Lucas 18

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa mimo kam roor ian keca, mimo an kam roora riptica, mina memetmbaca mbembendeia moraŋ, na mina kai ŋate teac.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ma aindopatna, “Ritri waparacrena ramoot ian, ma auŋ aniac ian ndeacrenanna, na ma Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambirenanna, na ma mba ramoot ian nake, mba dadanake lamŋitndai.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ri, an auŋna meac konim ian toco, eacrena, memetmbac ma kɨpca an ritri waparaca morena ramootmo aindoprena, ‘Aukna puŋnaŋgepca aukmo mo ŋgocraina mamoek, u aukmo otaca aukna kambca ritri waparaca mo.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ainda moca an ritri waparaca morena ramoot, ma an meac ŋgotacna toŋtoŋgar kocor, ma eaca kɨdrɨk rocot, iŋmbai ŋgoinna ma ndo mbuŋ ndamŋia taŋga aindopatna, ‘Aku Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambirenanna, na aku mba ramoot ian nake, mba dadanake lamŋitndai.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ainda moca gan meac konimma, ma aukmo memetmbac ŋgoinna ndo ŋgotaca, ndona makukara waracna moca moreke. Aintik aku mana makukara ritri waparacnande, moca ma auk ndambuŋa memetmbac nakɨpraŋ nari, na aukmo moi ŋate nari.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Karica Kacootta gaind mac mbopatna, “Ne waracapek, an kambca ritri waparaca morena ramoot ŋgoreac mbopapekna kammo.
6 E o Senhor continuou:
7 Aind ecte, Raraŋ Aetaniac, ma ndona babuatna meikramtaɨrmo ma tida moit, mina mamo ndori ŋgotacna moca mouŋ ra ŋgae te, ma mina nananaemo waracarica, eacici andu watcarit ki?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Aku nemo aindopnande, wanaiŋ ŋgoin, ma mba watcaritndai. Ma mimo andu ŋgotacnande. Na Ramootna Nuoca, ma gan tiacarpaik nakɨp te, ma gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨrta rɨtɨpaikmo watnande, mina rɨpacre ki, co wanaiŋ?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ainda moca Iesusa ainta ramtaɨr morina kam roorna kamma, ma an makeat. Ramtaɨr ndeida ndorimo ramtaɨr wandoik ndopreke, na ndeidmo aindoprena, mina aina kirarir toco wanaiŋ.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Karica ma ainda niniatna, “Ramoot mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna roumbca tɨki mbendeina moatna. An ramootniŋa, ianna Parisinan, na ianna kitcartukar iurena ramoot.Ramoot mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna roumbca tɨkca mbendeirena|src="NT001703.TIF" size="col" copy="BSPNG" ref="18.10-13"
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 An Parisina ramoot, ma ndo mbuŋa wɨtɨkca, ndona iro mbuŋa gaind mambendeiat, ‘Raraŋ Aetaniac, aku ramtaɨr ndeidta kirar toco wanaiŋ, ainda moca aku umo kam laŋ neaŋnande, laŋ ŋgoin. Aku aindopnande, mina makɨmreke, na mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira morenan, na mina tɨpemb wandoikca mba morenanna. Aku wanaiŋ, aku gan kitcartukar iurena ramootna kirara, wanaiŋ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Aku rai parmbaiapa mbut mbuniŋna ŋgatna inikna, ra mbuniŋa aku amna reacmo wariracnande. Na an reikca aku aŋgɨrenanna, aku nduca parniŋ ndarureke, aku titaca parmbaiapa paur aŋgɨ te, una kabemo neaŋrena.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Na an kitcartukar iurena ramoot, ma mon tawanna wɨtɨkca tamuŋna auŋmo mba raia watatke, ma ndona mapdɨŋa pica aindopatna, ‘Raraŋ Aetaniac, aukna nakadmai, aku tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramoot.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ri, Iesusa aindopatna, “Aku nemo aindopnande, gan kitcartukar iurena ramoot, ma ndona kaca nda taŋ te, man niŋgikca, ma ndo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma ramoot wandoŋ laŋ ndarunande. Na an Parisina ramootta wanaiŋ. Aintik meikramtaɨra ndorita iremb aŋgɨra ŋgeprenan, ainta meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ma mina irembmo aŋgɨ wɨkɨn ŋgiriknande. Na ne meikramtaɨra mandaia ndorita iremb aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrenan, Raraŋ Aetaniaca mina irembmo, aŋgɨri ŋgepca tamuŋmbaia tɨknande.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Karica meikramtaɨra muruŋa Iesusmo ndorita mɨr katacrina mombonikapa mɨr ambrena mombonikap, aŋgɨa kɨpca, ma mina tikemb ŋgutiŋga mbendeia taŋri. Na Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ainda watca, an meikramtaɨrmo kaega moca mambopat, “Mombonikmo man ndambuŋa kai aŋgɨ kɨp teac.”
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ainda moatke, Iesusa an mombonikmo aca ndo ndambuŋ nakɨpatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Mombonik tekirmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp, minmo kai kɨrac teac. Meikramtaɨra aintocna mombonik tekir toc ndaru te, Raraŋ Aetaniacna bubuoca, anna minan.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocmo mombonik tekir aŋgɨrina kirara ainda aŋgɨr ŋgocor, an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mbukitndai.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Karica ramoot paŋan ianna Iesusmo ainda digiatna, “Riripti laŋ, aku tida mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ri, Iesusa an ramoot paŋanmo aindopatna, “U kaina moca aukmo laŋ ŋgacapekna? Na ramoot ianna laŋa wanaiŋ, Raraŋ Aetaniac niŋgikca ma ndo laŋ.
