Lucas 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An kam roorna ninini maiatke, Iesusa, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kabena kam roor ianmo gaind nakecatna, “Laimnembta ramoot ianna eacrenanna, ma ndona reikta ŋginaŋa morena ramoot paŋan ianap. An ramoot paŋanmo, kabena meikramtaɨr ndeida, an laimnembta ramoot paŋanmo aindopatna, ‘Una reikta ŋginaŋa morena ramoot paŋanna, una kitukndukarapa, una reikmo ndona toŋtoŋ mbuŋ mamoreke.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Aindopri, an laimnembta ramoot, ma ŋgepca an ndona reikta ŋginaŋa morina ramootmo aca kɨpca aindopatna, ‘U tida moapekna reikta kamma aku an mbaracpekna, mandeban ŋgoin u taŋca aukna reikca un ndambuŋ ndeacrena reikta nininimo timbigta kapca tɨkca, tɨkcari te, u aukna aiŋa mba mac moitndai.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Karica an reikta ŋginaŋa morena ramoot, ma ŋgepca ndomo aindopatna, ‘Aku ainda mo te, aku tida moit? Ramoot paŋan auknan, ma aukna aiŋa katacnande. Aku warɨŋna aiŋa mona toawanaiŋ, na amna reacna runa numbirca monande.’
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ri, ma lamŋia taŋga gaind ndamŋirina, ‘Mandeac aku malamŋica, aukna ramoot paŋan, ma aukmo ndona aiŋna ramoot paŋanna morina aiŋ mai ndop te, aku gainda mona, na mina aukmo ndorita kaiknimbca aŋgɨ taŋna mɨn.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ainda moca ma an ramtaɨra mana kacootna reikca wanaiŋ naaŋgɨatna ramtaɨrmo, ma an reik rutina ŋgaca, mina kabe, kabea man ndambuŋ nakɨpca an reik rutina nakɨpatke, ma out nakɨpatna ramootmo madigiat, ‘U aukna kacootna reikca titpaikca wanaiŋ naaŋgɨrina?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ri, ma aindopatna, ‘Amta reik rotacrena tabrirta wɨnne anikca 100na mɨn.’ Aindopri, kacootna reikta ŋginaŋa morena ramootta mamo aindopatna, ‘U gan timbiŋ rapara una wanaiŋ naaŋgɨrina reik tɨkca eacrenanmo, u tawina mbiraca 50na mɨn mbuŋa tir.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Karica ma maiatke, iŋmbaia ramoot ian tuk mac kɨpca laruatke, ŋginaŋna ramoot paŋanna mamo mac digiatna, ‘U aukna kacootna reikmo titpaikca wanaiŋ naaŋgɨatna?’ Ainda digiatke, wanaiŋ naaŋgɨatna ramootta aindopatna, ‘Witna tamura 100na mɨn.’ Aindopatke, an ŋginaŋa ramoot paŋanna aindopatna, ‘U gan timbiŋ rapar aŋgɨca u wanaiŋ naaŋgɨatna reikmo 80na mɨnna tir.’”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na ma aindopatna, “Iŋmbaia an laimnembta kacootta, ndona ŋginaŋna ramoot moatna aiŋ laŋa wat te, ma an ŋginaŋna ramoot ŋgoreacna i aŋgɨ ŋgepnandet. Na ma morina tɨpna kirara anna iroapna ramoot mori toc. Aintik meikramtaɨra gan tiacarpaikna tɨpembta kirarira raŋgairenan, mina titocna iroar puŋga monanna, mina mɨn ŋgoin. Na mina an Raraŋ Aetaniacna memetacna inikca taŋrena meikramtaɨrmo, mina minmo outmbai ndeacrena.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Aintik Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nenmo aindopnande, gan tiacarpaikna kitukndukapa reikmo, ŋembta meikramtaɨrmo otaca an kitukndukapa reikca neaŋ, gan tiacarpaikca mai te, tamuŋna auŋnanda nemo aŋgɨ taŋca iarwar ndeacnande.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Na u mandaia, u reik tekirmo mataui raupŋi te, u reik anik motoco u mataui raupŋinande. Na u mandaia u reik tekirmo tɨp, laŋa mo ŋgocor, tɨp aniac toco u mba mataui moitndai.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ainda moca ne gan tiacarpaikna kitukndukarmo matau raupŋi ŋgocor, te, mandaia ndo nemo reik gidkar neaŋca ne an raupŋit?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ainda moca ne mandaia ne kabena meikramtaɨrta reikmo matau raupŋi ŋgocor, mandaia ndo nemo nena reik neaŋit?”
