Lucas 17
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ainta reac, reaca meikramtaɨrmo larunande, anna mina rɨtɨpaca mo iriknan. Aintik mandaia ainta reaca moa larurina ramoot, manbaina kakadmai ŋgoin. Ma makukca aŋgɨnandet.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Na ramoot ian, ma an mombonikta ianmo, moca ma tɨp ŋgoreacna makukca mbutuk te. Ainta ramootmo, mina aŋgɨca mana logotmo, waut aniacap ŋgatɨk mbuŋa leaca aŋgɨri, macait inik nake pukca, ma menacnande. Na ainta makukca ma aŋgɨeknanna, Raraŋ Aetaniaca mamo neaŋgekna makukca, anmo kunda tamuŋ ŋgoin.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Aintik ne ndorimo mataui bubuoci eac. Moca una laiplacarta ianna, unapmo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, u mamo gɨgɨrai mbopca ma ndona tɨp ŋgoreacna makukmo, moi wandoŋai. Na ma ndona iro inik ŋgetriki te, u mana tɨp ŋgoreacna makukca mo kecari.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Aintik ŋarikca ma unapmo ra kabena inikca unmo tɨpemb ŋgorikta makukarmo, parmbaiapa mbutniŋna mɨnna mo te, an rana inikca ma kɨdrɨk parmbaiapa mbutniŋna mɨnna mac nda kɨpca, unap morina tɨp ŋgoreacna makukna moca unapmo, anna kakadmaina kam ndop te, u mamo mana tɨp ŋgoreacna makukmo mo kecaria, mamo tɨp laŋa mo.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr, mina aindopatna, “Kacoot, u aina rɨtɨpacmo moi bagaraniac ŋgoin ndaru.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Karica Kacootta minmo aindopatna, “Nena rɨtɨpaca ik mastetna loorna aniacna kirar toc te, na ne ik aniac ianmo aindop te, ‘U kacrirpaikap tarkica taŋi, macait rɨkmbaia wɨtɨk.’ Ne aindop te, ma nena kam mbaracnande.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ainda moca Iesusa mimo aind mac mbopatna, “Moca nena inikna ramoot ian, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramootmo, mbagɨrica mataŋca warɨŋna aiŋa mo te, mana sipsiparta ŋginaŋa moi mai te. An mbaiŋna aiŋa morena ramootta mac nda kɨpi kacnɨm ndaru te, moca mana kacootta mamo aindop te, ‘U tawi kɨpca mbiraca ndona amna reac aŋgɨca am?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ma aindopit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Kacoot, ma ndona aiŋna ramootmo ma aindopnande, ‘U aukna amna reac kocroca, na lamboi laŋ aŋgɨri aoca, aukna amna reac rɨŋa aŋgɨri kɨpca aku am mai te, iŋmbaia ecte, u ndona amna reacapa puk am.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Na an mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ndona kacootna kamma waraca aiŋa mo te, mana kacootta manmo kam laŋ neaŋit ki? Wanaiŋ ŋgoin.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ainda moca ne toco ne ainta tɨpemb kirarirmo, Raraŋ Aetaniac mboprina tɨp kirar ŋgoinna mo te, ne ŋgepca aindop, ‘Aia mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr laiŋga wanaiŋ. Titna aiŋa aia morenanna, anna aia ndorita aiŋira morena.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Karica Iesusa Ierusalemma taŋna taŋga, Samariaapa, Galilina pitrik aniacniŋna kɨdrɨkna auŋ ian ndaruca.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ma an auŋna inikca mbukca taŋri, roumb lepaap eacrina ramtaɨr parniŋa, mina kɨpca mamo taupca tɨkca ndauprikica, manmo mon tawanna wɨtɨkri.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Na mina maacat, “Kacoot Iesus, u aimo kadmaia otac.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ri, Iesusa minmo watca aind mambopat, “Ne ndorita tikembmo taŋca taup ndamtaɨrmo wandac.” Aindopca mina taŋga ndorita tikembmo, wattatnanna laŋ ŋgoin ndacariri.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Na an ramtaɨra taŋga taupmo rɨkniŋa tɨkatke, mina ianna ndona tikmo wattatnanna, mana tikca laŋa moatna mbatca, ma Iesus ndambuŋ mac nda taŋga, Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨra ŋgepri toŋtoŋ ŋgoin.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Karica ma nda taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca, mana or kɨtɨmmo paŋan ramtukca mamo kam laŋ maneaŋgat. An ramoot, ma Samarianan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ri, Iesusa an ramootta watca, manmo gaindopatna, “Aku anmo an ramtaɨr parniŋmo laŋa momondopca, na an par kabeapa mbutremb paura ten ndeacre?