Lucas 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wɨktɨtɨkna Ra ianna, Iesusa Parisiarta ramoot paŋan iannap amna moca mana kacmo amna taŋgatke, an ndeacrina meikramtaɨr, mina mana ŋginaŋ mamori.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Na ramoot ianna mana tikca upurina roumbap eacrinanna, ma Iesusna kɨtɨm ndeacri.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na Iesusa manmo wattacarica, ma ŋgepca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, Parisiarmo gainda digiatna, “Tɨp Wandɨkca titoc ndoprina, aia meikramtaɨrta roumbbebmo, Wɨktɨtɨkna Ra tɨki moi laiŋga moit ki, wanaiŋ?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ma aindopatke, mina kam ianna mba rutiatke, mina kam kocora mbiracariatke, Iesusa ŋgepca an ramootmo, aŋgɨca manmo moa laŋa moca ma mataŋgat.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Karica ma minmo gaind mambopat, “Nena ianna mooŋnuoc ian co, nena ianna bulmakao ian, ma Wɨktɨtɨkna Ra, aua puk te, ne tida moit? Ne watcarica Wɨktɨtɨkna Ra mai te, ne taŋca aŋgɨrit ki? Ki, ne anduna ŋgepca taŋca aŋgɨrit?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ri, mina mana kam ruti, mbopna mɨnna wanaiŋ.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ainda moatke, Iesusa an Parisina ramootta mbaiŋ tɨkrina ramtaɨrmo watri, mina ndorimo irembta ramtaɨr mbiracrena taupemb laiŋ aŋgɨna moca anna riacri. Na ma minmo muruŋa kam roor ian mbuŋa gaind makeat,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Moca ramoot ianna ma nemo laŋtaŋgo ianna amtiam ianna amna mbaiŋ tɨk te, ne taŋ te. Ne taŋca kai outmbaina taup laŋa kai aŋgɨ teac. Moca mina an taupmo ramoot ianna irembta ramoot, mana ia nena irembmo tamuŋmbai ndeacrena ramoot, man mbiracna moca tɨkca larapacrina taupca, u anna mbirac te.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ŋarikca iŋmbaia moca unmo mbaiŋ tɨkca kɨprina ramootta, ma kɨpca unmo aindop nari, ‘U an mbiraca eacrena taup kacrepca, an irembta ramootta mbiracna.’ Aindop te, u numbira moca mac nda taŋi, an iremb kocorta ramtaɨr mbiracrena taupca, u anna taŋi mbiracnande.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Na ramoot ianna umo amna mbaiŋ tɨk te, u taŋca mbiraca amna taupmo iŋmbai ŋgoinna taŋi mbirac. U ainda mo te, an kacnɨmna aetta kɨpi unmo watca aindopnande, ‘Aukna ŋem ndamoot, u ŋgepca taŋi, outmbaica mbirac.’ An kacna aetta, ma umo kabena ŋembta outta ainda mo te, an kirar mbuŋ, mina una i aniacmo aŋgɨri ŋgepnande.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Aintik meikramtaɨra ndorita iremb aŋgɨra ŋgeprenan, ainta meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ma mina irembmo aŋgɨ iriknande. Na ne meikramtaɨra mandaia ndorita iremb aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrenan, Raraŋ Aetaniaca mina irembmo, aŋgɨri ŋgepca tamuŋmbaia tɨknande.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ainda moca Iesus, ma ndo ŋgaca kɨpca ambatna kacna aetmo aindopatna, “U amna reac aniac ianna mo ndop te, ndona aikorapa, ndona laiplacarapa, ndona racaind kabenandapa, ndona auŋ kabenanda reik wɨtna meikramtaɨrmo, mbaiŋa kai tɨk teac, u ainda mo te, moca mina una amta reik mac nda ruti nari.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Na u ainda mo narica mo te, u gainda mo, u amna reac aniac ianna mo te, u reik kocorta ramtaɨr ndaekpembapa, tikemb iŋir ŋgorikcapa, orapaɨr ŋgorikcapa, lamnik ŋgorikapnanmo mbaiŋ tɨk.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 U ainda mo te, u anna opotac aŋgɨnande. Ainta meikramtaɨr, mina una amta reik anik mac nda rutina mɨnna wanaiŋ, iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca rɨpaca menacatna meikramtaɨr wandoikca Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, Raraŋ Aetaniaca una moatna opoikca mac nda rutinande.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 An mɨn mbuŋa ramoot ianna an inikca mbiraca eacrinanna, Iesusmo aindopatna, “An meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgauk nakɨpca ambeknan, an meikramtaɨr, mina toŋgoca weperai aniac ŋgoin ndeacnande!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Ramoot ianna amtiam aniac ianna morinanna, ma meikramtaɨrmo muruŋ ŋgoinna mbaiŋ tɨkrina.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Karica an amtiam aniacna amna ra laruri, ma ndona mbaiŋna ramoot mbagɨrica ma taŋga an meikramtaɨrmo mbopca taŋri, ‘Ne kɨpca taŋca amna. Amta reikca muruŋ nakocroca mamairi.