Lucas 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɨktɨtɨkna Ra ianna, Iesusa Parisiarta ramoot paŋan iannap amna moca mana kacmo amna taŋgatke, an ndeacrina meikramtaɨr, mina mana ŋginaŋ mamori.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Na ramoot ianna mana tikca upurina roumbap eacrinanna, ma Iesusna kɨtɨm ndeacri.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Na Iesusa manmo wattacarica, ma ŋgepca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, Parisiarmo gainda digiatna, “Tɨp Wandɨkca titoc ndoprina, aia meikramtaɨrta roumbbebmo, Wɨktɨtɨkna Ra tɨki moi laiŋga moit ki, wanaiŋ?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ma aindopatke, mina kam ianna mba rutiatke, mina kam kocora mbiracariatke, Iesusa ŋgepca an ramootmo, aŋgɨca manmo moa laŋa moca ma mataŋgat.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Karica ma minmo gaind mambopat, “Nena ianna mooŋnuoc ian co, nena ianna bulmakao ian, ma Wɨktɨtɨkna Ra, aua puk te, ne tida moit? Ne watcarica Wɨktɨtɨkna Ra mai te, ne taŋca aŋgɨrit ki? Ki, ne anduna ŋgepca taŋca aŋgɨrit?”
5 Aí disse:
6 Ri, mina mana kam ruti, mbopna mɨnna wanaiŋ.
6 E eles não puderam responder.
7 Ainda moatke, Iesusa an Parisina ramootta mbaiŋ tɨkrina ramtaɨrmo watri, mina ndorimo irembta ramtaɨr mbiracrena taupemb laiŋ aŋgɨna moca anna riacri. Na ma minmo muruŋa kam roor ian mbuŋa gaind makeat,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Moca ramoot ianna ma nemo laŋtaŋgo ianna amtiam ianna amna mbaiŋ tɨk te, ne taŋ te. Ne taŋca kai outmbaina taup laŋa kai aŋgɨ teac. Moca mina an taupmo ramoot ianna irembta ramoot, mana ia nena irembmo tamuŋmbai ndeacrena ramoot, man mbiracna moca tɨkca larapacrina taupca, u anna mbirac te.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ŋarikca iŋmbaia moca unmo mbaiŋ tɨkca kɨprina ramootta, ma kɨpca unmo aindop nari, ‘U an mbiraca eacrena taup kacrepca, an irembta ramootta mbiracna.’ Aindop te, u numbira moca mac nda taŋi, an iremb kocorta ramtaɨr mbiracrena taupca, u anna taŋi mbiracnande.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Na ramoot ianna umo amna mbaiŋ tɨk te, u taŋca mbiraca amna taupmo iŋmbai ŋgoinna taŋi mbirac. U ainda mo te, an kacnɨmna aetta kɨpi unmo watca aindopnande, ‘Aukna ŋem ndamoot, u ŋgepca taŋi, outmbaica mbirac.’ An kacna aetta, ma umo kabena ŋembta outta ainda mo te, an kirar mbuŋ, mina una i aniacmo aŋgɨri ŋgepnande.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Aintik meikramtaɨra ndorita iremb aŋgɨra ŋgeprenan, ainta meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ma mina irembmo aŋgɨ iriknande. Na ne meikramtaɨra mandaia ndorita iremb aŋgɨra wɨkɨnna tɨkrenan, Raraŋ Aetaniaca mina irembmo, aŋgɨri ŋgepca tamuŋmbaia tɨknande.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ainda moca Iesus, ma ndo ŋgaca kɨpca ambatna kacna aetmo aindopatna, “U amna reac aniac ianna mo ndop te, ndona aikorapa, ndona laiplacarapa, ndona racaind kabenandapa, ndona auŋ kabenanda reik wɨtna meikramtaɨrmo, mbaiŋa kai tɨk teac, u ainda mo te, moca mina una amta reik mac nda ruti nari.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Na u ainda mo narica mo te, u gainda mo, u amna reac aniac ianna mo te, u reik kocorta ramtaɨr ndaekpembapa, tikemb iŋir ŋgorikcapa, orapaɨr ŋgorikcapa, lamnik ŋgorikapnanmo mbaiŋ tɨk.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 U ainda mo te, u anna opotac aŋgɨnande. Ainta meikramtaɨr, mina una amta reik anik mac nda rutina mɨnna wanaiŋ, iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca rɨpaca menacatna meikramtaɨr wandoikca Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca muk ŋgetacndiŋ mac nda ŋgep te, Raraŋ Aetaniaca una moatna opoikca mac nda rutinande.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 An mɨn mbuŋa ramoot ianna an inikca mbiraca eacrinanna, Iesusmo aindopatna, “An meikramtaɨr, mina Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgauk nakɨpca ambeknan, an meikramtaɨr, mina toŋgoca weperai aniac ŋgoin ndeacnande!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Ramoot ianna amtiam aniac ianna morinanna, ma meikramtaɨrmo muruŋ ŋgoinna mbaiŋ tɨkrina.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Karica an amtiam aniacna amna ra laruri, ma ndona mbaiŋna ramoot mbagɨrica ma taŋga an meikramtaɨrmo mbopca taŋri, ‘Ne kɨpca taŋca amna. Amta reikca muruŋ nakocroca mamairi.