgatna kitukndukca mina kabe, kabea moca aŋgɨra an nambatta tɨkrina ŋgaŋganŋgɨa watna.’
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Karica an outta tɨkca kɨpatna aiŋna ramootta aindopatna, ‘Kacoot, aku una neaŋgatna K20mo an mbuŋa aiŋa moa taŋga, K200na mɨnna aŋgɨratna.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ri, gagrirta ramoot paŋanna an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot gidik laŋ. U an reac teker mbuŋa, aiŋ laŋ ŋgoinna moapekna. Aintik aku unmo auŋemb parniŋna meikramtaɨr bubuocna ramoot paŋanna tɨknande.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Na an aiŋna ramoot ian tuk mac kɨpca aindopatna, ‘Kacoot, aku una neaŋgatna K20mo, an mbuŋa aiŋa moa taŋga, kabena K100mo, aŋgɨca an nambat mac tɨkrina.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ri, gagrirta ramoot paŋanna mamo aindoprina, ‘Aku umo auŋemb parmbai bubuocna ramoot paŋanna tɨknande.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Na kabena aiŋna ramoot ian tuk, ma mac kɨpca aindopatna, ‘Kacoot, una neaŋgatna K20mo, aku raraŋit mbuŋa tamaia, maeacreke.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Aku unmo lamŋirena, u nikkakatna ramoot, u kabena meikramtaɨrta aŋgɨra tɨkrena reikca tamtam naaŋgɨreke, kabena ramootna warɨŋa mbatrina reikca an toco u aŋgɨrena. Ainda moca aku un narica nanambica.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Karica gagrirta ramoot paŋanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋa wanaiŋ, u ramoot ŋgoreac, aku una an kam mbuŋa unmo mo ŋgocrainande, u lamŋirena aku nikkakatna ramoot, aku kabena ramtaɨr tɨkca eacrena reik aŋgɨreke, kabena ramoot mbatacrena reik aŋgɨrena ramoot.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Na kaina moca u aukna kitukndukmo, aŋgɨca kituknduk tɨkrena kaca tɨki eaca, iŋmbaia aku mac nda kɨp te, aku an kituknduk nambatta tɨkeknanap mac aŋgɨr ŋgocor?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ri, an ramoot ndambuŋa wɨtɨkca maica eacrina ramtaɨrmo, ma aindopatna, ‘Ne an ramoot ndambuŋ ndeacrena K20mo aŋgɨca mon K200apna aiŋna ramootta neaŋ.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Na mina mamo ainda nda mambopat, ‘Kacoot, an aiŋna ramootta ma outna K200ap maeacreke?’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Ri, ma aindopatna, ‘Aku nemo aindopnande, mandaibinna reik wɨtapnan, minmo aku kabenanmo, an nambat mac neaŋnande. Na mandaibinna reikca wɨtta wanaiŋ, an reac mbatepniŋa man ndambuŋ ndeacrenanmo, aku man ndambuŋa tɨkca mac nda aŋgɨnande.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Na aukmo gagrirta ramoot paŋan ndaru narica, aukmo ndorita puŋndamootta moca, morena ramtaɨrmo aŋgɨca gan aukna kɨtɨm naaŋgɨ kɨpca, aku watraŋ te, ne minmo mo menac.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Karica Iesusa an kam roor ndopacarica, ma ŋgepca Ierusalem nagacna moca, taupca mbukca mataŋgat.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Maica Iesusa Betpageapa, Betani auŋapa, Olip ŋgacrina takura taŋga rambuŋairi, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot mbuniŋmo, outta taŋna mbagɨrica maniŋa taŋna moca.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋ. Te, oŋgo watnande, doŋki ŋgam ianna, mina mana logotmo ŋgatɨk ikca, ikca leaca eacrena doŋkia, ramoot ianna mamo mbiraca oot ŋgocor, mana ŋgatɨk pɨarca mamo gan auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Na ramoot ianna oŋmo aindop te, ‘Kaina moca oŋgo an doŋkina ŋgatɨk pɨarre?’ Aindop te, oŋgo mana kam nda rutica aindop, ‘Kacootta mana aiŋap.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Karica Iesusa maniŋmo mbagɨrica maniŋa taŋga laruca wattatnanna, an reiki mana mbopatna kirar ndeacri.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Maniŋa ŋgepca doŋkina ŋgatɨk pɨarri, an doŋkina ameraetera maniŋmo madigiat, “Oŋgo an doŋkina ŋgatɨkmo kaina pɨarre?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ri, maniŋa nda rutica aindopca, “Kacootta anna toŋgoca.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Karica maniŋa an doŋkimo aŋgɨca kɨpca Iesus ndambuŋa tɨkca, mina Iesusmo otaca, mamo tamuŋa mbiraca taŋna moca, mina ndorita tik ŋgapoik aŋgɨca, doŋkina kopik nambatta tɨkca maiatke. Na Iesusa an doŋki nagaca mbiraca, an mbuŋa taŋgatke.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Na meikramtaɨra ndorita tik ŋgapoik roctirmo, riaŋga aŋgɨra taup ndiŋa ŋgimtaca taŋri. Iesusa doŋki nambatta mbiraca mina tik ŋgapoik roctirmo riaŋga aŋgɨra taup ndiŋ maimtacri|src="LB00315C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="19.35-36"
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 An kɨdrɨkca Iesusa Olip Takur tɨkcarica maica irikri. Mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨt anikca, mana moatna ŋgagatracara watca, an ndamŋica ŋgepca kam keca aindopatna, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgep.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ri, mina aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca, gan gagrirta ramoot paŋanmo opotac laŋa morena, ma Kacootna i mbuŋ nakɨpatna ramoot. Na tamuŋna auŋmo nikinik iro wetwet laŋa mo. Na Raraŋ Aetaniacmo i aniac neaŋ.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ri, Parisiar ndeid, an meikramtaɨrta wɨt aniacna inik ndeacrinanna, mina Iesusmo aindopatna, “Riripti, u ndona iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo mbopca, mina an kamma ainda kai mbopraŋ teac.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Na ma mimo nda rutica aindopatna, “Aku nenmo aindopnande, mina watiti te, gan watura ndori kam kenande.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Karica Iesusa kɨpca Ierusalemma rambuŋaica, ma Ierusalem auŋ aniaca watta taŋga mana moca ma aeatke.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ma aind mambopat, “Ierusalem, mandeaca gan ra ŋgoinna aku toŋgorinanna, u ndo nikinik iro wetwet ŋgopotacna reik anmo matau wat rapac, an reiki iŋtiŋgoroc maeacreke, u watna mɨnna wanaiŋ.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 — ausente —
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Karica Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukatnanna, meikramtaɨra anna tɨkca ndorita reikmo oikca kituknduk aŋgɨna aiŋira mori, Iesusa minmo anna tɨkca ootta mandaca.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ma minmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘Kac auknanna anna mbendeirena kac.’ Na mandeaca, ne moa aŋgɨa uriraca, macmakɨmna meikramtaɨrta taupca more toc.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 — ausente —
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 — ausente —
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.