Lucas 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ainta reac, reaca meikramtaɨrmo larunande, anna mina rɨtɨpaca mo iriknan. Aintik mandaia ainta reaca moa larurina ramoot, manbaina kakadmai ŋgoin. Ma makukca aŋgɨnandet.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Na ramoot ian, ma an mombonikta ianmo, moca ma tɨp ŋgoreacna makukca mbutuk te. Ainta ramootmo, mina aŋgɨca mana logotmo, waut aniacap ŋgatɨk mbuŋa leaca aŋgɨri, macait inik nake pukca, ma menacnande. Na ainta makukca ma aŋgɨeknanna, Raraŋ Aetaniaca mamo neaŋgekna makukca, anmo kunda tamuŋ ŋgoin.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Aintik ne ndorimo mataui bubuoci eac. Moca una laiplacarta ianna, unapmo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, u mamo gɨgɨrai mbopca ma ndona tɨp ŋgoreacna makukmo, moi wandoŋai. Na ma ndona iro inik ŋgetriki te, u mana tɨp ŋgoreacna makukca mo kecari.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Aintik ŋarikca ma unapmo ra kabena inikca unmo tɨpemb ŋgorikta makukarmo, parmbaiapa mbutniŋna mɨnna mo te, an rana inikca ma kɨdrɨk parmbaiapa mbutniŋna mɨnna mac nda kɨpca, unap morina tɨp ŋgoreacna makukna moca unapmo, anna kakadmaina kam ndop te, u mamo mana tɨp ŋgoreacna makukmo mo kecaria, mamo tɨp laŋa mo.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr, mina aindopatna, “Kacoot, u aina rɨtɨpacmo moi bagaraniac ŋgoin ndaru.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Karica Kacootta minmo aindopatna, “Nena rɨtɨpaca ik mastetna loorna aniacna kirar toc te, na ne ik aniac ianmo aindop te, ‘U kacrirpaikap tarkica taŋi, macait rɨkmbaia wɨtɨk.’ Ne aindop te, ma nena kam mbaracnande.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ainda moca Iesusa mimo aind mac mbopatna, “Moca nena inikna ramoot ian, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramootmo, mbagɨrica mataŋca warɨŋna aiŋa mo te, mana sipsiparta ŋginaŋa moi mai te. An mbaiŋna aiŋa morena ramootta mac nda kɨpi kacnɨm ndaru te, moca mana kacootta mamo aindop te, ‘U tawi kɨpca mbiraca ndona amna reac aŋgɨca am?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ma aindopit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Kacoot, ma ndona aiŋna ramootmo ma aindopnande, ‘U aukna amna reac kocroca, na lamboi laŋ aŋgɨri aoca, aukna amna reac rɨŋa aŋgɨri kɨpca aku am mai te, iŋmbaia ecte, u ndona amna reacapa puk am.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Na an mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ndona kacootna kamma waraca aiŋa mo te, mana kacootta manmo kam laŋ neaŋit ki? Wanaiŋ ŋgoin.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ainda moca ne toco ne ainta tɨpemb kirarirmo, Raraŋ Aetaniac mboprina tɨp kirar ŋgoinna mo te, ne ŋgepca aindop, ‘Aia mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr laiŋga wanaiŋ. Titna aiŋa aia morenanna, anna aia ndorita aiŋira morena.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Karica Iesusa Ierusalemma taŋna taŋga, Samariaapa, Galilina pitrik aniacniŋna kɨdrɨkna auŋ ian ndaruca.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ma an auŋna inikca mbukca taŋri, roumb lepaap eacrina ramtaɨr parniŋa, mina kɨpca mamo taupca tɨkca ndauprikica, manmo mon tawanna wɨtɨkri.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Na mina maacat, “Kacoot Iesus, u aimo kadmaia otac.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ri, Iesusa minmo watca aind mambopat, “Ne ndorita tikembmo taŋca taup ndamtaɨrmo wandac.” Aindopca mina taŋga ndorita tikembmo, wattatnanna laŋ ŋgoin ndacariri.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Na an ramtaɨra taŋga taupmo rɨkniŋa tɨkatke, mina ianna ndona tikmo wattatnanna, mana tikca laŋa moatna mbatca, ma Iesus ndambuŋ mac nda taŋga, Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨra ŋgepri toŋtoŋ ŋgoin.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Karica ma nda taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca, mana or kɨtɨmmo paŋan ramtukca mamo kam laŋ maneaŋgat. An ramoot, ma Samarianan.