Lucas 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusa taŋga Ieriko auŋ ndaruca, an auŋ tɨkcarina moca taup ndiŋa taŋri.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 An auŋ ndeacrina laimnembta ramoot ian, mana ia Sakias, ma mina kitcartukar iurena ramoot paŋan.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 An ramoot Sakias, ma ramoot matɨp ŋgoin. Ma ndomo Iesusa watna moca towaia tambca, meikramtaɨra wɨt ŋgoin.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Aintik ma out ŋgotacarica taŋga taup roumbna ik aniac ian ŋgoteca gaca Iesusa watna moca, ma lamŋirina Iesusa an taup ndiŋ nakɨpnande.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Karica Iesusa kɨpca manap mɨn kabea wɨtɨkca, raia watca Sakiasmo gaind mambopat, “U tawi irik. Aku mandeac unapmo una kac inik ndeacnande.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ri, Sakiasa toŋgocarica tawina ŋgirikca, Iesusmo aŋgɨca ndona kac mataŋgat.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Na meikramtaɨra muruŋa anna watca, mina muruŋa kekelamun irikca mambopri, “Ma taŋga an tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramootna kac maeacreke.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Karica mina an kac inik ndeacri, Sakiasa ŋgepca wɨtɨkca Kacootmo aindopatna, “Kacoot, u warac, aku ndona reikmo tumbun mbuniŋa tɨkca tɨpca reik kocorta ndaekpembta meikramtaɨra neaŋnande. Na ŋarikca aku ramootna reac ianna parua aŋgɨca mananmo mac nda neaŋ ŋgocor ndeaceknanna, aku mana reacmo kabena reik paurmo an nambatta tɨkca manmo neaŋnande.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “An ramoot, ma toco Abraamna ŋgamaɨr ian. Aintik mandeaca Raraŋ Aetaniaca mana kacnandmo mac nda maaŋgɨri.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Aintik Ramootna Nuoca kɨpatnanna, ma anna taŋga taprekerina meikramtaɨr mac nda ore aŋgɨca, min mac nda aŋgɨnande.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ainda moca Iesusa maica Ierusalem ndaruna rambuŋairi, mina aind malamŋiat, Raraŋ Aetaniacna bubuoca maica kɨpna mamoek. Aintik ma an meikramtaɨrmo kam roor ian makeat.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Karica ma gaindopatna, “Ramoot aniac ian, ma mon tawanna pitrik aniac ianna taŋga, mina mamo moi irembta gagrirta ramoot paŋan ndaruca, iŋmbaia ma nda kɨpi ndona auŋ mɨnɨŋ ndaruca, ndona auŋ mɨnɨŋna meikramtaɨrmo bubuocnande.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ainda moca ma taŋna moatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr parniŋmo aca kɨpca, minmo kitukndukca K20na mɨnna, mina kabe, kabemo ainda neaŋga. Ma minmo aindopatna, ‘Ne gan kitukndukar puŋga aiŋa moi taŋi, aku ndo mac nda kɨp te.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Ri, mana pitrikna ramtaɨra nikembkatacarica eacri, ma taŋgatke. Iŋmbaia mina ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina taŋga an ramoot aniac eacrina auŋnandmo aindopatna, ‘Aia an ramootmo ndorita gagrirta ramoot paŋan ndatarua, aia toŋgo ŋgocor.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Na an ramootta, ma taŋga mina mamo gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨa wɨtɨkatna mbatca, iŋmbaia ma mac nda kɨpca ndona auŋ ndaruatke, ma aind mambopat, ‘An mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo mbopca mina auk ndambuŋ nakɨp, ŋgaua aku minmo neaŋgatna kitukndukca mina kabe, kabea moca aŋgɨra an nambatta tɨkrina ŋgaŋganŋgɨa watna.’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Karica an outta tɨkca kɨpatna aiŋna ramootta aindopatna, ‘Kacoot, aku una neaŋgatna K20mo an mbuŋa aiŋa moa taŋga, K200na mɨnna aŋgɨratna.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ri, gagrirta ramoot paŋanna an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot gidik laŋ. U an reac teker mbuŋa, aiŋ laŋ ŋgoinna moapekna. Aintik aku unmo auŋemb parniŋna meikramtaɨr bubuocna ramoot paŋanna tɨknande.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Na an aiŋna ramoot ian tuk mac kɨpca aindopatna, ‘Kacoot, aku una neaŋgatna K20mo, an mbuŋa aiŋa moa taŋga, kabena K100mo, aŋgɨca an nambat mac tɨkrina.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ri, gagrirta ramoot paŋanna mamo aindoprina, ‘Aku umo auŋemb parmbai bubuocna ramoot paŋanna tɨknande.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Na kabena aiŋna ramoot ian tuk, ma mac kɨpca aindopatna, ‘Kacoot, una neaŋgatna K20mo, aku raraŋit mbuŋa tamaia, maeacreke.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Aku unmo lamŋirena, u nikkakatna ramoot, u kabena meikramtaɨrta aŋgɨra tɨkrena reikca tamtam naaŋgɨreke, kabena ramootna warɨŋa mbatrina reikca an toco u aŋgɨrena. Ainda moca aku un narica nanambica.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Karica gagrirta ramoot paŋanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo aindopatna, ‘U mbaiŋna aiŋa morena ramoot laŋa wanaiŋ, u ramoot ŋgoreac, aku una an kam mbuŋa unmo mo ŋgocrainande, u lamŋirena aku nikkakatna ramoot, aku kabena ramtaɨr tɨkca eacrena reik aŋgɨreke, kabena ramoot mbatacrena reik aŋgɨrena ramoot.