Lucas 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɨktɨtɨkna Ra ianna, Iesusa Parisiarta ramoot paŋan iannap amna moca mana kacmo amna taŋgatke, an ndeacrina meikramtaɨr, mina mana ŋginaŋ mamori.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Na ramoot ianna mana tikca upurina roumbap eacrinanna, ma Iesusna kɨtɨm ndeacri.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na Iesusa manmo wattacarica, ma ŋgepca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, Parisiarmo gainda digiatna, “Tɨp Wandɨkca titoc ndoprina, aia meikramtaɨrta roumbbebmo, Wɨktɨtɨkna Ra tɨki moi laiŋga moit ki, wanaiŋ?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ma aindopatke, mina kam ianna mba rutiatke, mina kam kocora mbiracariatke, Iesusa ŋgepca an ramootmo, aŋgɨca manmo moa laŋa moca ma mataŋgat.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Karica ma minmo gaind mambopat, “Nena ianna mooŋnuoc ian co, nena ianna bulmakao ian, ma Wɨktɨtɨkna Ra, aua puk te, ne tida moit? Ne watcarica Wɨktɨtɨkna Ra mai te, ne taŋca aŋgɨrit ki? Ki, ne anduna ŋgepca taŋca aŋgɨrit?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ri, mina mana kam ruti, mbopna mɨnna wanaiŋ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ainda moatke, Iesusa an Parisina ramootta mbaiŋ tɨkrina ramtaɨrmo watri, mina ndorimo irembta ramtaɨr mbiracrena taupemb laiŋ aŋgɨna moca anna riacri. Na ma minmo muruŋa kam roor ian mbuŋa gaind makeat,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Moca ramoot ianna ma nemo laŋtaŋgo ianna amtiam ianna amna mbaiŋ tɨk te, ne taŋ te. Ne taŋca kai outmbaina taup laŋa kai aŋgɨ teac. Moca mina an taupmo ramoot ianna irembta ramoot, mana ia nena irembmo tamuŋmbai ndeacrena ramoot, man mbiracna moca tɨkca larapacrina taupca, u anna mbirac te.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ŋarikca iŋmbaia moca unmo mbaiŋ tɨkca kɨprina ramootta, ma kɨpca unmo aindop nari, ‘U an mbiraca eacrena taup kacrepca, an irembta ramootta mbiracna.’ Aindop te, u numbira moca mac nda taŋi, an iremb kocorta ramtaɨr mbiracrena taupca, u anna taŋi mbiracnande.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Na ramoot ianna umo amna mbaiŋ tɨk te, u taŋca mbiraca amna taupmo iŋmbai ŋgoinna taŋi mbirac. U ainda mo te, an kacnɨmna aetta kɨpi unmo watca aindopnande, ‘Aukna ŋem ndamoot, u ŋgepca taŋi, outmbaica mbirac.’ An kacna aetta, ma umo kabena ŋembta outta ainda mo te, an kirar mbuŋ, mina una i aniacmo aŋgɨri ŋgepnande.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Aintik meikramtaɨra ndorita iremb aŋgɨra ŋgeprenan, ainta meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ma mina irembmo aŋgɨ iriknande. Na ne meikramtaɨra mandaia ndorita iremb aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrenan, Raraŋ Aetaniaca mina irembmo, aŋgɨri ŋgepca tamuŋmbaia tɨknande.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ainda moca Iesus, ma ndo ŋgaca kɨpca ambatna kacna aetmo aindopatna, “U amna reac aniac ianna mo ndop te, ndona aikorapa, ndona laiplacarapa, ndona racaind kabenandapa, ndona auŋ kabenanda reik wɨtna meikramtaɨrmo, mbaiŋa kai tɨk teac, u ainda mo te, moca mina una amta reik mac nda ruti nari.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Na u ainda mo narica mo te, u gainda mo, u amna reac aniac ianna mo te, u reik kocorta ramtaɨr ndaekpembapa, tikemb iŋir ŋgorikcapa, orapaɨr ŋgorikcapa, lamnik ŋgorikapnanmo mbaiŋ tɨk.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 U ainda mo te, u anna opotac aŋgɨnande. Ainta meikramtaɨr, mina una amta reik anik mac nda rutina mɨnna wanaiŋ, iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca rɨpaca menacatna meikramtaɨr wandoikca Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, Raraŋ Aetaniaca una moatna opoikca mac nda rutinande.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 An mɨn mbuŋa ramoot ianna an inikca mbiraca eacrinanna, Iesusmo aindopatna, “An meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgauk nakɨpca ambeknan, an meikramtaɨr, mina toŋgoca weperai aniac ŋgoin ndeacnande!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Ramoot ianna amtiam aniac ianna morinanna, ma meikramtaɨrmo muruŋ ŋgoinna mbaiŋ tɨkrina.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Karica an amtiam aniacna amna ra laruri, ma ndona mbaiŋna ramoot mbagɨrica ma taŋga an meikramtaɨrmo mbopca taŋri, ‘Ne kɨpca taŋca amna. Amta reikca muruŋ nakocroca mamairi.