Lucas 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An kam roorna ninini maiatke, Iesusa, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kabena kam roor ianmo gaind nakecatna, “Laimnembta ramoot ianna eacrenanna, ma ndona reikta ŋginaŋa morena ramoot paŋan ianap. An ramoot paŋanmo, kabena meikramtaɨr ndeida, an laimnembta ramoot paŋanmo aindopatna, ‘Una reikta ŋginaŋa morena ramoot paŋanna, una kitukndukarapa, una reikmo ndona toŋtoŋ mbuŋ mamoreke.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Aindopri, an laimnembta ramoot, ma ŋgepca an ndona reikta ŋginaŋa morina ramootmo aca kɨpca aindopatna, ‘U tida moapekna reikta kamma aku an mbaracpekna, mandeban ŋgoin u taŋca aukna reikca un ndambuŋ ndeacrena reikta nininimo timbigta kapca tɨkca, tɨkcari te, u aukna aiŋa mba mac moitndai.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Karica an reikta ŋginaŋa morena ramoot, ma ŋgepca ndomo aindopatna, ‘Aku ainda mo te, aku tida moit? Ramoot paŋan auknan, ma aukna aiŋa katacnande. Aku warɨŋna aiŋa mona toawanaiŋ, na amna reacna runa numbirca monande.’
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ri, ma lamŋia taŋga gaind ndamŋirina, ‘Mandeac aku malamŋica, aukna ramoot paŋan, ma aukmo ndona aiŋna ramoot paŋanna morina aiŋ mai ndop te, aku gainda mona, na mina aukmo ndorita kaiknimbca aŋgɨ taŋna mɨn.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ainda moca ma an ramtaɨra mana kacootna reikca wanaiŋ naaŋgɨatna ramtaɨrmo, ma an reik rutina ŋgaca, mina kabe, kabea man ndambuŋ nakɨpca an reik rutina nakɨpatke, ma out nakɨpatna ramootmo madigiat, ‘U aukna kacootna reikca titpaikca wanaiŋ naaŋgɨrina?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ri, ma aindopatna, ‘Amta reik rotacrena tabrirta wɨnne anikca 100na mɨn.’ Aindopri, kacootna reikta ŋginaŋa morena ramootta mamo aindopatna, ‘U gan timbiŋ rapara una wanaiŋ naaŋgɨrina reik tɨkca eacrenanmo, u tawina mbiraca 50na mɨn mbuŋa tir.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Karica ma maiatke, iŋmbaia ramoot ian tuk mac kɨpca laruatke, ŋginaŋna ramoot paŋanna mamo mac digiatna, ‘U aukna kacootna reikmo titpaikca wanaiŋ naaŋgɨatna?’ Ainda digiatke, wanaiŋ naaŋgɨatna ramootta aindopatna, ‘Witna tamura 100na mɨn.’ Aindopatke, an ŋginaŋa ramoot paŋanna aindopatna, ‘U gan timbiŋ rapar aŋgɨca u wanaiŋ naaŋgɨatna reikmo 80na mɨnna tir.’”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Na ma aindopatna, “Iŋmbaia an laimnembta kacootta, ndona ŋginaŋna ramoot moatna aiŋ laŋa wat te, ma an ŋginaŋna ramoot ŋgoreacna i aŋgɨ ŋgepnandet. Na ma morina tɨpna kirara anna iroapna ramoot mori toc. Aintik meikramtaɨra gan tiacarpaikna tɨpembta kirarira raŋgairenan, mina titocna iroar puŋga monanna, mina mɨn ŋgoin. Na mina an Raraŋ Aetaniacna memetacna inikca taŋrena meikramtaɨrmo, mina minmo outmbai ndeacrena.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Aintik Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nenmo aindopnande, gan tiacarpaikna kitukndukapa reikmo, ŋembta meikramtaɨrmo otaca an kitukndukapa reikca neaŋ, gan tiacarpaikca mai te, tamuŋna auŋnanda nemo aŋgɨ taŋca iarwar ndeacnande.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Na u mandaia, u reik tekirmo mataui raupŋi te, u reik anik motoco u mataui raupŋinande. Na u mandaia u reik tekirmo tɨp, laŋa mo ŋgocor, tɨp aniac toco u mba mataui moitndai.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ainda moca ne gan tiacarpaikna kitukndukarmo matau raupŋi ŋgocor, te, mandaia ndo nemo reik gidkar neaŋca ne an raupŋit?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ainda moca ne mandaia ne kabena meikramtaɨrta reikmo matau raupŋi ŋgocor, mandaia ndo nemo nena reik neaŋit?”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Karica ma gaind mac mbopatna, “Tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, kacoot mbuniŋna aiŋa mba moitndai. Ma mo te, ma ianmo ŋate te, ma ian niŋgikca matŋinande. Na ma ianna kam mbarac te, ma ianmo iŋ neaŋ wɨtɨknande. Aintik ne mba Raraŋ Aetaniacapa gan tiacarpaikapna kitukndukna aiŋmo, kapca mba tɨki moitndai.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Parisinanta ramtaɨra kɨtcaɨrtukar toŋgorena ramtaɨr, ainda moca mina Iesus mbopatna kam mbaraca, mamo piria mbopca malaroŋri.