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Na an meikramtaɨr, mina muruŋ an naŋgepca aindopatna, ‘Aia mba taŋitndai.’ Na ianna out naŋgepatna ramootta aindopatna, ‘Aku mba taŋitndai, aku ndona oikatna warɨŋa watna taŋnande. Aintik u taŋca ndona kacootmo aukna kakadmaina kamma manmo mbop warac.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ri, ian tuk ŋgepca ndona aiŋna kamma an mbaiŋna ramootmo aind mambopat, ‘Aku bulmakaor parniŋna mɨnpaik ŋgoikca, ainda moca aku mina towaina moca mataŋgek. Aintik u taŋca ndona kacootmo aukna kakadmaina kamma manmo mbop warac.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ri, kabena ian tuk ŋgepca, aindopatna, ‘Aku mandebanna laŋgoca aku mba kɨpitndai.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ainda moca an mbaiŋna ramootta mac nda taŋga ndona kacootmo an kamb, ndopatke, an kacna aetta an kamma waraca ma nikkattarica ŋgepca ndona mbaiŋna ramootmo aindopatna, ‘U tawi ŋgoin motemma taŋca mon taupemb ŋaik tekirapa, taupemb anikta auŋembta reik kocorta ndaekpembapa, tikemb iŋir ŋgorikcapa, lamnik ŋgorikcapa orapaɨr ŋgorikapnan, ainta meikramtaɨrmo mbopca minmo aŋgɨca aukna kac naaŋgɨ kɨp.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ri, an mbaiŋna ramootta ainda mocarica, ma aindopatna, ‘Kacoot, una kam ndiŋa aku ainda morinanna, kacna inikca mɨnna tɨk ŋgocor, kabenan mac mbukna taupca mɨn maeacreke.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ainda moca kacootta manmo mac nda mbagɨrica aindopatna, ‘U taŋca auŋ raekmbai ndeacrena taupemb anikapa taupemb tekirta wuoc roumb ndiŋa taŋca minmo wat te, gagrai mbopca mina kɨpca aukna amtiam am te, kac inik auknanna mbuki mɨnna tɨkna.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Aku nemo aindopnande, aku ŋgaua mbaiŋ tɨkca tambacariatna meikramtaɨr, mina aukna amtiam aniacna am emtemma mba amitndai, wanaiŋ ŋgoin.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Meikramtaɨr wɨt anikca ŋgepca Iesusap taŋri, na ma nda kumbakeca mimo aindopatna,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “U mandaia aukna iŋa raŋgairena ramootta mona mo te, u aukca matŋirena an mamatŋi anna, ma una amepaetapa, una meacapa, una mombonikapa, una laiplacarapa, una mbiarapa, u ndo ŋgoinap matŋirena an mamatŋimo, ma kunda tamuŋ ŋgoin ndeacnande. Na wanaiŋ ecte, u aukna iŋa raŋgairena ramootta mba eacitndai.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Na u mandaia ndona kekeracna iknan aŋgɨca aukna iŋ nakɨp ŋgocor, u aukna iŋa raŋgairena ramootta wanaiŋ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ainda moca ne mandaia ndomo kac aniac ianna mona mo te, out ŋgoinna ma mbirac an iroar tɨki aŋgɨca, kitukndukna ŋgaŋganŋgɨa, mo laruca titpaik ŋgoin ma an aiŋa moi korwit.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ainda moca an ramoot, ma out ŋgoinna, ma ainda mo ŋgocora mo te, ma kac iac ikca, mo taŋi ikir maica, an kacmo kikirpaika tɨkcari te, meikramtaɨra aindopnande, ‘Ma ramoot borbor ŋgoin.’
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Mina aindopnande, ‘Gan ramootta kacmo aŋgɨra wɨtɨkapenanna, ma mba moa korwiapeke.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Na gagrirta ramoot paŋan ianna kabena gagrirta ramoot paŋanap, ruŋna mo te, ma mbiraca lamŋinande, aukna lapoca ruŋrena ramtaɨra 10,000na mɨn. Na manap ruŋrena lapocna ramtaɨrta mɨnna 20,000na mɨn. Ainda moca ma mbirac pac lamŋinande, ma an gagrirta ramoot paŋanap ruŋna mɨn ki, mɨnna wanaiŋ?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ma lamŋi taŋga ma mɨnna wanaiŋ te, mana puŋndamootta mon tawan ŋgoin nakɨpraŋ te, ma ndona ramtaɨr ndeid mbagɨrica mina taŋca an puŋndamootmo nikkat narica kam wetwet laŋ mbuŋ ndopca taŋga mamo mbopnande, ‘Aŋga kai ruŋ teac.’
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Na ainta kirar kabe, ne mandaia ndona reikmo iŋ neaŋ ŋgocor, ne aukna iŋa raŋgairena ramootta wanaiŋ.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mindaŋa reac dadaɨr laŋ, iŋmbaia mana dadaɨr mai te, aia mamo titoca tɨki mo te, mana dadaɨr mac nda aŋgɨit.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Na ainta mindaŋa aia bulmakaona loapa tiacarap warɨŋna amna reacap mutoc te, ma warɨŋna amta reikmo waia mba neaŋitndai, wanaiŋ ŋgoin. Aia aŋgɨca kecarirenan. Na mandaia koarapnan, u koar ikca matau warac.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.