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Karica ma gaind mac mbopatna, “Tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, kacoot mbuniŋna aiŋa mba moitndai. Ma mo te, ma ianmo ŋate te, ma ian niŋgikca matŋinande. Na ma ianna kam mbarac te, ma ianmo iŋ neaŋ wɨtɨknande. Aintik ne mba Raraŋ Aetaniacapa gan tiacarpaikapna kitukndukna aiŋmo, kapca mba tɨki moitndai.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Parisinanta ramtaɨra kɨtcaɨrtukar toŋgorena ramtaɨr, ainda moca mina Iesus mbopatna kam mbaraca, mamo piria mbopca malaroŋri.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ainda moca ma minmo aindopatna, “Ne ndorimo ainda mo te, meikramtaɨrmo anna watca aind ndamŋina moca, ‘Mina tɨpemb kirarira wandoik laiŋga morena ramtaɨr.’ Na Raraŋ Aetaniac, ma nena iroar inkar ndeacrena tɨpemb kirarir ŋgorikca, ma malamŋireke, an reikca ramtaɨra anmo reik laiŋ ndoprena reikmo, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca watreke, an reikca anna reik ŋgorik.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Na Tɨp Wandɨkna kammapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta kambta gagrara kɨpca kɨtac puk neaŋrina ramoot Ionna mɨnna tɨknandet. Na Ionna mɨn mbuŋa tɨkca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋa auŋembta meikramtaɨra muruŋ mbaraca, mina an bubuocna kaŋgaukca mbukna mawakikireke.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 “Ainda moca riac tamuŋapa gan tiacarpaik, maniŋa laŋanna mainande. Na Tɨp Wandɨkna tɨp emtemma mba maiitndait.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Karica ma gaindap mac mbopatna, “Ne mandaia u ndona meac ŋgootta mandaceknan, u kabena meac mac laŋgo te, u tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moapekna. Na u mandaia, meac ianna mana kaŋgaitta mamo tɨkcarica ma wanaiŋ ndeacrenanna, u mandaia ainta meac laŋgo te, an toco, u tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moapekna.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Karica Iesusa gaind mac niniatna, “Ŋgaua laimnembta ramoot ian, ma gainda morina, ma tik ŋgapaoc laŋ, laŋmo ra, ra katuca aocreke, gagamna reik laiŋ, laiŋmo ra, ra katuca ambrena.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Iŋmbaia an reik kocorta ramootmbaia, ainda moa taŋ, taŋga menacatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura kɨpca mamo aŋgɨra taŋga Abraam ndambuŋ matɨkat. An laimnembta ramoot toco, menaca mina manmo mamutocat.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ma an memenacna taup ndeacri, gɨgɨrar anik aŋgɨri, ma anna tɨkca tamuŋ mbatatnanna, Abraamma mon tawan ŋgoin ndeacri. An reik kocorta ramoot Lasarus, ma Abraamna kɨtɨm ndeacrinan mbatca.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ainda moca ma aca mambopat, ‘Aukna aet Abraam, u aukna moca kadmaica otac, te, Lasarusmo mbopca ma ndona patŋitlormo puk nake pukca aŋgɨ kɨpca aukna mim nake te, aukna mimma gagauna, aku gan tacna gɨrgɨr aniacna inik maeacreke.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Aindopatke, Abraamma manmo aindopatna, ‘Nuoc mbitac, u menac ŋgocor ndeacri, moatna reikmo u lamŋi, u tiacarpaik ndeacri, u reik laiŋ, laiŋ aŋgɨrina. Na Lasarusmbaia reac ŋgoreac, ŋgoreac aŋgɨrina. Aintik mandeaca gan auŋmo ma toŋtoŋ bagaraniacap. Na u gɨrgɨr aniacna inik ndeacnande.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Na reac ian toco gaind maeacreke, aiapa nena rɨkca, Raraŋ Aetaniaca oc bagaraniac ian kataca tɨkca maeacreke. Aintik aia an oc kataca nenanmbai nagacna mɨnna wanaiŋ. Na ne toco an oc kataca ainanmbai nagacna mɨnna wanaiŋ.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Ainda moca an laimnembta ramoot, ma aindopatna, ‘Aintan ecte laŋ, ate aku umo gainda diginande, u Lasarusmo watcarica ma aukna aetna kacnɨma taŋna mɨn ki?
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Aku laiplacar parmbaiap, u Lasarusmo watcarica mataŋca mimo mbopi, gagraca mina iroar ŋgetriki. Moca mitoco gan auŋ nakɨpca gan gɨgɨrar aŋgɨ nari.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Aindopri, Abraamma mamo rutica aindopatna, ‘Una laiplacara Mosesapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca eacrena. Na mina ndorita kour tɨkca an kam mbarac.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ri, an laimnembta ramootta mac nda rutica aindopatna, ‘Ate Abraam, anna mɨnna wanaiŋ, ramootta menaca mutoca eacrena, muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, mina anna wat te, mina iroar inkar ŋgetrikina mɨn.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Aintik Abraam, ma rutica aindopatna, ‘Mosesapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrmo mina warac ŋgocor, anmo mindacniŋa mo te, mina anna ŋgegetrikia mba aŋgɨritndai. Na ramootta menaca mutoca eacrena, muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, an ramoot toco, mina mba rɨpacitndai.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.