Lucas 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica Iesusa mimo kam roor ian keca, mimo an kam roora riptica, mina memetmbaca mbembendeia moraŋ, na mina kai ŋate teac.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ma aindopatna, “Ritri waparacrena ramoot ian, ma auŋ aniac ian ndeacrenanna, na ma Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambirenanna, na ma mba ramoot ian nake, mba dadanake lamŋitndai.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ri, an auŋna meac konim ian toco, eacrena, memetmbac ma kɨpca an ritri waparaca morena ramootmo aindoprena, ‘Aukna puŋnaŋgepca aukmo mo ŋgocraina mamoek, u aukmo otaca aukna kambca ritri waparaca mo.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ainda moca an ritri waparaca morena ramoot, ma an meac ŋgotacna toŋtoŋgar kocor, ma eaca kɨdrɨk rocot, iŋmbai ŋgoinna ma ndo mbuŋ ndamŋia taŋga aindopatna, ‘Aku Raraŋ Aetaniac nake, mba nanambirenanna, na aku mba ramoot ian nake, mba dadanake lamŋitndai.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Ainda moca gan meac konimma, ma aukmo memetmbac ŋgoinna ndo ŋgotaca, ndona makukara waracna moca moreke. Aintik aku mana makukara ritri waparacnande, moca ma auk ndambuŋa memetmbac nakɨpraŋ nari, na aukmo moi ŋate nari.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Karica Kacootta gaind mac mbopatna, “Ne waracapek, an kambca ritri waparaca morena ramoot ŋgoreac mbopapekna kammo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Aind ecte, Raraŋ Aetaniac, ma ndona babuatna meikramtaɨrmo ma tida moit, mina mamo ndori ŋgotacna moca mouŋ ra ŋgae te, ma mina nananaemo waracarica, eacici andu watcarit ki?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Aku nemo aindopnande, wanaiŋ ŋgoin, ma mba watcaritndai. Ma mimo andu ŋgotacnande. Na Ramootna Nuoca, ma gan tiacarpaik nakɨp te, ma gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨrta rɨtɨpaikmo watnande, mina rɨpacre ki, co wanaiŋ?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ainda moca Iesusa ainta ramtaɨr morina kam roorna kamma, ma an makeat. Ramtaɨr ndeida ndorimo ramtaɨr wandoik ndopreke, na ndeidmo aindoprena, mina aina kirarir toco wanaiŋ.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Karica ma ainda niniatna, “Ramoot mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna roumbca tɨki mbendeina moatna. An ramootniŋa, ianna Parisinan, na ianna kitcartukar iurena ramoot.Ramoot mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna roumbca tɨkca mbendeirena|src="NT001703.TIF" size="col" copy="BSPNG" ref="18.10-13"
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 An Parisina ramoot, ma ndo mbuŋa wɨtɨkca, ndona iro mbuŋa gaind mambendeiat, ‘Raraŋ Aetaniac, aku ramtaɨr ndeidta kirar toco wanaiŋ, ainda moca aku umo kam laŋ neaŋnande, laŋ ŋgoin. Aku aindopnande, mina makɨmreke, na mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira morenan, na mina tɨpemb wandoikca mba morenanna. Aku wanaiŋ, aku gan kitcartukar iurena ramootna kirara, wanaiŋ.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Aku rai parmbaiapa mbut mbuniŋna ŋgatna inikna, ra mbuniŋa aku amna reacmo wariracnande. Na an reikca aku aŋgɨrenanna, aku nduca parniŋ ndarureke, aku titaca parmbaiapa paur aŋgɨ te, una kabemo neaŋrena.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Na an kitcartukar iurena ramoot, ma mon tawanna wɨtɨkca tamuŋna auŋmo mba raia watatke, ma ndona mapdɨŋa pica aindopatna, ‘Raraŋ Aetaniac, aukna nakadmai, aku tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramoot.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ri, Iesusa aindopatna, “Aku nemo aindopnande, gan kitcartukar iurena ramoot, ma ndona kaca nda taŋ te, man niŋgikca, ma ndo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma ramoot wandoŋ laŋ ndarunande. Na an Parisina ramootta wanaiŋ. Aintik meikramtaɨra ndorita iremb aŋgɨra ŋgeprenan, ainta meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ma mina irembmo aŋgɨ wɨkɨn ŋgiriknande. Na ne meikramtaɨra mandaia ndorita iremb aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrenan, Raraŋ Aetaniaca mina irembmo, aŋgɨri ŋgepca tamuŋmbaia tɨknande.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Karica meikramtaɨra muruŋa Iesusmo ndorita mɨr katacrina mombonikapa mɨr ambrena mombonikap, aŋgɨa kɨpca, ma mina tikemb ŋgutiŋga mbendeia taŋri. Na Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ainda watca, an meikramtaɨrmo kaega moca mambopat, “Mombonikmo man ndambuŋa kai aŋgɨ kɨp teac.”