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kaica, ramoot embaia mac nda kɨpca Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨri ŋgep ŋgocor? Na an kabena auŋna ramootta ndo, mana i aniacmo aŋgɨra ŋgepapekna?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Karica Iesusa an ramootmo aindopatna, “U ŋgepca taŋ, una rɨtɨpaca ndo umo moca u laŋ mamori.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Karica Parisiarta ramtaɨr ndeida Iesusmo gainda digiatna, “Tumbuitta tɨk te, Raraŋ Aetaniacna bubuoca kɨpit?” Ri, Iesusa mina kam rutica gaindopatna, “An mɨnna Raraŋ Aetaniacna bubuoca kɨp te, meikramtaɨrta lamnikca mba ŋgagatrac ianna mba watitndai.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Na meikramtaɨra gainda mba mbopitndai, ‘Wat, gade ma gan maeacreke.’ Co, ‘Monde, ma mon maeacreke.’ Na ne warac. Raraŋ Aetaniacna bubuoca ande nenap maeacreke.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ainda moca Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Iŋmbaia ra ianna kɨpnandet. Te, ne Ramootna Nuocmo an ra tɨki watca, ne manap eacna toŋtoŋgar anikap monandet, na ne gidikca mba watitndai.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Na mina nemo gaindopnande, ‘Ne wat, ma monde mon maeacreke!’ Co, ‘Ne wat, ma gade gan maeacreke!’ Aindop te, ne kai ŋgepca mina iŋa kai raŋgaica kai taŋ teac.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Na weperaca, riac tamuŋa metacrenanna ne lamŋirena, ma waŋembaia tɨkca aŋgɨri metac te, mana memetaca mon tawan ŋgoinna metaci taŋnande. Na Ramootna Nuocna kɨkɨp, ma an weperac wandacre toc nakɨp te, meacramoota muruŋa watnande.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Na outmbaica ma gɨgɨrar anik wɨtta pac aŋgɨcarica, na anna iŋmbaia gan mɨnna meikramtaɨra mamo mba toŋgoitndai.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ainta tɨpembta kirarira, mina Noanna mɨn mbuŋa moatna kirarira, mina Ramootna Nuocna mac nda, kɨkɨpna ra mbuŋa, mina ainta tɨp kirar kabe mac monande.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mina Noanna mɨn mbuŋa, mina amtiambca moa ambri, puik gagrara ambri, na ŋgepca meacramootta ndorica ndada malaŋgori. Ainda moca taŋ, taŋga, maica Noa ndona laŋgum aniacna inikca mbukatke, laemb bagaraniaca kɨpatnanna minmo kɨtaca pukca mina muruŋa menaca mamaiat.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Na Lotna mɨn toco, meikramtaɨr toco an iro kabe mamoat, mina amtiamma moa ambri, puik gagrar ambri, reac, reac biŋaia mina oikri, na warɨŋembapa kaik barer mamori.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ainda moca Lota, Sodom auŋ tɨkcarica taŋgatke, mana iŋmbai tac aniacap watur owira, tamuŋna auŋ ndiŋa pukrapcat toc ŋgirikca minmo wɨramacariat.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ainta kirarir koinda, Ramootna Nuocna kɨkɨpna mɨn ndarunande.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “An ra laru te, ramootta mandaia u ndona kacna tɨmpaikna up ndeacrenanna, an rana inikca kacna inikca kai mac nda mbukca reik aŋgɨnake kai mo teac. An kirar kabea, ramootta mandaia ma ndona warɨŋa taŋga eacrenan, ma kaca kai mac nda taŋ teac.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Na ne matau lamŋi Lotna meacmo laruatna reac.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 U mandaia ndona watna moca utiŋcari te, una an watta ma mainande. Na u mandaia ndona watmo kecari te, una wat anna mba maiitndai.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Na aku nemo aindopnande, an mouŋa Ramootna Nuoca kɨpi laruca ramootniŋa bar kabe naŋgoraŋeknanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo tɨkcarinande.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kam mbaraca, mamo gainda digiatna, “Kacoot, an reikca ten ndaruit?” Ri, ma minmo aindopatna, “An warir eacrena taup mbuŋa, ande ŋganmira kɨpca an motem mapunireke.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.