Lucas 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wɨktɨtɨkna Ra ianna, Iesusa Parisiarta ramoot paŋan iannap amna moca mana kacmo amna taŋgatke, an ndeacrina meikramtaɨr, mina mana ŋginaŋ mamori.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Na ramoot ianna mana tikca upurina roumbap eacrinanna, ma Iesusna kɨtɨm ndeacri.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Na Iesusa manmo wattacarica, ma ŋgepca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, Parisiarmo gainda digiatna, “Tɨp Wandɨkca titoc ndoprina, aia meikramtaɨrta roumbbebmo, Wɨktɨtɨkna Ra tɨki moi laiŋga moit ki, wanaiŋ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ma aindopatke, mina kam ianna mba rutiatke, mina kam kocora mbiracariatke, Iesusa ŋgepca an ramootmo, aŋgɨca manmo moa laŋa moca ma mataŋgat.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Karica ma minmo gaind mambopat, “Nena ianna mooŋnuoc ian co, nena ianna bulmakao ian, ma Wɨktɨtɨkna Ra, aua puk te, ne tida moit? Ne watcarica Wɨktɨtɨkna Ra mai te, ne taŋca aŋgɨrit ki? Ki, ne anduna ŋgepca taŋca aŋgɨrit?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ri, mina mana kam ruti, mbopna mɨnna wanaiŋ.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ainda moatke, Iesusa an Parisina ramootta mbaiŋ tɨkrina ramtaɨrmo watri, mina ndorimo irembta ramtaɨr mbiracrena taupemb laiŋ aŋgɨna moca anna riacri. Na ma minmo muruŋa kam roor ian mbuŋa gaind makeat,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Moca ramoot ianna ma nemo laŋtaŋgo ianna amtiam ianna amna mbaiŋ tɨk te, ne taŋ te. Ne taŋca kai outmbaina taup laŋa kai aŋgɨ teac. Moca mina an taupmo ramoot ianna irembta ramoot, mana ia nena irembmo tamuŋmbai ndeacrena ramoot, man mbiracna moca tɨkca larapacrina taupca, u anna mbirac te.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ŋarikca iŋmbaia moca unmo mbaiŋ tɨkca kɨprina ramootta, ma kɨpca unmo aindop nari, ‘U an mbiraca eacrena taup kacrepca, an irembta ramootta mbiracna.’ Aindop te, u numbira moca mac nda taŋi, an iremb kocorta ramtaɨr mbiracrena taupca, u anna taŋi mbiracnande.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Na ramoot ianna umo amna mbaiŋ tɨk te, u taŋca mbiraca amna taupmo iŋmbai ŋgoinna taŋi mbirac. U ainda mo te, an kacnɨmna aetta kɨpi unmo watca aindopnande, ‘Aukna ŋem ndamoot, u ŋgepca taŋi, outmbaica mbirac.’ An kacna aetta, ma umo kabena ŋembta outta ainda mo te, an kirar mbuŋ, mina una i aniacmo aŋgɨri ŋgepnande.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Aintik meikramtaɨra ndorita iremb aŋgɨra ŋgeprenan, ainta meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ma mina irembmo aŋgɨ iriknande. Na ne meikramtaɨra mandaia ndorita iremb aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrenan, Raraŋ Aetaniaca mina irembmo, aŋgɨri ŋgepca tamuŋmbaia tɨknande.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ainda moca Iesus, ma ndo ŋgaca kɨpca ambatna kacna aetmo aindopatna, “U amna reac aniac ianna mo ndop te, ndona aikorapa, ndona laiplacarapa, ndona racaind kabenandapa, ndona auŋ kabenanda reik wɨtna meikramtaɨrmo, mbaiŋa kai tɨk teac, u ainda mo te, moca mina una amta reik mac nda ruti nari.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Na u ainda mo narica mo te, u gainda mo, u amna reac aniac ianna mo te, u reik kocorta ramtaɨr ndaekpembapa, tikemb iŋir ŋgorikcapa, orapaɨr ŋgorikcapa, lamnik ŋgorikapnanmo mbaiŋ tɨk.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 U ainda mo te, u anna opotac aŋgɨnande. Ainta meikramtaɨr, mina una amta reik anik mac nda rutina mɨnna wanaiŋ, iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca rɨpaca menacatna meikramtaɨr wandoikca Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, Raraŋ Aetaniaca una moatna opoikca mac nda rutinande.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 An mɨn mbuŋa ramoot ianna an inikca mbiraca eacrinanna, Iesusmo aindopatna, “An meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgauk nakɨpca ambeknan, an meikramtaɨr, mina toŋgoca weperai aniac ŋgoin ndeacnande!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Ramoot ianna amtiam aniac ianna morinanna, ma meikramtaɨrmo muruŋ ŋgoinna mbaiŋ tɨkrina.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Karica an amtiam aniacna amna ra laruri, ma ndona mbaiŋna ramoot mbagɨrica ma taŋga an meikramtaɨrmo mbopca taŋri, ‘Ne kɨpca taŋca amna. Amta reikca muruŋ nakocroca mamairi.