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ainda moca ma minmo aindopatna, “Ne ndorimo ainda mo te, meikramtaɨrmo anna watca aind ndamŋina moca, ‘Mina tɨpemb kirarira wandoik laiŋga morena ramtaɨr.’ Na Raraŋ Aetaniac, ma nena iroar inkar ndeacrena tɨpemb kirarir ŋgorikca, ma malamŋireke, an reikca ramtaɨra anmo reik laiŋ ndoprena reikmo, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca watreke, an reikca anna reik ŋgorik.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Na Tɨp Wandɨkna kammapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta kambta gagrara kɨpca kɨtac puk neaŋrina ramoot Ionna mɨnna tɨknandet. Na Ionna mɨn mbuŋa tɨkca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋa auŋembta meikramtaɨra muruŋ mbaraca, mina an bubuocna kaŋgaukca mbukna mawakikireke.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Ainda moca riac tamuŋapa gan tiacarpaik, maniŋa laŋanna mainande. Na Tɨp Wandɨkna tɨp emtemma mba maiitndait.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Karica ma gaindap mac mbopatna, “Ne mandaia u ndona meac ŋgootta mandaceknan, u kabena meac mac laŋgo te, u tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moapekna. Na u mandaia, meac ianna mana kaŋgaitta mamo tɨkcarica ma wanaiŋ ndeacrenanna, u mandaia ainta meac laŋgo te, an toco, u tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moapekna.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Karica Iesusa gaind mac niniatna, “Ŋgaua laimnembta ramoot ian, ma gainda morina, ma tik ŋgapaoc laŋ, laŋmo ra, ra katuca aocreke, gagamna reik laiŋ, laiŋmo ra, ra katuca ambrena.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Iŋmbaia an reik kocorta ramootmbaia, ainda moa taŋ, taŋga menacatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura kɨpca mamo aŋgɨra taŋga Abraam ndambuŋ matɨkat. An laimnembta ramoot toco, menaca mina manmo mamutocat.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ma an memenacna taup ndeacri, gɨgɨrar anik aŋgɨri, ma anna tɨkca tamuŋ mbatatnanna, Abraamma mon tawan ŋgoin ndeacri. An reik kocorta ramoot Lasarus, ma Abraamna kɨtɨm ndeacrinan mbatca.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ainda moca ma aca mambopat, ‘Aukna aet Abraam, u aukna moca kadmaica otac, te, Lasarusmo mbopca ma ndona patŋitlormo puk nake pukca aŋgɨ kɨpca aukna mim nake te, aukna mimma gagauna, aku gan tacna gɨrgɨr aniacna inik maeacreke.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Aindopatke, Abraamma manmo aindopatna, ‘Nuoc mbitac, u menac ŋgocor ndeacri, moatna reikmo u lamŋi, u tiacarpaik ndeacri, u reik laiŋ, laiŋ aŋgɨrina. Na Lasarusmbaia reac ŋgoreac, ŋgoreac aŋgɨrina. Aintik mandeaca gan auŋmo ma toŋtoŋ bagaraniacap. Na u gɨrgɨr aniacna inik ndeacnande.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Na reac ian toco gaind maeacreke, aiapa nena rɨkca, Raraŋ Aetaniaca oc bagaraniac ian kataca tɨkca maeacreke. Aintik aia an oc kataca nenanmbai nagacna mɨnna wanaiŋ. Na ne toco an oc kataca ainanmbai nagacna mɨnna wanaiŋ.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ainda moca an laimnembta ramoot, ma aindopatna, ‘Aintan ecte laŋ, ate aku umo gainda diginande, u Lasarusmo watcarica ma aukna aetna kacnɨma taŋna mɨn ki?
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Aku laiplacar parmbaiap, u Lasarusmo watcarica mataŋca mimo mbopi, gagraca mina iroar ŋgetriki. Moca mitoco gan auŋ nakɨpca gan gɨgɨrar aŋgɨ nari.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Aindopri, Abraamma mamo rutica aindopatna, ‘Una laiplacara Mosesapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca eacrena. Na mina ndorita kour tɨkca an kam mbarac.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ri, an laimnembta ramootta mac nda rutica aindopatna, ‘Ate Abraam, anna mɨnna wanaiŋ, ramootta menaca mutoca eacrena, muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, mina anna wat te, mina iroar inkar ŋgetrikina mɨn.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Aintik Abraam, ma rutica aindopatna, ‘Mosesapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrmo mina warac ŋgocor, anmo mindacniŋa mo te, mina anna ŋgegetrikia mba aŋgɨritndai. Na ramootta menaca mutoca eacrena, muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, an ramoot toco, mina mba rɨpacitndai.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.