Lucas 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 An kam roorna ninini maiatke, Iesusa, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kabena kam roor ianmo gaind nakecatna, “Laimnembta ramoot ianna eacrenanna, ma ndona reikta ŋginaŋa morena ramoot paŋan ianap. An ramoot paŋanmo, kabena meikramtaɨr ndeida, an laimnembta ramoot paŋanmo aindopatna, ‘Una reikta ŋginaŋa morena ramoot paŋanna, una kitukndukarapa, una reikmo ndona toŋtoŋ mbuŋ mamoreke.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Aindopri, an laimnembta ramoot, ma ŋgepca an ndona reikta ŋginaŋa morina ramootmo aca kɨpca aindopatna, ‘U tida moapekna reikta kamma aku an mbaracpekna, mandeban ŋgoin u taŋca aukna reikca un ndambuŋ ndeacrena reikta nininimo timbigta kapca tɨkca, tɨkcari te, u aukna aiŋa mba mac moitndai.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Karica an reikta ŋginaŋa morena ramoot, ma ŋgepca ndomo aindopatna, ‘Aku ainda mo te, aku tida moit? Ramoot paŋan auknan, ma aukna aiŋa katacnande. Aku warɨŋna aiŋa mona toawanaiŋ, na amna reacna runa numbirca monande.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ri, ma lamŋia taŋga gaind ndamŋirina, ‘Mandeac aku malamŋica, aukna ramoot paŋan, ma aukmo ndona aiŋna ramoot paŋanna morina aiŋ mai ndop te, aku gainda mona, na mina aukmo ndorita kaiknimbca aŋgɨ taŋna mɨn.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ainda moca ma an ramtaɨra mana kacootna reikca wanaiŋ naaŋgɨatna ramtaɨrmo, ma an reik rutina ŋgaca, mina kabe, kabea man ndambuŋ nakɨpca an reik rutina nakɨpatke, ma out nakɨpatna ramootmo madigiat, ‘U aukna kacootna reikca titpaikca wanaiŋ naaŋgɨrina?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ri, ma aindopatna, ‘Amta reik rotacrena tabrirta wɨnne anikca 100na mɨn.’ Aindopri, kacootna reikta ŋginaŋa morena ramootta mamo aindopatna, ‘U gan timbiŋ rapara una wanaiŋ naaŋgɨrina reik tɨkca eacrenanmo, u tawina mbiraca 50na mɨn mbuŋa tir.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Karica ma maiatke, iŋmbaia ramoot ian tuk mac kɨpca laruatke, ŋginaŋna ramoot paŋanna mamo mac digiatna, ‘U aukna kacootna reikmo titpaikca wanaiŋ naaŋgɨatna?’ Ainda digiatke, wanaiŋ naaŋgɨatna ramootta aindopatna, ‘Witna tamura 100na mɨn.’ Aindopatke, an ŋginaŋa ramoot paŋanna aindopatna, ‘U gan timbiŋ rapar aŋgɨca u wanaiŋ naaŋgɨatna reikmo 80na mɨnna tir.’”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na ma aindopatna, “Iŋmbaia an laimnembta kacootta, ndona ŋginaŋna ramoot moatna aiŋ laŋa wat te, ma an ŋginaŋna ramoot ŋgoreacna i aŋgɨ ŋgepnandet. Na ma morina tɨpna kirara anna iroapna ramoot mori toc. Aintik meikramtaɨra gan tiacarpaikna tɨpembta kirarira raŋgairenan, mina titocna iroar puŋga monanna, mina mɨn ŋgoin. Na mina an Raraŋ Aetaniacna memetacna inikca taŋrena meikramtaɨrmo, mina minmo outmbai ndeacrena.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Aintik Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nenmo aindopnande, gan tiacarpaikna kitukndukapa reikmo, ŋembta meikramtaɨrmo otaca an kitukndukapa reikca neaŋ, gan tiacarpaikca mai te, tamuŋna auŋnanda nemo aŋgɨ taŋca iarwar ndeacnande.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Na u mandaia, u reik tekirmo mataui raupŋi te, u reik anik motoco u mataui raupŋinande. Na u mandaia u reik tekirmo tɨp, laŋa mo ŋgocor, tɨp aniac toco u mba mataui moitndai.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ainda moca ne gan tiacarpaikna kitukndukarmo matau raupŋi ŋgocor, te, mandaia ndo nemo reik gidkar neaŋca ne an raupŋit?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ainda moca ne mandaia ne kabena meikramtaɨrta reikmo matau raupŋi ŋgocor, mandaia ndo nemo nena reik neaŋit?”
