Lucas 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An kam roorna ninini maiatke, Iesusa, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kabena kam roor ianmo gaind nakecatna, “Laimnembta ramoot ianna eacrenanna, ma ndona reikta ŋginaŋa morena ramoot paŋan ianap. An ramoot paŋanmo, kabena meikramtaɨr ndeida, an laimnembta ramoot paŋanmo aindopatna, ‘Una reikta ŋginaŋa morena ramoot paŋanna, una kitukndukarapa, una reikmo ndona toŋtoŋ mbuŋ mamoreke.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aindopri, an laimnembta ramoot, ma ŋgepca an ndona reikta ŋginaŋa morina ramootmo aca kɨpca aindopatna, ‘U tida moapekna reikta kamma aku an mbaracpekna, mandeban ŋgoin u taŋca aukna reikca un ndambuŋ ndeacrena reikta nininimo timbigta kapca tɨkca, tɨkcari te, u aukna aiŋa mba mac moitndai.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Karica an reikta ŋginaŋa morena ramoot, ma ŋgepca ndomo aindopatna, ‘Aku ainda mo te, aku tida moit? Ramoot paŋan auknan, ma aukna aiŋa katacnande. Aku warɨŋna aiŋa mona toawanaiŋ, na amna reacna runa numbirca monande.’
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ri, ma lamŋia taŋga gaind ndamŋirina, ‘Mandeac aku malamŋica, aukna ramoot paŋan, ma aukmo ndona aiŋna ramoot paŋanna morina aiŋ mai ndop te, aku gainda mona, na mina aukmo ndorita kaiknimbca aŋgɨ taŋna mɨn.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ainda moca ma an ramtaɨra mana kacootna reikca wanaiŋ naaŋgɨatna ramtaɨrmo, ma an reik rutina ŋgaca, mina kabe, kabea man ndambuŋ nakɨpca an reik rutina nakɨpatke, ma out nakɨpatna ramootmo madigiat, ‘U aukna kacootna reikca titpaikca wanaiŋ naaŋgɨrina?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ri, ma aindopatna, ‘Amta reik rotacrena tabrirta wɨnne anikca 100na mɨn.’ Aindopri, kacootna reikta ŋginaŋa morena ramootta mamo aindopatna, ‘U gan timbiŋ rapara una wanaiŋ naaŋgɨrina reik tɨkca eacrenanmo, u tawina mbiraca 50na mɨn mbuŋa tir.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Karica ma maiatke, iŋmbaia ramoot ian tuk mac kɨpca laruatke, ŋginaŋna ramoot paŋanna mamo mac digiatna, ‘U aukna kacootna reikmo titpaikca wanaiŋ naaŋgɨatna?’ Ainda digiatke, wanaiŋ naaŋgɨatna ramootta aindopatna, ‘Witna tamura 100na mɨn.’ Aindopatke, an ŋginaŋa ramoot paŋanna aindopatna, ‘U gan timbiŋ rapar aŋgɨca u wanaiŋ naaŋgɨatna reikmo 80na mɨnna tir.’”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Na ma aindopatna, “Iŋmbaia an laimnembta kacootta, ndona ŋginaŋna ramoot moatna aiŋ laŋa wat te, ma an ŋginaŋna ramoot ŋgoreacna i aŋgɨ ŋgepnandet. Na ma morina tɨpna kirara anna iroapna ramoot mori toc. Aintik meikramtaɨra gan tiacarpaikna tɨpembta kirarira raŋgairenan, mina titocna iroar puŋga monanna, mina mɨn ŋgoin. Na mina an Raraŋ Aetaniacna memetacna inikca taŋrena meikramtaɨrmo, mina minmo outmbai ndeacrena.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Aintik Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nenmo aindopnande, gan tiacarpaikna kitukndukapa reikmo, ŋembta meikramtaɨrmo otaca an kitukndukapa reikca neaŋ, gan tiacarpaikca mai te, tamuŋna auŋnanda nemo aŋgɨ taŋca iarwar ndeacnande.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Na u mandaia, u reik tekirmo mataui raupŋi te, u reik anik motoco u mataui raupŋinande. Na u mandaia u reik tekirmo tɨp, laŋa mo ŋgocor, tɨp aniac toco u mba mataui moitndai.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ainda moca ne gan tiacarpaikna kitukndukarmo matau raupŋi ŋgocor, te, mandaia ndo nemo reik gidkar neaŋca ne an raupŋit?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ainda moca ne mandaia ne kabena meikramtaɨrta reikmo matau raupŋi ŋgocor, mandaia ndo nemo nena reik neaŋit?”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Karica ma gaind mac mbopatna, “Tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, kacoot mbuniŋna aiŋa mba moitndai. Ma mo te, ma ianmo ŋate te, ma ian niŋgikca matŋinande. Na ma ianna kam mbarac te, ma ianmo iŋ neaŋ wɨtɨknande. Aintik ne mba Raraŋ Aetaniacapa gan tiacarpaikapna kitukndukna aiŋmo, kapca mba tɨki moitndai.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Parisinanta ramtaɨra kɨtcaɨrtukar toŋgorena ramtaɨr, ainda moca mina Iesus mbopatna kam mbaraca, mamo piria mbopca malaroŋri.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ainda moca ma minmo aindopatna, “Ne ndorimo ainda mo te, meikramtaɨrmo anna watca aind ndamŋina moca, ‘Mina tɨpemb kirarira wandoik laiŋga morena ramtaɨr.’ Na Raraŋ Aetaniac, ma nena iroar inkar ndeacrena tɨpemb kirarir ŋgorikca, ma malamŋireke, an reikca ramtaɨra anmo reik laiŋ ndoprena reikmo, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca watreke, an reikca anna reik ŋgorik.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Na Tɨp Wandɨkna kammapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta kambta gagrara kɨpca kɨtac puk neaŋrina ramoot Ionna mɨnna tɨknandet. Na Ionna mɨn mbuŋa tɨkca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋa auŋembta meikramtaɨra muruŋ mbaraca, mina an bubuocna kaŋgaukca mbukna mawakikireke.