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ainda moatke, Iesusa an mombonikmo aca ndo ndambuŋ nakɨpatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Mombonik tekirmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp, minmo kai kɨrac teac. Meikramtaɨra aintocna mombonik tekir toc ndaru te, Raraŋ Aetaniacna bubuoca, anna minan.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocmo mombonik tekir aŋgɨrina kirara ainda aŋgɨr ŋgocor, an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mbukitndai.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Karica ramoot paŋan ianna Iesusmo ainda digiatna, “Riripti laŋ, aku tida mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ri, Iesusa an ramoot paŋanmo aindopatna, “U kaina moca aukmo laŋ ŋgacapekna? Na ramoot ianna laŋa wanaiŋ, Raraŋ Aetaniac niŋgikca ma ndo laŋ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Na u lamŋirena Tɨpemb Wandikta kirarirta kambca aindoprena, ‘Ne tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na meacramootmo kai mo menac teac, na kai makɨm teac, na ne ritri waparacmo moa paparuna kam mbuŋa kai mbop teac, na ndorita amepaetna kamb mbaraca mina kaŋgauk ndeac.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ri, an ramoot paŋanna aindopatna, “An kɨdrɨkca aku ramoot ŋgam ndeacri, aku Tɨpemb Wandikmo, aku matau ŋgoinna raŋgaica kɨp, kɨpca, kɨpca mandeacna mɨn.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ri, Iesusa an ramoot paŋanna mbopatna kam mbaraca, ma manmo aindopatna, “Un mona reac ianna maeacreke, u taŋca ndona laimnembmo aŋgɨri mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca meikramtaɨra oik te, an kitukndukmo, u aŋgɨca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo biŋai. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋmo u reik laiŋ koindap eacnandet. Na u kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Karica an laimnembta ramoot paŋan, ma an kamb mbaraca, ainda moca ma ndona lamin aniacna moca tamtam ndamŋica, kadmairina.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ri, Iesusa an ramoot paŋanna iro aŋgɨca, ma aindopatna, “Ramootta lamin aniacapnan, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbumbukca owai ŋgoin.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Na kamela reik iukrena lacna urupa mbumbukca anna wetwet ŋgoinna mbukrena, na laimnembta ramootta, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbumbukca anna owai ŋgoin.” Kamela ma amna ŋgoaem bagaraniac ŋgoin|src="HK00038C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="18.25"
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ri, an meikramtaɨra Iesus mbopatna kamb mbaraca, aindopatna, “Ainda mo te, mandaia ndo an iarwar ndeteacna wat aŋgɨit?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na Iesusa mac nda rutica aindopatna, “Reikca ramootta mona mɨnna wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca mona mɨn.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Karica Pita ŋgepca aindopatna, “U warac, aia ndorita reikmo tɨkcarica una iŋa raŋgairena.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, ne mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocna ndamŋica, u ndona kac, co ndona meac, co u ndona laiplacar, co ndona amepaet, co ndona mombonikmo min tɨkcarica, kɨprinan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Ne gan tiacarpaik ndeacraŋekna mɨnna, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo reik wɨt aniac ŋgoin neaŋnande, nena ŋgaua naaŋgɨra wembacrina reikmo kunnande. Te, iŋmbaia ne iarwarna eteacna wat aŋgɨnande.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa, mbut mbuniŋna ramtaɨr aŋgɨra punica mimo aindopatna, “Ne warac. Aia mandeaca Ierusalemma taŋna mamoek, na atuna rambca morina ramtaɨra tiratna kamna kirarirta reikca mandeaca Ramootna Nuocmo gidikca larunande.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna para tɨkca, mina manmo kome te, manmo taber iu te, manmo mo ŋgoreaca monande.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Na mina manmo pia ŋgocraica, na iŋmbaia mina manmo mo menacnande. Na rai mbonkac mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana mbopatna kambta mɨnɨŋa mba lamŋiatke, minmo an kambta mɨnɨŋa iŋgorocamariat, ainda moca mana mbopatna kambca mina lamŋi rapac ŋgocor.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Karica Iesusa taŋga Ieriko auŋa rambuŋairi, lamnɨac ŋgoreacna ramoot ianna taupna roumbca mbiraca, meikramtaɨrmo kitukndukna rurena.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ma mbiraca waracatnanna, meikramtaɨr wɨt aniaca taŋri, ma waraca meikramtaɨr ndeidmo madigiat, “Mina kaia more?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na mina mamo aindopatna, “Iesus Nasaretnan taŋrena.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Aindopatke, an lamnɨac ŋgoreacna ramootta Iesusmo aca aindopatna, “Iesus, Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaia aukmo otac!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Karica an outmbai nakɨpatna ramtaɨra, kɨpca an lamnɨac ŋgoreacna ramootmo tagagarica aindopatna, “U watitica kam kocor ndeac.” Aindopri wanaiŋ, ma kam aniac keca aindopatna, “U Dewitna ŋgamaɨr, u aukmo kadmaia otac!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ma aindopatna mbatca, Iesusa wɨtɨkca minmo aindopatna, “An lamnɨac ŋgoreacna ramootmo, auk ndambuŋ naaŋgɨ kɨp.” Ri, an lamnɨac ŋgoreacna ramootta kɨpca Iesusna kɨtɨmma wɨtɨkatna mbatca, ma manmo madigiat,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Aku unmo titoca moit?” Ri, ma aindopatna, “Kacoot, aku mac watna toŋgorina.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Na Iesusa manmo aindopatna, “Una rɨtɨpaca ndo una lamnɨacmo, moa laŋa moca, mandeaca una lamnɨaca mac watnande.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ainda moca an mɨn mbuŋa, an ramootna lamnɨaca anduna laŋa moca ma watukca watca ŋgepca Iesusna iŋa taŋga, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepri, anna meikramtaɨra anna watca mitoca ŋgepca Raraŋ Aetaniacna ia aŋgɨra maŋgepat.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.