19 Jesus respondeu:
20 Na u lamŋirena Tɨpemb Wandikta kirarirta kambca aindoprena, ‘Ne tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na meacramootmo kai mo menac teac, na kai makɨm teac, na ne ritri waparacmo moa paparuna kam mbuŋa kai mbop teac, na ndorita amepaetna kamb mbaraca mina kaŋgauk ndeac.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ri, an ramoot paŋanna aindopatna, “An kɨdrɨkca aku ramoot ŋgam ndeacri, aku Tɨpemb Wandikmo, aku matau ŋgoinna raŋgaica kɨp, kɨpca, kɨpca mandeacna mɨn.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ri, Iesusa an ramoot paŋanna mbopatna kam mbaraca, ma manmo aindopatna, “Un mona reac ianna maeacreke, u taŋca ndona laimnembmo aŋgɨri mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca meikramtaɨra oik te, an kitukndukmo, u aŋgɨca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo biŋai. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋmo u reik laiŋ koindap eacnandet. Na u kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Karica an laimnembta ramoot paŋan, ma an kamb mbaraca, ainda moca ma ndona lamin aniacna moca tamtam ndamŋica, kadmairina.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ri, Iesusa an ramoot paŋanna iro aŋgɨca, ma aindopatna, “Ramootta lamin aniacapnan, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbumbukca owai ŋgoin.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Na kamela reik iukrena lacna urupa mbumbukca anna wetwet ŋgoinna mbukrena, na laimnembta ramootta, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbumbukca anna owai ŋgoin.” Kamela ma amna ŋgoaem bagaraniac ŋgoin|src="HK00038C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="18.25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ri, an meikramtaɨra Iesus mbopatna kamb mbaraca, aindopatna, “Ainda mo te, mandaia ndo an iarwar ndeteacna wat aŋgɨit?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Na Iesusa mac nda rutica aindopatna, “Reikca ramootta mona mɨnna wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca mona mɨn.”
27 Jesus respondeu:
28 Karica Pita ŋgepca aindopatna, “U warac, aia ndorita reikmo tɨkcarica una iŋa raŋgairena.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocna ndamŋica, u ndona kac, co ndona meac, co u ndona laiplacar, co ndona amepaet, co ndona mombonikmo min tɨkcarica, kɨprinan.
29 Jesus respondeu:
30 Ne gan tiacarpaik ndeacraŋekna mɨnna, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo reik wɨt aniac ŋgoin neaŋnande, nena ŋgaua naaŋgɨra wembacrina reikmo kunnande. Te, iŋmbaia ne iarwarna eteacna wat aŋgɨnande.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa, mbut mbuniŋna ramtaɨr aŋgɨra punica mimo aindopatna, “Ne warac. Aia mandeaca Ierusalemma taŋna mamoek, na atuna rambca morina ramtaɨra tiratna kamna kirarirta reikca mandeaca Ramootna Nuocmo gidikca larunande.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna para tɨkca, mina manmo kome te, manmo taber iu te, manmo mo ŋgoreaca monande.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Na mina manmo pia ŋgocraica, na iŋmbaia mina manmo mo menacnande. Na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana mbopatna kambta mɨnɨŋa mba lamŋiatke, minmo an kambta mɨnɨŋa iŋgorocamariat, ainda moca mana mbopatna kambca mina lamŋi rapac ŋgocor.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Karica Iesusa taŋga Ieriko auŋa rambuŋairi, lamnɨac ŋgoreacna ramoot ianna taupna roumbca mbiraca, meikramtaɨrmo kitukndukna rurena.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ma mbiraca waracatnanna, meikramtaɨr wɨt aniaca taŋri, ma waraca meikramtaɨr ndeidmo madigiat, “Mina kaia more?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Na mina mamo aindopatna, “Iesus Nasaretnan taŋrena.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Aindopatke, an lamnɨac ŋgoreacna ramootta Iesusmo aca aindopatna, “Iesus, Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaia aukmo otac!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Karica an outmbai nakɨpatna ramtaɨra, kɨpca an lamnɨac ŋgoreacna ramootmo tagagarica aindopatna, “U watitica kam kocor ndeac.” Aindopri wanaiŋ, ma kam aniac keca aindopatna, “U Dewitna ŋgamaɨr, u aukmo kadmaia otac!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ma aindopatna mbatca, Iesusa wɨtɨkca minmo aindopatna, “An lamnɨac ŋgoreacna ramootmo, auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.” Ri, an lamnɨac ŋgoreacna ramootta kɨpca Iesusna kɨtɨmma wɨtɨkatna mbatca, ma manmo madigiat,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Aku unmo titoca moit?” Ri, ma aindopatna, “Kacoot, aku mac watna toŋgorina.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Na Iesusa manmo aindopatna, “Una rɨtɨpaca ndo una lamnɨacmo, moa laŋa moca, mandeaca una lamnɨaca mac watnande.”
42 Então Jesus disse:
43 Ainda moca an mɨn mbuŋa, an ramootna lamnɨaca anduna laŋa moca ma watukca watca ŋgepca Iesusna iŋa taŋga, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepri, anna meikramtaɨra anna watca mitoca ŋgepca Raraŋ Aetaniacna ia aŋgɨra maŋgepat.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.