Lucas 17
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ainta reac, reaca meikramtaɨrmo larunande, anna mina rɨtɨpaca mo iriknan. Aintik mandaia ainta reaca moa larurina ramoot, manbaina kakadmai ŋgoin. Ma makukca aŋgɨnandet.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Na ramoot ian, ma an mombonikta ianmo, moca ma tɨp ŋgoreacna makukca mbutuk te. Ainta ramootmo, mina aŋgɨca mana logotmo, waut aniacap ŋgatɨk mbuŋa leaca aŋgɨri, macait inik nake pukca, ma menacnande. Na ainta makukca ma aŋgɨeknanna, Raraŋ Aetaniaca mamo neaŋgekna makukca, anmo kunda tamuŋ ŋgoin.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Aintik ne ndorimo mataui bubuoci eac. Moca una laiplacarta ianna, unapmo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, u mamo gɨgɨrai mbopca ma ndona tɨp ŋgoreacna makukmo, moi wandoŋai. Na ma ndona iro inik ŋgetriki te, u mana tɨp ŋgoreacna makukca mo kecari.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aintik ŋarikca ma unapmo ra kabena inikca unmo tɨpemb ŋgorikta makukarmo, parmbaiapa mbutniŋna mɨnna mo te, an rana inikca ma kɨdrɨk parmbaiapa mbutniŋna mɨnna mac nda kɨpca, unap morina tɨp ŋgoreacna makukna moca unapmo, anna kakadmaina kam ndop te, u mamo mana tɨp ŋgoreacna makukmo mo kecaria, mamo tɨp laŋa mo.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr, mina aindopatna, “Kacoot, u aina rɨtɨpacmo moi bagaraniac ŋgoin ndaru.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Karica Kacootta minmo aindopatna, “Nena rɨtɨpaca ik mastetna loorna aniacna kirar toc te, na ne ik aniac ianmo aindop te, ‘U kacrirpaikap tarkica taŋi, macait rɨkmbaia wɨtɨk.’ Ne aindop te, ma nena kam mbaracnande.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ainda moca Iesusa mimo aind mac mbopatna, “Moca nena inikna ramoot ian, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramootmo, mbagɨrica mataŋca warɨŋna aiŋa mo te, mana sipsiparta ŋginaŋa moi mai te. An mbaiŋna aiŋa morena ramootta mac nda kɨpi kacnɨm ndaru te, moca mana kacootta mamo aindop te, ‘U tawi kɨpca mbiraca ndona amna reac aŋgɨca am?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ma aindopit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Kacoot, ma ndona aiŋna ramootmo ma aindopnande, ‘U aukna amna reac kocroca, na lamboi laŋ aŋgɨri aoca, aukna amna reac rɨŋa aŋgɨri kɨpca aku am mai te, iŋmbaia ecte, u ndona amna reacapa puk am.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Na an mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ndona kacootna kamma waraca aiŋa mo te, mana kacootta manmo kam laŋ neaŋit ki? Wanaiŋ ŋgoin.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ainda moca ne toco ne ainta tɨpemb kirarirmo, Raraŋ Aetaniac mboprina tɨp kirar ŋgoinna mo te, ne ŋgepca aindop, ‘Aia mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr laiŋga wanaiŋ. Titna aiŋa aia morenanna, anna aia ndorita aiŋira morena.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Karica Iesusa Ierusalemma taŋna taŋga, Samariaapa, Galilina pitrik aniacniŋna kɨdrɨkna auŋ ian ndaruca.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ma an auŋna inikca mbukca taŋri, roumb lepaap eacrina ramtaɨr parniŋa, mina kɨpca mamo taupca tɨkca ndauprikica, manmo mon tawanna wɨtɨkri.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Na mina maacat, “Kacoot Iesus, u aimo kadmaia otac.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ri, Iesusa minmo watca aind mambopat, “Ne ndorita tikembmo taŋca taup ndamtaɨrmo wandac.” Aindopca mina taŋga ndorita tikembmo, wattatnanna laŋ ŋgoin ndacariri.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Na an ramtaɨra taŋga taupmo rɨkniŋa tɨkatke, mina ianna ndona tikmo wattatnanna, mana tikca laŋa moatna mbatca, ma Iesus ndambuŋ mac nda taŋga, Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨra ŋgepri toŋtoŋ ŋgoin.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Karica ma nda taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca, mana or kɨtɨmmo paŋan ramtukca mamo kam laŋ maneaŋgat. An ramoot, ma Samarianan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ri, Iesusa an ramootta watca, manmo gaindopatna, “Aku anmo an ramtaɨr parniŋmo laŋa momondopca, na an par kabeapa mbutremb paura ten ndeacre?