Lucas 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Karica Iesusa mimo kam roor ian keca, mimo an kam roora riptica, mina memetmbaca mbembendeia moraŋ, na mina kai ŋate teac.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Ma aindopatna, “Ritri waparacrena ramoot ian, ma auŋ aniac ian ndeacrenanna, na ma Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambirenanna, na ma mba ramoot ian nake, mba dadanake lamŋitndai.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ri, an auŋna meac konim ian toco, eacrena, memetmbac ma kɨpca an ritri waparaca morena ramootmo aindoprena, ‘Aukna puŋnaŋgepca aukmo mo ŋgocraina mamoek, u aukmo otaca aukna kambca ritri waparaca mo.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ainda moca an ritri waparaca morena ramoot, ma an meac ŋgotacna toŋtoŋgar kocor, ma eaca kɨdrɨk rocot, iŋmbai ŋgoinna ma ndo mbuŋ ndamŋia taŋga aindopatna, ‘Aku Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambirenanna, na aku mba ramoot ian nake, mba dadanake lamŋitndai.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ainda moca gan meac konimma, ma aukmo memetmbac ŋgoinna ndo ŋgotaca, ndona makukara waracna moca moreke. Aintik aku mana makukara ritri waparacnande, moca ma auk ndambuŋa memetmbac nakɨpraŋ nari, na aukmo moi ŋate nari.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Karica Kacootta gaind mac mbopatna, “Ne waracapek, an kambca ritri waparaca morena ramoot ŋgoreac mbopapekna kammo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Aind ecte, Raraŋ Aetaniac, ma ndona babuatna meikramtaɨrmo ma tida moit, mina mamo ndori ŋgotacna moca mouŋ ra ŋgae te, ma mina nananaemo waracarica, eacici andu watcarit ki?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Aku nemo aindopnande, wanaiŋ ŋgoin, ma mba watcaritndai. Ma mimo andu ŋgotacnande. Na Ramootna Nuoca, ma gan tiacarpaik nakɨp te, ma gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨrta rɨtɨpaikmo watnande, mina rɨpacre ki, co wanaiŋ?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ainda moca Iesusa ainta ramtaɨr morina kam roorna kamma, ma an makeat. Ramtaɨr ndeida ndorimo ramtaɨr wandoik ndopreke, na ndeidmo aindoprena, mina aina kirarir toco wanaiŋ.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Karica ma ainda niniatna, “Ramoot mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna roumbca tɨki mbendeina moatna. An ramootniŋa, ianna Parisinan, na ianna kitcartukar iurena ramoot.Ramoot mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna roumbca tɨkca mbendeirena|src="NT001703.TIF" size="col" copy="BSPNG" ref="18.10-13"
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 An Parisina ramoot, ma ndo mbuŋa wɨtɨkca, ndona iro mbuŋa gaind mambendeiat, ‘Raraŋ Aetaniac, aku ramtaɨr ndeidta kirar toco wanaiŋ, ainda moca aku umo kam laŋ neaŋnande, laŋ ŋgoin. Aku aindopnande, mina makɨmreke, na mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira morenan, na mina tɨpemb wandoikca mba morenanna. Aku wanaiŋ, aku gan kitcartukar iurena ramootna kirara, wanaiŋ.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Aku rai parmbaiapa mbut mbuniŋna ŋgatna inikna, ra mbuniŋa aku amna reacmo wariracnande. Na an reikca aku aŋgɨrenanna, aku nduca parniŋ ndarureke, aku titaca parmbaiapa paur aŋgɨ te, una kabemo neaŋrena.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Na an kitcartukar iurena ramoot, ma mon tawanna wɨtɨkca tamuŋna auŋmo mba raia watatke, ma ndona mapdɨŋa pica aindopatna, ‘Raraŋ Aetaniac, aukna nakadmai, aku tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramoot.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ri, Iesusa aindopatna, “Aku nemo aindopnande, gan kitcartukar iurena ramoot, ma ndona kaca nda taŋ te, man niŋgikca, ma ndo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma ramoot wandoŋ laŋ ndarunande. Na an Parisina ramootta wanaiŋ. Aintik meikramtaɨra ndorita iremb aŋgɨra ŋgeprenan, ainta meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ma mina irembmo aŋgɨ wɨkɨn ŋgiriknande. Na ne meikramtaɨra mandaia ndorita iremb aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrenan, Raraŋ Aetaniaca mina irembmo, aŋgɨri ŋgepca tamuŋmbaia tɨknande.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Karica meikramtaɨra muruŋa Iesusmo ndorita mɨr katacrina mombonikapa mɨr ambrena mombonikap, aŋgɨa kɨpca, ma mina tikemb ŋgutiŋga mbendeia taŋri. Na Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ainda watca, an meikramtaɨrmo kaega moca mambopat, “Mombonikmo man ndambuŋa kai aŋgɨ kɨp teac.”