16 — A
17 “Ainda moca riac tamuŋapa gan tiacarpaik, maniŋa laŋanna mainande. Na Tɨp Wandɨkna tɨp emtemma mba maiitndait.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Karica ma gaindap mac mbopatna, “Ne mandaia u ndona meac ŋgootta mandaceknan, u kabena meac mac laŋgo te, u tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moapekna. Na u mandaia, meac ianna mana kaŋgaitta mamo tɨkcarica ma wanaiŋ ndeacrenanna, u mandaia ainta meac laŋgo te, an toco, u tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moapekna.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Karica Iesusa gaind mac niniatna, “Ŋgaua laimnembta ramoot ian, ma gainda morina, ma tik ŋgapaoc laŋ, laŋmo ra, ra katuca aocreke, gagamna reik laiŋ, laiŋmo ra, ra katuca ambrena.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Iŋmbaia an reik kocorta ramootmbaia, ainda moa taŋ, taŋga menacatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura kɨpca mamo aŋgɨra taŋga Abraam ndambuŋ matɨkat. An laimnembta ramoot toco, menaca mina manmo mamutocat.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ma an memenacna taup ndeacri, gɨgɨrar anik aŋgɨri, ma anna tɨkca tamuŋ mbatatnanna, Abraamma mon tawan ŋgoin ndeacri. An reik kocorta ramoot Lasarus, ma Abraamna kɨtɨm ndeacrinan mbatca.
23 Ele sofria muito no
24 Ainda moca ma aca mambopat, ‘Aukna aet Abraam, u aukna moca kadmaica otac, te, Lasarusmo mbopca ma ndona patŋitlormo puk nake pukca aŋgɨ kɨpca aukna mim nake te, aukna mimma gagauna, aku gan tacna gɨrgɨr aniacna inik maeacreke.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Aindopatke, Abraamma manmo aindopatna, ‘Nuoc mbitac, u menac ŋgocor ndeacri, moatna reikmo u lamŋi, u tiacarpaik ndeacri, u reik laiŋ, laiŋ aŋgɨrina. Na Lasarusmbaia reac ŋgoreac, ŋgoreac aŋgɨrina. Aintik mandeaca gan auŋmo ma toŋtoŋ bagaraniacap. Na u gɨrgɨr aniacna inik ndeacnande.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Na reac ian toco gaind maeacreke, aiapa nena rɨkca, Raraŋ Aetaniaca oc bagaraniac ian kataca tɨkca maeacreke. Aintik aia an oc kataca nenanmbai nagacna mɨnna wanaiŋ. Na ne toco an oc kataca ainanmbai nagacna mɨnna wanaiŋ.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Ainda moca an laimnembta ramoot, ma aindopatna, ‘Aintan ecte laŋ, ate aku umo gainda diginande, u Lasarusmo watcarica ma aukna aetna kacnɨma taŋna mɨn ki?
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Aku laiplacar parmbaiap, u Lasarusmo watcarica mataŋca mimo mbopi, gagraca mina iroar ŋgetriki. Moca mitoco gan auŋ nakɨpca gan gɨgɨrar aŋgɨ nari.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Aindopri, Abraamma mamo rutica aindopatna, ‘Una laiplacara Mosesapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca eacrena. Na mina ndorita kour tɨkca an kam mbarac.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ri, an laimnembta ramootta mac nda rutica aindopatna, ‘Ate Abraam, anna mɨnna wanaiŋ, ramootta menaca mutoca eacrena, muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, mina anna wat te, mina iroar inkar ŋgetrikina mɨn.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Aintik Abraam, ma rutica aindopatna, ‘Mosesapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrmo mina warac ŋgocor, anmo mindacniŋa mo te, mina anna ŋgegetrikia mba aŋgɨritndai. Na ramootta menaca mutoca eacrena, muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, an ramoot toco, mina mba rɨpacitndai.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.