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Na an meikramtaɨr, mina muruŋ an naŋgepca aindopatna, ‘Aia mba taŋitndai.’ Na ianna out naŋgepatna ramootta aindopatna, ‘Aku mba taŋitndai, aku ndona oikatna warɨŋa watna taŋnande. Aintik u taŋca ndona kacootmo aukna kakadmaina kamma manmo mbop warac.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ri, ian tuk ŋgepca ndona aiŋna kamma an mbaiŋna ramootmo aind mambopat, ‘Aku bulmakaor parniŋna mɨnpaik ŋgoikca, ainda moca aku mina towaina moca mataŋgek. Aintik u taŋca ndona kacootmo aukna kakadmaina kamma manmo mbop warac.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ri, kabena ian tuk ŋgepca, aindopatna, ‘Aku mandebanna laŋgoca aku mba kɨpitndai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ainda moca an mbaiŋna ramootta mac nda taŋga ndona kacootmo an kamb, ndopatke, an kacna aetta an kamma waraca ma nikkattarica ŋgepca ndona mbaiŋna ramootmo aindopatna, ‘U tawi ŋgoin motemma taŋca mon taupemb ŋaik tekirapa, taupemb anikta auŋembta reik kocorta ndaekpembapa, tikemb iŋir ŋgorikcapa, lamnik ŋgorikcapa orapaɨr ŋgorikapnan, ainta meikramtaɨrmo mbopca minmo aŋgɨca aukna kac naaŋgɨ kɨp.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Ri, an mbaiŋna ramootta ainda mocarica, ma aindopatna, ‘Kacoot, una kam ndiŋa aku ainda morinanna, kacna inikca mɨnna tɨk ŋgocor, kabenan mac mbukna taupca mɨn maeacreke.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ainda moca kacootta manmo mac nda mbagɨrica aindopatna, ‘U taŋca auŋ raekmbai ndeacrena taupemb anikapa taupemb tekirta wuoc roumb ndiŋa taŋca minmo wat te, gagrai mbopca mina kɨpca aukna amtiam am te, kac inik auknanna mbuki mɨnna tɨkna.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Aku nemo aindopnande, aku ŋgaua mbaiŋ tɨkca tambacariatna meikramtaɨr, mina aukna amtiam aniacna am emtemma mba amitndai, wanaiŋ ŋgoin.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Meikramtaɨr wɨt anikca ŋgepca Iesusap taŋri, na ma nda kumbakeca mimo aindopatna,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “U mandaia aukna iŋa raŋgairena ramootta mona mo te, u aukca matŋirena an mamatŋi anna, ma una amepaetapa, una meacapa, una mombonikapa, una laiplacarapa, una mbiarapa, u ndo ŋgoinap matŋirena an mamatŋimo, ma kunda tamuŋ ŋgoin ndeacnande. Na wanaiŋ ecte, u aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacitndai.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Na u mandaia ndona kekeracna iknan aŋgɨca aukna iŋ nakɨp ŋgocor, u aukna iŋa raŋgairena ramootta wanaiŋ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Ainda moca ne mandaia ndomo kac aniac ianna mona mo te, out ŋgoinna ma mbirac an iroar tɨki aŋgɨca, kitukndukna ŋgaŋganŋgɨa, mo laruca titpaik ŋgoin ma an aiŋa moi korwit.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ainda moca an ramoot, ma out ŋgoinna, ma ainda mo ŋgocora mo te, ma kac iac ikca, mo taŋi ikir maica, an kacmo kikirpaika tɨkcari te, meikramtaɨra aindopnande, ‘Ma ramoot borbor ŋgoin.’
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Mina aindopnande, ‘Gan ramootta kacmo aŋgɨra wɨtɨkapenanna, ma mba moa korwiapeke.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Na gagrirta ramoot paŋan ianna kabena gagrirta ramoot paŋanap, ruŋna mo te, ma mbiraca lamŋinande, aukna lapoca ruŋrena ramtaɨra 10,000na mɨn. Na manap ruŋrena lapocna ramtaɨrta mɨnna 20,000na mɨn. Ainda moca ma mbirac pac lamŋinande, ma an gagrirta ramoot paŋanap ruŋna mɨn ki, mɨnna wanaiŋ?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma lamŋi taŋga ma mɨnna wanaiŋ te, mana puŋndamootta mon tawan ŋgoin nakɨpraŋ te, ma ndona ramtaɨr ndeid mbagɨrica mina taŋca an puŋndamootmo nikkat narica kam wetwet laŋ mbuŋ ndopca taŋga mamo mbopnande, ‘Aŋga kai ruŋ teac.’
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 “Na ainta kirar kabe, ne mandaia ndona reikmo iŋ neaŋ ŋgocor, ne aukna iŋa raŋgairena ramootta wanaiŋ.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mindaŋa reac dadaɨr laŋ, iŋmbaia mana dadaɨr mai te, aia mamo titoca tɨki mo te, mana dadaɨr mac nda aŋgɨit.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Na ainta mindaŋa aia bulmakaona loapa tiacarap warɨŋna amna reacap mutoc te, ma warɨŋna amta reikmo waia mba neaŋitndai, wanaiŋ ŋgoin. Aia aŋgɨca kecarirenan. Na mandaia koarapnan, u koar ikca matau warac.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.