Lucas 17
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Ainta reac, reaca meikramtaɨrmo larunande, anna mina rɨtɨpaca mo iriknan. Aintik mandaia ainta reaca moa larurina ramoot, manbaina kakadmai ŋgoin. Ma makukca aŋgɨnandet.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Na ramoot ian, ma an mombonikta ianmo, moca ma tɨp ŋgoreacna makukca mbutuk te. Ainta ramootmo, mina aŋgɨca mana logotmo, waut aniacap ŋgatɨk mbuŋa leaca aŋgɨri, macait inik nake pukca, ma menacnande. Na ainta makukca ma aŋgɨeknanna, Raraŋ Aetaniaca mamo neaŋgekna makukca, anmo kunda tamuŋ ŋgoin.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Aintik ne ndorimo mataui bubuoci eac. Moca una laiplacarta ianna, unapmo tɨp ŋgoreacna makukca mo te, u mamo gɨgɨrai mbopca ma ndona tɨp ŋgoreacna makukmo, moi wandoŋai. Na ma ndona iro inik ŋgetriki te, u mana tɨp ŋgoreacna makukca mo kecari.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Aintik ŋarikca ma unapmo ra kabena inikca unmo tɨpemb ŋgorikta makukarmo, parmbaiapa mbutniŋna mɨnna mo te, an rana inikca ma kɨdrɨk parmbaiapa mbutniŋna mɨnna mac nda kɨpca, unap morina tɨp ŋgoreacna makukna moca unapmo, anna kakadmaina kam ndop te, u mamo mana tɨp ŋgoreacna makukmo mo kecaria, mamo tɨp laŋa mo.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr, mina aindopatna, “Kacoot, u aina rɨtɨpacmo moi bagaraniac ŋgoin ndaru.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Karica Kacootta minmo aindopatna, “Nena rɨtɨpaca ik mastetna loorna aniacna kirar toc te, na ne ik aniac ianmo aindop te, ‘U kacrirpaikap tarkica taŋi, macait rɨkmbaia wɨtɨk.’ Ne aindop te, ma nena kam mbaracnande.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ainda moca Iesusa mimo aind mac mbopatna, “Moca nena inikna ramoot ian, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramootmo, mbagɨrica mataŋca warɨŋna aiŋa mo te, mana sipsiparta ŋginaŋa moi mai te. An mbaiŋna aiŋa morena ramootta mac nda kɨpi kacnɨm ndaru te, moca mana kacootta mamo aindop te, ‘U tawi kɨpca mbiraca ndona amna reac aŋgɨca am?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ma aindopit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Kacoot, ma ndona aiŋna ramootmo ma aindopnande, ‘U aukna amna reac kocroca, na lamboi laŋ aŋgɨri aoca, aukna amna reac rɨŋa aŋgɨri kɨpca aku am mai te, iŋmbaia ecte, u ndona amna reacapa puk am.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Na an mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ndona kacootna kamma waraca aiŋa mo te, mana kacootta manmo kam laŋ neaŋit ki? Wanaiŋ ŋgoin.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ainda moca ne toco ne ainta tɨpemb kirarirmo, Raraŋ Aetaniac mboprina tɨp kirar ŋgoinna mo te, ne ŋgepca aindop, ‘Aia mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr laiŋga wanaiŋ. Titna aiŋa aia morenanna, anna aia ndorita aiŋira morena.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Karica Iesusa Ierusalemma taŋna taŋga, Samariaapa, Galilina pitrik aniacniŋna kɨdrɨkna auŋ ian ndaruca.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ma an auŋna inikca mbukca taŋri, roumb lepaap eacrina ramtaɨr parniŋa, mina kɨpca mamo taupca tɨkca ndauprikica, manmo mon tawanna wɨtɨkri.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Na mina maacat, “Kacoot Iesus, u aimo kadmaia otac.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ri, Iesusa minmo watca aind mambopat, “Ne ndorita tikembmo taŋca taup ndamtaɨrmo wandac.” Aindopca mina taŋga ndorita tikembmo, wattatnanna laŋ ŋgoin ndacariri.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Na an ramtaɨra taŋga taupmo rɨkniŋa tɨkatke, mina ianna ndona tikmo wattatnanna, mana tikca laŋa moatna mbatca, ma Iesus ndambuŋ mac nda taŋga, Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨra ŋgepri toŋtoŋ ŋgoin.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Karica ma nda taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca, mana or kɨtɨmmo paŋan ramtukca mamo kam laŋ maneaŋgat. An ramoot, ma Samarianan.