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Na an meikramtaɨr, mina muruŋ an naŋgepca aindopatna, ‘Aia mba taŋitndai.’ Na ianna out naŋgepatna ramootta aindopatna, ‘Aku mba taŋitndai, aku ndona oikatna warɨŋa watna taŋnande. Aintik u taŋca ndona kacootmo aukna kakadmaina kamma manmo mbop warac.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ri, ian tuk ŋgepca ndona aiŋna kamma an mbaiŋna ramootmo aind mambopat, ‘Aku bulmakaor parniŋna mɨnpaik ŋgoikca, ainda moca aku mina towaina moca mataŋgek. Aintik u taŋca ndona kacootmo aukna kakadmaina kamma manmo mbop warac.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ri, kabena ian tuk ŋgepca, aindopatna, ‘Aku mandebanna laŋgoca aku mba kɨpitndai.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ainda moca an mbaiŋna ramootta mac nda taŋga ndona kacootmo an kamb, ndopatke, an kacna aetta an kamma waraca ma nikkattarica ŋgepca ndona mbaiŋna ramootmo aindopatna, ‘U tawi ŋgoin motemma taŋca mon taupemb ŋaik tekirapa, taupemb anikta auŋembta reik kocorta ndaekpembapa, tikemb iŋir ŋgorikcapa, lamnik ŋgorikcapa orapaɨr ŋgorikapnan, ainta meikramtaɨrmo mbopca minmo aŋgɨca aukna kac naaŋgɨ kɨp.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ri, an mbaiŋna ramootta ainda mocarica, ma aindopatna, ‘Kacoot, una kam ndiŋa aku ainda morinanna, kacna inikca mɨnna tɨk ŋgocor, kabenan mac mbukna taupca mɨn maeacreke.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ainda moca kacootta manmo mac nda mbagɨrica aindopatna, ‘U taŋca auŋ raekmbai ndeacrena taupemb anikapa taupemb tekirta wuoc roumb ndiŋa taŋca minmo wat te, gagrai mbopca mina kɨpca aukna amtiam am te, kac inik auknanna mbuki mɨnna tɨkna.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Aku nemo aindopnande, aku ŋgaua mbaiŋ tɨkca tambacariatna meikramtaɨr, mina aukna amtiam aniacna am emtemma mba amitndai, wanaiŋ ŋgoin.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Meikramtaɨr wɨt anikca ŋgepca Iesusap taŋri, na ma nda kumbakeca mimo aindopatna,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “U mandaia aukna iŋa raŋgairena ramootta mona mo te, u aukca matŋirena an mamatŋi anna, ma una amepaetapa, una meacapa, una mombonikapa, una laiplacarapa, una mbiarapa, u ndo ŋgoinap matŋirena an mamatŋimo, ma kunda tamuŋ ŋgoin ndeacnande. Na wanaiŋ ecte, u aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacitndai.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Na u mandaia ndona kekeracna iknan aŋgɨca aukna iŋ nakɨp ŋgocor, u aukna iŋa raŋgairena ramootta wanaiŋ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ainda moca ne mandaia ndomo kac aniac ianna mona mo te, out ŋgoinna ma mbirac an iroar tɨki aŋgɨca, kitukndukna ŋgaŋganŋgɨa, mo laruca titpaik ŋgoin ma an aiŋa moi korwit.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ainda moca an ramoot, ma out ŋgoinna, ma ainda mo ŋgocora mo te, ma kac iac ikca, mo taŋi ikir maica, an kacmo kikirpaika tɨkcari te, meikramtaɨra aindopnande, ‘Ma ramoot borbor ŋgoin.’
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Mina aindopnande, ‘Gan ramootta kacmo aŋgɨra wɨtɨkapenanna, ma mba moa korwiapeke.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Na gagrirta ramoot paŋan ianna kabena gagrirta ramoot paŋanap, ruŋna mo te, ma mbiraca lamŋinande, aukna lapoca ruŋrena ramtaɨra 10,000na mɨn. Na manap ruŋrena lapocna ramtaɨrta mɨnna 20,000na mɨn. Ainda moca ma mbirac pac lamŋinande, ma an gagrirta ramoot paŋanap ruŋna mɨn ki, mɨnna wanaiŋ?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ma lamŋi taŋga ma mɨnna wanaiŋ te, mana puŋndamootta mon tawan ŋgoin nakɨpraŋ te, ma ndona ramtaɨr ndeid mbagɨrica mina taŋca an puŋndamootmo nikkat narica kam wetwet laŋ mbuŋ ndopca taŋga mamo mbopnande, ‘Aŋga kai ruŋ teac.’
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Na ainta kirar kabe, ne mandaia ndona reikmo iŋ neaŋ ŋgocor, ne aukna iŋa raŋgairena ramootta wanaiŋ.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mindaŋa reac dadaɨr laŋ, iŋmbaia mana dadaɨr mai te, aia mamo titoca tɨki mo te, mana dadaɨr mac nda aŋgɨit.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Na ainta mindaŋa aia bulmakaona loapa tiacarap warɨŋna amna reacap mutoc te, ma warɨŋna amta reikmo waia mba neaŋitndai, wanaiŋ ŋgoin. Aia aŋgɨca kecarirenan. Na mandaia koarapnan, u koar ikca matau warac.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.