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Na kaina moca u aukna kitukndukmo, aŋgɨca kituknduk tɨkrena kaca tɨki eaca, iŋmbaia aku mac nda kɨp te, aku an kituknduk nambatta tɨkeknanap mac aŋgɨr ŋgocor?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ri, an ramoot ndambuŋa wɨtɨkca maica eacrina ramtaɨrmo, ma aindopatna, ‘Ne an ramoot ndambuŋ ndeacrena K20mo aŋgɨca mon K200apna aiŋna ramootta neaŋ.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Na mina mamo ainda nda mambopat, ‘Kacoot, an aiŋna ramootta ma outna K200ap maeacreke?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Ri, ma aindopatna, ‘Aku nemo aindopnande, mandaibinna reik wɨtapnan, minmo aku kabenanmo, an nambat mac neaŋnande. Na mandaibinna reikca wɨtta wanaiŋ, an reac mbatepniŋa man ndambuŋ ndeacrenanmo, aku man ndambuŋa tɨkca mac nda aŋgɨnande.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Na aukmo gagrirta ramoot paŋan ndaru narica, aukmo ndorita puŋndamootta moca, morena ramtaɨrmo aŋgɨca gan aukna kɨtɨm naaŋgɨ kɨpca, aku watraŋ te, ne minmo mo menac.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Karica Iesusa an kam roor ndopacarica, ma ŋgepca Ierusalem nagacna moca, taupca mbukca mataŋgat.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Maica Iesusa Betpageapa, Betani auŋapa, Olip ŋgacrina takura taŋga rambuŋairi, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot mbuniŋmo, outta taŋna mbagɨrica maniŋa taŋna moca.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋ. Te, oŋgo watnande, doŋki ŋgam ianna, mina mana logotmo ŋgatɨk ikca, ikca leaca eacrena doŋkia, ramoot ianna mamo mbiraca oot ŋgocor, mana ŋgatɨk pɨarca mamo gan auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.
30 dizendo-lhes:
31 Na ramoot ianna oŋmo aindop te, ‘Kaina moca oŋgo an doŋkina ŋgatɨk pɨarre?’ Aindop te, oŋgo mana kam nda rutica aindop, ‘Kacootta mana aiŋap.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Karica Iesusa maniŋmo mbagɨrica maniŋa taŋga laruca wattatnanna, an reiki mana mbopatna kirar ndeacri.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Maniŋa ŋgepca doŋkina ŋgatɨk pɨarri, an doŋkina ameraetera maniŋmo madigiat, “Oŋgo an doŋkina ŋgatɨkmo kaina pɨarre?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ri, maniŋa nda rutica aindopca, “Kacootta anna toŋgoca.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Karica maniŋa an doŋkimo aŋgɨca kɨpca Iesus ndambuŋa tɨkca, mina Iesusmo otaca, mamo tamuŋa mbiraca taŋna moca, mina ndorita tik ŋgapoik aŋgɨca, doŋkina kopik nambatta tɨkca maiatke. Na Iesusa an doŋki nagaca mbiraca, an mbuŋa taŋgatke.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Na meikramtaɨra ndorita tik ŋgapoik roctirmo, riaŋga aŋgɨra taup ndiŋa ŋgimtaca taŋri. Iesusa doŋki nambatta mbiraca mina tik ŋgapoik roctirmo riaŋga aŋgɨra taup ndiŋ maimtacri|src="LB00315C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="19.35-36"
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 An kɨdrɨkca Iesusa Olip Takur tɨkcarica maica irikri. Mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨt anikca, mana moatna ŋgagatracara watca, an ndamŋica ŋgepca kam keca aindopatna, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgep.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ri, mina aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca, gan gagrirta ramoot paŋanmo opotac laŋa morena, ma Kacootna i mbuŋ nakɨpatna ramoot. Na tamuŋna auŋmo nikinik iro wetwet laŋa mo. Na Raraŋ Aetaniacmo i aniac neaŋ.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ri, Parisiar ndeid, an meikramtaɨrta wɨt aniacna inik ndeacrinanna, mina Iesusmo aindopatna, “Riripti, u ndona iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo mbopca, mina an kamma ainda kai mbopraŋ teac.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Na ma mimo nda rutica aindopatna, “Aku nenmo aindopnande, mina watiti te, gan watura ndori kam kenande.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Karica Iesusa kɨpca Ierusalemma rambuŋaica, ma Ierusalem auŋ aniaca watta taŋga mana moca ma aeatke.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ma aind mambopat, “Ierusalem, mandeaca gan ra ŋgoinna aku toŋgorinanna, u ndo nikinik iro wetwet ŋgopotacna reik anmo matau wat rapac, an reiki iŋtiŋgoroc maeacreke, u watna mɨnna wanaiŋ.
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — ausente —
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Karica Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukatnanna, meikramtaɨra anna tɨkca ndorita reikmo oikca kituknduk aŋgɨna aiŋira mori, Iesusa minmo anna tɨkca ootta mandaca.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma minmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘Kac auknanna anna mbendeirena kac.’ Na mandeaca, ne moa aŋgɨa uriraca, macmakɨmna meikramtaɨrta taupca more toc.”
46 dizendo-lhes:
47 — ausente —
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 — ausente —
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.