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ainda moatke, Iesusa an mombonikmo aca ndo ndambuŋ nakɨpatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Mombonik tekirmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp, minmo kai kɨrac teac. Meikramtaɨra aintocna mombonik tekir toc ndaru te, Raraŋ Aetaniacna bubuoca, anna minan.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocmo mombonik tekir aŋgɨrina kirara ainda aŋgɨr ŋgocor, an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mbukitndai.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Karica ramoot paŋan ianna Iesusmo ainda digiatna, “Riripti laŋ, aku tida mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ri, Iesusa an ramoot paŋanmo aindopatna, “U kaina moca aukmo laŋ ŋgacapekna? Na ramoot ianna laŋa wanaiŋ, Raraŋ Aetaniac niŋgikca ma ndo laŋ.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Na u lamŋirena Tɨpemb Wandikta kirarirta kambca aindoprena, ‘Ne tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na meacramootmo kai mo menac teac, na kai makɨm teac, na ne ritri waparacmo moa paparuna kam mbuŋa kai mbop teac, na ndorita amepaetna kamb mbaraca mina kaŋgauk ndeac.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ri, an ramoot paŋanna aindopatna, “An kɨdrɨkca aku ramoot ŋgam ndeacri, aku Tɨpemb Wandikmo, aku matau ŋgoinna raŋgaica kɨp, kɨpca, kɨpca mandeacna mɨn.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ri, Iesusa an ramoot paŋanna mbopatna kam mbaraca, ma manmo aindopatna, “Un mona reac ianna maeacreke, u taŋca ndona laimnembmo aŋgɨri mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca meikramtaɨra oik te, an kitukndukmo, u aŋgɨca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo biŋai. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋmo u reik laiŋ koindap eacnandet. Na u kɨpca aukmo raŋgai.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Karica an laimnembta ramoot paŋan, ma an kamb mbaraca, ainda moca ma ndona lamin aniacna moca tamtam ndamŋica, kadmairina.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ri, Iesusa an ramoot paŋanna iro aŋgɨca, ma aindopatna, “Ramootta lamin aniacapnan, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbumbukca owai ŋgoin.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Na kamela reik iukrena lacna urupa mbumbukca anna wetwet ŋgoinna mbukrena, na laimnembta ramootta, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbumbukca anna owai ŋgoin.” Kamela ma amna ŋgoaem bagaraniac ŋgoin|src="HK00038C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="18.25"
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ri, an meikramtaɨra Iesus mbopatna kamb mbaraca, aindopatna, “Ainda mo te, mandaia ndo an iarwar ndeteacna wat aŋgɨit?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Na Iesusa mac nda rutica aindopatna, “Reikca ramootta mona mɨnna wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca mona mɨn.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Karica Pita ŋgepca aindopatna, “U warac, aia ndorita reikmo tɨkcarica una iŋa raŋgairena.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocna ndamŋica, u ndona kac, co ndona meac, co u ndona laiplacar, co ndona amepaet, co ndona mombonikmo min tɨkcarica, kɨprinan.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Ne gan tiacarpaik ndeacraŋekna mɨnna, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo reik wɨt aniac ŋgoin neaŋnande, nena ŋgaua naaŋgɨra wembacrina reikmo kunnande. Te, iŋmbaia ne iarwarna eteacna wat aŋgɨnande.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa, mbut mbuniŋna ramtaɨr aŋgɨra punica mimo aindopatna, “Ne warac. Aia mandeaca Ierusalemma taŋna mamoek, na atuna rambca morina ramtaɨra tiratna kamna kirarirta reikca mandeaca Ramootna Nuocmo gidikca larunande.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna para tɨkca, mina manmo kome te, manmo taber iu te, manmo mo ŋgoreaca monande.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Na mina manmo pia ŋgocraica, na iŋmbaia mina manmo mo menacnande. Na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana mbopatna kambta mɨnɨŋa mba lamŋiatke, minmo an kambta mɨnɨŋa iŋgorocamariat, ainda moca mana mbopatna kambca mina lamŋi rapac ŋgocor.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Karica Iesusa taŋga Ieriko auŋa rambuŋairi, lamnɨac ŋgoreacna ramoot ianna taupna roumbca mbiraca, meikramtaɨrmo kitukndukna rurena.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ma mbiraca waracatnanna, meikramtaɨr wɨt aniaca taŋri, ma waraca meikramtaɨr ndeidmo madigiat, “Mina kaia more?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na mina mamo aindopatna, “Iesus Nasaretnan taŋrena.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Aindopatke, an lamnɨac ŋgoreacna ramootta Iesusmo aca aindopatna, “Iesus, Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaia aukmo otac!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Karica an outmbai nakɨpatna ramtaɨra, kɨpca an lamnɨac ŋgoreacna ramootmo tagagarica aindopatna, “U watitica kam kocor ndeac.” Aindopri wanaiŋ, ma kam aniac keca aindopatna, “U Dewitna ŋgamaɨr, u aukmo kadmaia otac!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ma aindopatna mbatca, Iesusa wɨtɨkca minmo aindopatna, “An lamnɨac ŋgoreacna ramootmo, auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.” Ri, an lamnɨac ŋgoreacna ramootta kɨpca Iesusna kɨtɨmma wɨtɨkatna mbatca, ma manmo madigiat,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Aku unmo titoca moit?” Ri, ma aindopatna, “Kacoot, aku mac watna toŋgorina.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Na Iesusa manmo aindopatna, “Una rɨtɨpaca ndo una lamnɨacmo, moa laŋa moca, mandeaca una lamnɨaca mac watnande.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ainda moca an mɨn mbuŋa, an ramootna lamnɨaca anduna laŋa moca ma watukca watca ŋgepca Iesusna iŋa taŋga, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepri, anna meikramtaɨra anna watca mitoca ŋgepca Raraŋ Aetaniacna ia aŋgɨra maŋgepat.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.