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Karica ma gaind mac mbopatna, “Tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, kacoot mbuniŋna aiŋa mba moitndai. Ma mo te, ma ianmo ŋate te, ma ian niŋgikca matŋinande. Na ma ianna kam mbarac te, ma ianmo iŋ neaŋ wɨtɨknande. Aintik ne mba Raraŋ Aetaniacapa gan tiacarpaikapna kitukndukna aiŋmo, kapca mba tɨki moitndai.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Parisinanta ramtaɨra kɨtcaɨrtukar toŋgorena ramtaɨr, ainda moca mina Iesus mbopatna kam mbaraca, mamo piria mbopca malaroŋri.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ainda moca ma minmo aindopatna, “Ne ndorimo ainda mo te, meikramtaɨrmo anna watca aind ndamŋina moca, ‘Mina tɨpemb kirarira wandoik laiŋga morena ramtaɨr.’ Na Raraŋ Aetaniac, ma nena iroar inkar ndeacrena tɨpemb kirarir ŋgorikca, ma malamŋireke, an reikca ramtaɨra anmo reik laiŋ ndoprena reikmo, Raraŋ Aetaniacna lamnɨaca watreke, an reikca anna reik ŋgorik.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Na Tɨp Wandɨkna kammapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta kambta gagrara kɨpca kɨtac puk neaŋrina ramoot Ionna mɨnna tɨknandet. Na Ionna mɨn mbuŋa tɨkca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋa auŋembta meikramtaɨra muruŋ mbaraca, mina an bubuocna kaŋgaukca mbukna mawakikireke.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 “Ainda moca riac tamuŋapa gan tiacarpaik, maniŋa laŋanna mainande. Na Tɨp Wandɨkna tɨp emtemma mba maiitndait.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Karica ma gaindap mac mbopatna, “Ne mandaia u ndona meac ŋgootta mandaceknan, u kabena meac mac laŋgo te, u tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moapekna. Na u mandaia, meac ianna mana kaŋgaitta mamo tɨkcarica ma wanaiŋ ndeacrenanna, u mandaia ainta meac laŋgo te, an toco, u tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moapekna.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Karica Iesusa gaind mac niniatna, “Ŋgaua laimnembta ramoot ian, ma gainda morina, ma tik ŋgapaoc laŋ, laŋmo ra, ra katuca aocreke, gagamna reik laiŋ, laiŋmo ra, ra katuca ambrena.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Iŋmbaia an reik kocorta ramootmbaia, ainda moa taŋ, taŋga menacatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura kɨpca mamo aŋgɨra taŋga Abraam ndambuŋ matɨkat. An laimnembta ramoot toco, menaca mina manmo mamutocat.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ma an memenacna taup ndeacri, gɨgɨrar anik aŋgɨri, ma anna tɨkca tamuŋ mbatatnanna, Abraamma mon tawan ŋgoin ndeacri. An reik kocorta ramoot Lasarus, ma Abraamna kɨtɨm ndeacrinan mbatca.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ainda moca ma aca mambopat, ‘Aukna aet Abraam, u aukna moca kadmaica otac, te, Lasarusmo mbopca ma ndona patŋitlormo puk nake pukca aŋgɨ kɨpca aukna mim nake te, aukna mimma gagauna, aku gan tacna gɨrgɨr aniacna inik maeacreke.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Aindopatke, Abraamma manmo aindopatna, ‘Nuoc mbitac, u menac ŋgocor ndeacri, moatna reikmo u lamŋi, u tiacarpaik ndeacri, u reik laiŋ, laiŋ aŋgɨrina. Na Lasarusmbaia reac ŋgoreac, ŋgoreac aŋgɨrina. Aintik mandeaca gan auŋmo ma toŋtoŋ bagaraniacap. Na u gɨrgɨr aniacna inik ndeacnande.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Na reac ian toco gaind maeacreke, aiapa nena rɨkca, Raraŋ Aetaniaca oc bagaraniac ian kataca tɨkca maeacreke. Aintik aia an oc kataca nenanmbai nagacna mɨnna wanaiŋ. Na ne toco an oc kataca ainanmbai nagacna mɨnna wanaiŋ.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ainda moca an laimnembta ramoot, ma aindopatna, ‘Aintan ecte laŋ, ate aku umo gainda diginande, u Lasarusmo watcarica ma aukna aetna kacnɨma taŋna mɨn ki?
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Aku laiplacar parmbaiap, u Lasarusmo watcarica mataŋca mimo mbopi, gagraca mina iroar ŋgetriki. Moca mitoco gan auŋ nakɨpca gan gɨgɨrar aŋgɨ nari.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Aindopri, Abraamma mamo rutica aindopatna, ‘Una laiplacara Mosesapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca eacrena. Na mina ndorita kour tɨkca an kam mbarac.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ri, an laimnembta ramootta mac nda rutica aindopatna, ‘Ate Abraam, anna mɨnna wanaiŋ, ramootta menaca mutoca eacrena, muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, mina anna wat te, mina iroar inkar ŋgetrikina mɨn.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Aintik Abraam, ma rutica aindopatna, ‘Mosesapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrmo mina warac ŋgocor, anmo mindacniŋa mo te, mina anna ŋgegetrikia mba aŋgɨritndai. Na ramootta menaca mutoca eacrena, muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, an ramoot toco, mina mba rɨpacitndai.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.