Lucas 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Iesusa mimo kam roor ian keca, mimo an kam roora riptica, mina memetmbaca mbembendeia moraŋ, na mina kai ŋate teac.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ma aindopatna, “Ritri waparacrena ramoot ian, ma auŋ aniac ian ndeacrenanna, na ma Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambirenanna, na ma mba ramoot ian nake, mba dadanake lamŋitndai.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ri, an auŋna meac konim ian toco, eacrena, memetmbac ma kɨpca an ritri waparaca morena ramootmo aindoprena, ‘Aukna puŋnaŋgepca aukmo mo ŋgocraina mamoek, u aukmo otaca aukna kambca ritri waparaca mo.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ainda moca an ritri waparaca morena ramoot, ma an meac ŋgotacna toŋtoŋgar kocor, ma eaca kɨdrɨk rocot, iŋmbai ŋgoinna ma ndo mbuŋ ndamŋia taŋga aindopatna, ‘Aku Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambirenanna, na aku mba ramoot ian nake, mba dadanake lamŋitndai.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Ainda moca gan meac konimma, ma aukmo memetmbac ŋgoinna ndo ŋgotaca, ndona makukara waracna moca moreke. Aintik aku mana makukara ritri waparacnande, moca ma auk ndambuŋa memetmbac nakɨpraŋ nari, na aukmo moi ŋate nari.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Karica Kacootta gaind mac mbopatna, “Ne waracapek, an kambca ritri waparaca morena ramoot ŋgoreac mbopapekna kammo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Aind ecte, Raraŋ Aetaniac, ma ndona babuatna meikramtaɨrmo ma tida moit, mina mamo ndori ŋgotacna moca mouŋ ra ŋgae te, ma mina nananaemo waracarica, eacici andu watcarit ki?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Aku nemo aindopnande, wanaiŋ ŋgoin, ma mba watcaritndai. Ma mimo andu ŋgotacnande. Na Ramootna Nuoca, ma gan tiacarpaik nakɨp te, ma gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨrta rɨtɨpaikmo watnande, mina rɨpacre ki, co wanaiŋ?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ainda moca Iesusa ainta ramtaɨr morina kam roorna kamma, ma an makeat. Ramtaɨr ndeida ndorimo ramtaɨr wandoik ndopreke, na ndeidmo aindoprena, mina aina kirarir toco wanaiŋ.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Karica ma ainda niniatna, “Ramoot mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna roumbca tɨki mbendeina moatna. An ramootniŋa, ianna Parisinan, na ianna kitcartukar iurena ramoot.Ramoot mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna roumbca tɨkca mbendeirena|src="NT001703.TIF" size="col" copy="BSPNG" ref="18.10-13"
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 An Parisina ramoot, ma ndo mbuŋa wɨtɨkca, ndona iro mbuŋa gaind mambendeiat, ‘Raraŋ Aetaniac, aku ramtaɨr ndeidta kirar toco wanaiŋ, ainda moca aku umo kam laŋ neaŋnande, laŋ ŋgoin. Aku aindopnande, mina makɨmreke, na mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira morenan, na mina tɨpemb wandoikca mba morenanna. Aku wanaiŋ, aku gan kitcartukar iurena ramootna kirara, wanaiŋ.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Aku rai parmbaiapa mbut mbuniŋna ŋgatna inikna, ra mbuniŋa aku amna reacmo wariracnande. Na an reikca aku aŋgɨrenanna, aku nduca parniŋ ndarureke, aku titaca parmbaiapa paur aŋgɨ te, una kabemo neaŋrena.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Na an kitcartukar iurena ramoot, ma mon tawanna wɨtɨkca tamuŋna auŋmo mba raia watatke, ma ndona mapdɨŋa pica aindopatna, ‘Raraŋ Aetaniac, aukna nakadmai, aku tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramoot.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ri, Iesusa aindopatna, “Aku nemo aindopnande, gan kitcartukar iurena ramoot, ma ndona kaca nda taŋ te, man niŋgikca, ma ndo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma ramoot wandoŋ laŋ ndarunande. Na an Parisina ramootta wanaiŋ. Aintik meikramtaɨra ndorita iremb aŋgɨra ŋgeprenan, ainta meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ma mina irembmo aŋgɨ wɨkɨn ŋgiriknande. Na ne meikramtaɨra mandaia ndorita iremb aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrenan, Raraŋ Aetaniaca mina irembmo, aŋgɨri ŋgepca tamuŋmbaia tɨknande.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Karica meikramtaɨra muruŋa Iesusmo ndorita mɨr katacrina mombonikapa mɨr ambrena mombonikap, aŋgɨa kɨpca, ma mina tikemb ŋgutiŋga mbendeia taŋri. Na Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ainda watca, an meikramtaɨrmo kaega moca mambopat, “Mombonikmo man ndambuŋa kai aŋgɨ kɨp teac.”