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kaica, ramoot embaia mac nda kɨpca Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨri ŋgep ŋgocor? Na an kabena auŋna ramootta ndo, mana i aniacmo aŋgɨra ŋgepapekna?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Karica Iesusa an ramootmo aindopatna, “U ŋgepca taŋ, una rɨtɨpaca ndo umo moca u laŋ mamori.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Karica Parisiarta ramtaɨr ndeida Iesusmo gainda digiatna, “Tumbuitta tɨk te, Raraŋ Aetaniacna bubuoca kɨpit?” Ri, Iesusa mina kam rutica gaindopatna, “An mɨnna Raraŋ Aetaniacna bubuoca kɨp te, meikramtaɨrta lamnikca mba ŋgagatrac ianna mba watitndai.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Na meikramtaɨra gainda mba mbopitndai, ‘Wat, gade ma gan maeacreke.’ Co, ‘Monde, ma mon maeacreke.’ Na ne warac. Raraŋ Aetaniacna bubuoca ande nenap maeacreke.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ainda moca Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Iŋmbaia ra ianna kɨpnandet. Te, ne Ramootna Nuocmo an ra tɨki watca, ne manap eacna toŋtoŋgar anikap monandet, na ne gidikca mba watitndai.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Na mina nemo gaindopnande, ‘Ne wat, ma monde mon maeacreke!’ Co, ‘Ne wat, ma gade gan maeacreke!’ Aindop te, ne kai ŋgepca mina iŋa kai raŋgaica kai taŋ teac.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Na weperaca, riac tamuŋa metacrenanna ne lamŋirena, ma waŋembaia tɨkca aŋgɨri metac te, mana memetaca mon tawan ŋgoinna metaci taŋnande. Na Ramootna Nuocna kɨkɨp, ma an weperac wandacre toc nakɨp te, meacramoota muruŋa watnande.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Na outmbaica ma gɨgɨrar anik wɨtta pac aŋgɨcarica, na anna iŋmbaia gan mɨnna meikramtaɨra mamo mba toŋgoitndai.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ainta tɨpembta kirarira, mina Noanna mɨn mbuŋa moatna kirarira, mina Ramootna Nuocna mac nda, kɨkɨpna ra mbuŋa, mina ainta tɨp kirar kabe mac monande.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mina Noanna mɨn mbuŋa, mina amtiambca moa ambri, puik gagrara ambri, na ŋgepca meacramootta ndorica ndada malaŋgori. Ainda moca taŋ, taŋga, maica Noa ndona laŋgum aniacna inikca mbukatke, laemb bagaraniaca kɨpatnanna minmo kɨtaca pukca mina muruŋa menaca mamaiat.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Na Lotna mɨn toco, meikramtaɨr toco an iro kabe mamoat, mina amtiamma moa ambri, puik gagrar ambri, reac, reac biŋaia mina oikri, na warɨŋembapa kaik barer mamori.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ainda moca Lota, Sodom auŋ tɨkcarica taŋgatke, mana iŋmbai tac aniacap watur owira, tamuŋna auŋ ndiŋa pukrapcat toc ŋgirikca minmo wɨramacariat.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ainta kirarir koinda, Ramootna Nuocna kɨkɨpna mɨn ndarunande.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “An ra laru te, ramootta mandaia u ndona kacna tɨmpaikna up ndeacrenanna, an rana inikca kacna inikca kai mac nda mbukca reik aŋgɨnake kai mo teac. An kirar kabea, ramootta mandaia ma ndona warɨŋa taŋga eacrenan, ma kaca kai mac nda taŋ teac.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Na ne matau lamŋi Lotna meacmo laruatna reac.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 U mandaia ndona watna moca utiŋcari te, una an watta ma mainande. Na u mandaia ndona watmo kecari te, una wat anna mba maiitndai.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Na aku nemo aindopnande, an mouŋa Ramootna Nuoca kɨpi laruca ramootniŋa bar kabe naŋgoraŋeknanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo tɨkcarinande.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kam mbaraca, mamo gainda digiatna, “Kacoot, an reikca ten ndaruit?” Ri, ma minmo aindopatna, “An warir eacrena taup mbuŋa, ande ŋganmira kɨpca an motem mapunireke.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.