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ri, Iesusa an ramootta watca, manmo gaindopatna, “Aku anmo an ramtaɨr parniŋmo laŋa momondopca, na an par kabeapa mbutremb paura ten ndeacre?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Kaica, ramoot embaia mac nda kɨpca Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨri ŋgep ŋgocor? Na an kabena auŋna ramootta ndo, mana i aniacmo aŋgɨra ŋgepapekna?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Karica Iesusa an ramootmo aindopatna, “U ŋgepca taŋ, una rɨtɨpaca ndo umo moca u laŋ mamori.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Karica Parisiarta ramtaɨr ndeida Iesusmo gainda digiatna, “Tumbuitta tɨk te, Raraŋ Aetaniacna bubuoca kɨpit?” Ri, Iesusa mina kam rutica gaindopatna, “An mɨnna Raraŋ Aetaniacna bubuoca kɨp te, meikramtaɨrta lamnikca mba ŋgagatrac ianna mba watitndai.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Na meikramtaɨra gainda mba mbopitndai, ‘Wat, gade ma gan maeacreke.’ Co, ‘Monde, ma mon maeacreke.’ Na ne warac. Raraŋ Aetaniacna bubuoca ande nenap maeacreke.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ainda moca Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Iŋmbaia ra ianna kɨpnandet. Te, ne Ramootna Nuocmo an ra tɨki watca, ne manap eacna toŋtoŋgar anikap monandet, na ne gidikca mba watitndai.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Na mina nemo gaindopnande, ‘Ne wat, ma monde mon maeacreke!’ Co, ‘Ne wat, ma gade gan maeacreke!’ Aindop te, ne kai ŋgepca mina iŋa kai raŋgaica kai taŋ teac.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Na weperaca, riac tamuŋa metacrenanna ne lamŋirena, ma waŋembaia tɨkca aŋgɨri metac te, mana memetaca mon tawan ŋgoinna metaci taŋnande. Na Ramootna Nuocna kɨkɨp, ma an weperac wandacre toc nakɨp te, meacramoota muruŋa watnande.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Na outmbaica ma gɨgɨrar anik wɨtta pac aŋgɨcarica, na anna iŋmbaia gan mɨnna meikramtaɨra mamo mba toŋgoitndai.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ainta tɨpembta kirarira, mina Noanna mɨn mbuŋa moatna kirarira, mina Ramootna Nuocna mac nda, kɨkɨpna ra mbuŋa, mina ainta tɨp kirar kabe mac monande.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mina Noanna mɨn mbuŋa, mina amtiambca moa ambri, puik gagrara ambri, na ŋgepca meacramootta ndorica ndada malaŋgori. Ainda moca taŋ, taŋga, maica Noa ndona laŋgum aniacna inikca mbukatke, laemb bagaraniaca kɨpatnanna minmo kɨtaca pukca mina muruŋa menaca mamaiat.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Na Lotna mɨn toco, meikramtaɨr toco an iro kabe mamoat, mina amtiamma moa ambri, puik gagrar ambri, reac, reac biŋaia mina oikri, na warɨŋembapa kaik barer mamori.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ainda moca Lota, Sodom auŋ tɨkcarica taŋgatke, mana iŋmbai tac aniacap watur owira, tamuŋna auŋ ndiŋa pukrapcat toc ŋgirikca minmo wɨramacariat.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ainta kirarir koinda, Ramootna Nuocna kɨkɨpna mɨn ndarunande.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “An ra laru te, ramootta mandaia u ndona kacna tɨmpaikna up ndeacrenanna, an rana inikca kacna inikca kai mac nda mbukca reik aŋgɨnake kai mo teac. An kirar kabea, ramootta mandaia ma ndona warɨŋa taŋga eacrenan, ma kaca kai mac nda taŋ teac.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Na ne matau lamŋi Lotna meacmo laruatna reac.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 U mandaia ndona watna moca utiŋcari te, una an watta ma mainande. Na u mandaia ndona watmo kecari te, una wat anna mba maiitndai.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Na aku nemo aindopnande, an mouŋa Ramootna Nuoca kɨpi laruca ramootniŋa bar kabe naŋgoraŋeknanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo tɨkcarinande.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kam mbaraca, mamo gainda digiatna, “Kacoot, an reikca ten ndaruit?” Ri, ma minmo aindopatna, “An warir eacrena taup mbuŋa, ande ŋganmira kɨpca an motem mapunireke.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.