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ainda moatke, Iesusa an mombonikmo aca ndo ndambuŋ nakɨpatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Mombonik tekirmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp, minmo kai kɨrac teac. Meikramtaɨra aintocna mombonik tekir toc ndaru te, Raraŋ Aetaniacna bubuoca, anna minan.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocmo mombonik tekir aŋgɨrina kirara ainda aŋgɨr ŋgocor, an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mbukitndai.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Karica ramoot paŋan ianna Iesusmo ainda digiatna, “Riripti laŋ, aku tida mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ri, Iesusa an ramoot paŋanmo aindopatna, “U kaina moca aukmo laŋ ŋgacapekna? Na ramoot ianna laŋa wanaiŋ, Raraŋ Aetaniac niŋgikca ma ndo laŋ.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Na u lamŋirena Tɨpemb Wandikta kirarirta kambca aindoprena, ‘Ne tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na meacramootmo kai mo menac teac, na kai makɨm teac, na ne ritri waparacmo moa paparuna kam mbuŋa kai mbop teac, na ndorita amepaetna kamb mbaraca mina kaŋgauk ndeac.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ri, an ramoot paŋanna aindopatna, “An kɨdrɨkca aku ramoot ŋgam ndeacri, aku Tɨpemb Wandikmo, aku matau ŋgoinna raŋgaica kɨp, kɨpca, kɨpca mandeacna mɨn.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ri, Iesusa an ramoot paŋanna mbopatna kam mbaraca, ma manmo aindopatna, “Un mona reac ianna maeacreke, u taŋca ndona laimnembmo aŋgɨri mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca meikramtaɨra oik te, an kitukndukmo, u aŋgɨca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo biŋai. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋmo u reik laiŋ koindap eacnandet. Na u kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Karica an laimnembta ramoot paŋan, ma an kamb mbaraca, ainda moca ma ndona lamin aniacna moca tamtam ndamŋica, kadmairina.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ri, Iesusa an ramoot paŋanna iro aŋgɨca, ma aindopatna, “Ramootta lamin aniacapnan, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbumbukca owai ŋgoin.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Na kamela reik iukrena lacna urupa mbumbukca anna wetwet ŋgoinna mbukrena, na laimnembta ramootta, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbumbukca anna owai ŋgoin.” Kamela ma amna ŋgoaem bagaraniac ŋgoin|src="HK00038C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="18.25"
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ri, an meikramtaɨra Iesus mbopatna kamb mbaraca, aindopatna, “Ainda mo te, mandaia ndo an iarwar ndeteacna wat aŋgɨit?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Na Iesusa mac nda rutica aindopatna, “Reikca ramootta mona mɨnna wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca mona mɨn.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Karica Pita ŋgepca aindopatna, “U warac, aia ndorita reikmo tɨkcarica una iŋa raŋgairena.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocna ndamŋica, u ndona kac, co ndona meac, co u ndona laiplacar, co ndona amepaet, co ndona mombonikmo min tɨkcarica, kɨprinan.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Ne gan tiacarpaik ndeacraŋekna mɨnna, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo reik wɨt aniac ŋgoin neaŋnande, nena ŋgaua naaŋgɨra wembacrina reikmo kunnande. Te, iŋmbaia ne iarwarna eteacna wat aŋgɨnande.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa, mbut mbuniŋna ramtaɨr aŋgɨra punica mimo aindopatna, “Ne warac. Aia mandeaca Ierusalemma taŋna mamoek, na atuna rambca morina ramtaɨra tiratna kamna kirarirta reikca mandeaca Ramootna Nuocmo gidikca larunande.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna para tɨkca, mina manmo kome te, manmo taber iu te, manmo mo ŋgoreaca monande.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Na mina manmo pia ŋgocraica, na iŋmbaia mina manmo mo menacnande. Na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana mbopatna kambta mɨnɨŋa mba lamŋiatke, minmo an kambta mɨnɨŋa iŋgorocamariat, ainda moca mana mbopatna kambca mina lamŋi rapac ŋgocor.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Karica Iesusa taŋga Ieriko auŋa rambuŋairi, lamnɨac ŋgoreacna ramoot ianna taupna roumbca mbiraca, meikramtaɨrmo kitukndukna rurena.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ma mbiraca waracatnanna, meikramtaɨr wɨt aniaca taŋri, ma waraca meikramtaɨr ndeidmo madigiat, “Mina kaia more?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Na mina mamo aindopatna, “Iesus Nasaretnan taŋrena.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Aindopatke, an lamnɨac ŋgoreacna ramootta Iesusmo aca aindopatna, “Iesus, Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaia aukmo otac!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Karica an outmbai nakɨpatna ramtaɨra, kɨpca an lamnɨac ŋgoreacna ramootmo tagagarica aindopatna, “U watitica kam kocor ndeac.” Aindopri wanaiŋ, ma kam aniac keca aindopatna, “U Dewitna ŋgamaɨr, u aukmo kadmaia otac!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ma aindopatna mbatca, Iesusa wɨtɨkca minmo aindopatna, “An lamnɨac ŋgoreacna ramootmo, auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.” Ri, an lamnɨac ŋgoreacna ramootta kɨpca Iesusna kɨtɨmma wɨtɨkatna mbatca, ma manmo madigiat,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Aku unmo titoca moit?” Ri, ma aindopatna, “Kacoot, aku mac watna toŋgorina.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Na Iesusa manmo aindopatna, “Una rɨtɨpaca ndo una lamnɨacmo, moa laŋa moca, mandeaca una lamnɨaca mac watnande.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ainda moca an mɨn mbuŋa, an ramootna lamnɨaca anduna laŋa moca ma watukca watca ŋgepca Iesusna iŋa taŋga, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepri, anna meikramtaɨra anna watca mitoca ŋgepca Raraŋ Aetaniacna ia aŋgɨra maŋgepat.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.