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Na an meikramtaɨr, mina muruŋ an naŋgepca aindopatna, ‘Aia mba taŋitndai.’ Na ianna out naŋgepatna ramootta aindopatna, ‘Aku mba taŋitndai, aku ndona oikatna warɨŋa watna taŋnande. Aintik u taŋca ndona kacootmo aukna kakadmaina kamma manmo mbop warac.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ri, ian tuk ŋgepca ndona aiŋna kamma an mbaiŋna ramootmo aind mambopat, ‘Aku bulmakaor parniŋna mɨnpaik ŋgoikca, ainda moca aku mina towaina moca mataŋgek. Aintik u taŋca ndona kacootmo aukna kakadmaina kamma manmo mbop warac.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ri, kabena ian tuk ŋgepca, aindopatna, ‘Aku mandebanna laŋgoca aku mba kɨpitndai.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Ainda moca an mbaiŋna ramootta mac nda taŋga ndona kacootmo an kamb, ndopatke, an kacna aetta an kamma waraca ma nikkattarica ŋgepca ndona mbaiŋna ramootmo aindopatna, ‘U tawi ŋgoin motemma taŋca mon taupemb ŋaik tekirapa, taupemb anikta auŋembta reik kocorta ndaekpembapa, tikemb iŋir ŋgorikcapa, lamnik ŋgorikcapa orapaɨr ŋgorikapnan, ainta meikramtaɨrmo mbopca minmo aŋgɨca aukna kac naaŋgɨ kɨp.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ri, an mbaiŋna ramootta ainda mocarica, ma aindopatna, ‘Kacoot, una kam ndiŋa aku ainda morinanna, kacna inikca mɨnna tɨk ŋgocor, kabenan mac mbukna taupca mɨn maeacreke.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ainda moca kacootta manmo mac nda mbagɨrica aindopatna, ‘U taŋca auŋ raekmbai ndeacrena taupemb anikapa taupemb tekirta wuoc roumb ndiŋa taŋca minmo wat te, gagrai mbopca mina kɨpca aukna amtiam am te, kac inik auknanna mbuki mɨnna tɨkna.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Aku nemo aindopnande, aku ŋgaua mbaiŋ tɨkca tambacariatna meikramtaɨr, mina aukna amtiam aniacna am emtemma mba amitndai, wanaiŋ ŋgoin.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Meikramtaɨr wɨt anikca ŋgepca Iesusap taŋri, na ma nda kumbakeca mimo aindopatna,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “U mandaia aukna iŋa raŋgairena ramootta mona mo te, u aukca matŋirena an mamatŋi anna, ma una amepaetapa, una meacapa, una mombonikapa, una laiplacarapa, una mbiarapa, u ndo ŋgoinap matŋirena an mamatŋimo, ma kunda tamuŋ ŋgoin ndeacnande. Na wanaiŋ ecte, u aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacitndai.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na u mandaia ndona kekeracna iknan aŋgɨca aukna iŋ nakɨp ŋgocor, u aukna iŋa raŋgairena ramootta wanaiŋ.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ainda moca ne mandaia ndomo kac aniac ianna mona mo te, out ŋgoinna ma mbirac an iroar tɨki aŋgɨca, kitukndukna ŋgaŋganŋgɨa, mo laruca titpaik ŋgoin ma an aiŋa moi korwit.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ainda moca an ramoot, ma out ŋgoinna, ma ainda mo ŋgocora mo te, ma kac iac ikca, mo taŋi ikir maica, an kacmo kikirpaika tɨkcari te, meikramtaɨra aindopnande, ‘Ma ramoot borbor ŋgoin.’
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Mina aindopnande, ‘Gan ramootta kacmo aŋgɨra wɨtɨkapenanna, ma mba moa korwiapeke.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Na gagrirta ramoot paŋan ianna kabena gagrirta ramoot paŋanap, ruŋna mo te, ma mbiraca lamŋinande, aukna lapoca ruŋrena ramtaɨra 10,000na mɨn. Na manap ruŋrena lapocna ramtaɨrta mɨnna 20,000na mɨn. Ainda moca ma mbirac pac lamŋinande, ma an gagrirta ramoot paŋanap ruŋna mɨn ki, mɨnna wanaiŋ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma lamŋi taŋga ma mɨnna wanaiŋ te, mana puŋndamootta mon tawan ŋgoin nakɨpraŋ te, ma ndona ramtaɨr ndeid mbagɨrica mina taŋca an puŋndamootmo nikkat narica kam wetwet laŋ mbuŋ ndopca taŋga mamo mbopnande, ‘Aŋga kai ruŋ teac.’
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Na ainta kirar kabe, ne mandaia ndona reikmo iŋ neaŋ ŋgocor, ne aukna iŋa raŋgairena ramootta wanaiŋ.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mindaŋa reac dadaɨr laŋ, iŋmbaia mana dadaɨr mai te, aia mamo titoca tɨki mo te, mana dadaɨr mac nda aŋgɨit.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Na ainta mindaŋa aia bulmakaona loapa tiacarap warɨŋna amna reacap mutoc te, ma warɨŋna amta reikmo waia mba neaŋitndai, wanaiŋ ŋgoin. Aia aŋgɨca kecarirenan. Na mandaia koarapnan, u koar ikca matau warac.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.