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ri, Iesusa an ramootta watca, manmo gaindopatna, “Aku anmo an ramtaɨr parniŋmo laŋa momondopca, na an par kabeapa mbutremb paura ten ndeacre?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Kaica, ramoot embaia mac nda kɨpca Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨri ŋgep ŋgocor? Na an kabena auŋna ramootta ndo, mana i aniacmo aŋgɨra ŋgepapekna?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Karica Iesusa an ramootmo aindopatna, “U ŋgepca taŋ, una rɨtɨpaca ndo umo moca u laŋ mamori.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Karica Parisiarta ramtaɨr ndeida Iesusmo gainda digiatna, “Tumbuitta tɨk te, Raraŋ Aetaniacna bubuoca kɨpit?” Ri, Iesusa mina kam rutica gaindopatna, “An mɨnna Raraŋ Aetaniacna bubuoca kɨp te, meikramtaɨrta lamnikca mba ŋgagatrac ianna mba watitndai.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Na meikramtaɨra gainda mba mbopitndai, ‘Wat, gade ma gan maeacreke.’ Co, ‘Monde, ma mon maeacreke.’ Na ne warac. Raraŋ Aetaniacna bubuoca ande nenap maeacreke.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ainda moca Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Iŋmbaia ra ianna kɨpnandet. Te, ne Ramootna Nuocmo an ra tɨki watca, ne manap eacna toŋtoŋgar anikap monandet, na ne gidikca mba watitndai.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Na mina nemo gaindopnande, ‘Ne wat, ma monde mon maeacreke!’ Co, ‘Ne wat, ma gade gan maeacreke!’ Aindop te, ne kai ŋgepca mina iŋa kai raŋgaica kai taŋ teac.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Na weperaca, riac tamuŋa metacrenanna ne lamŋirena, ma waŋembaia tɨkca aŋgɨri metac te, mana memetaca mon tawan ŋgoinna metaci taŋnande. Na Ramootna Nuocna kɨkɨp, ma an weperac wandacre toc nakɨp te, meacramoota muruŋa watnande.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Na outmbaica ma gɨgɨrar anik wɨtta pac aŋgɨcarica, na anna iŋmbaia gan mɨnna meikramtaɨra mamo mba toŋgoitndai.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ainta tɨpembta kirarira, mina Noanna mɨn mbuŋa moatna kirarira, mina Ramootna Nuocna mac nda, kɨkɨpna ra mbuŋa, mina ainta tɨp kirar kabe mac monande.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Mina Noanna mɨn mbuŋa, mina amtiambca moa ambri, puik gagrara ambri, na ŋgepca meacramootta ndorica ndada malaŋgori. Ainda moca taŋ, taŋga, maica Noa ndona laŋgum aniacna inikca mbukatke, laemb bagaraniaca kɨpatnanna minmo kɨtaca pukca mina muruŋa menaca mamaiat.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Na Lotna mɨn toco, meikramtaɨr toco an iro kabe mamoat, mina amtiamma moa ambri, puik gagrar ambri, reac, reac biŋaia mina oikri, na warɨŋembapa kaik barer mamori.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ainda moca Lota, Sodom auŋ tɨkcarica taŋgatke, mana iŋmbai tac aniacap watur owira, tamuŋna auŋ ndiŋa pukrapcat toc ŋgirikca minmo wɨramacariat.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ainta kirarir koinda, Ramootna Nuocna kɨkɨpna mɨn ndarunande.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “An ra laru te, ramootta mandaia u ndona kacna tɨmpaikna up ndeacrenanna, an rana inikca kacna inikca kai mac nda mbukca reik aŋgɨnake kai mo teac. An kirar kabea, ramootta mandaia ma ndona warɨŋa taŋga eacrenan, ma kaca kai mac nda taŋ teac.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Na ne matau lamŋi Lotna meacmo laruatna reac.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 U mandaia ndona watna moca utiŋcari te, una an watta ma mainande. Na u mandaia ndona watmo kecari te, una wat anna mba maiitndai.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Na aku nemo aindopnande, an mouŋa Ramootna Nuoca kɨpi laruca ramootniŋa bar kabe naŋgoraŋeknanna, Raraŋ Aetaniaca ian aŋgɨ te, ianmo tɨkcarinande.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kam mbaraca, mamo gainda digiatna, “Kacoot, an reikca ten ndaruit?” Ri, ma minmo aindopatna, “An warir eacrena taup mbuŋa, ande ŋganmira kɨpca an motem mapunireke.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.