Lucas 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa kam ndopca maiatke, meikramtaɨr ndeida manmo Galilina ramtaɨr ndeid tarurina kirarirta nininia ainda ninirina. Galilina ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba morina mɨn mbuŋa, ramoot paŋan Pailat, mana lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbagɨrica mina minmo rɨŋga mamenacat. Na mina racainda gɨmbambara morina ŋgoaebta racaind tambat ŋgirikca anap kuririna.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ri, Iesusa mina kam rutica aindopatna, “Ne tit ndamŋirena, an tɨp kirara Galilina ramtaɨrmo laruapeknanna, ne gaind ndamŋire ki? An ramtaɨra, mina tɨpemb ŋgorikta makukara morenanna Galilina meikramtaɨr ndeidmo moa kundre ki? Anna mɨnɨŋa ndo minmo laruapek ki, a?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Wanaiŋ ŋgoin, aku nemo wandoŋ ŋgoin ndopnande, ne muruŋa ndorita iroar inkara ŋgetriki ŋgocor, ne toco an ramtaɨr ŋgocrairina kirar naaŋgɨnande.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Karica ma gaind mac mbopatna, an 18na mɨnna ramtaɨrmo ŋgaua Siloamna kɨdrɨkna kac tamuŋ rocot aniaca witkica min tambat ŋgirikca mimo moa menacatnanmo, ne tit ndamŋire? Ne gaind ndamŋire ki? An ramtaɨr, mina morina tɨpemb ŋgorikca wɨt aniac ŋgoin, an Ierusalemna inik ndeacrena meikramtaɨrmo, moa kundapek ki, a?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Min ainda wanaiŋ ŋgoin, aku nemo wandoŋ, ŋgoin ndopnande, ne ndorita iroar inkara ŋgetrikica eac ŋgocor, ne toco min ŋgocrairina kirar naŋgocrainande.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Karica Iesusa kam roorna ninini ianmo gaind nakecatna, “Ramoot ian, ma ndona ik ŋgaŋɨnmo, ndona wainna warɨŋ inikca mutoca eacrenanna. Iŋmbaia ma mac nda taŋca an ŋgaŋɨn lourta koreatnanna lour kocor, kamaind ŋgoin.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ainda moca mana warɨŋ raupŋirena ramootmo aindopatna, ‘U warac, iarir mbonkac ŋgoin maiapeke, aku mac nda kɨpca an ŋgaŋɨn lourta orerea tambca mana lour kocor, ma mba erri. Kaina moca ma tiacarpaikna waimo wanaiŋ naaŋgɨrena? Aintik u mamo wac kecari.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Na an warɨŋ raupŋirena aiŋna ramootta mana kam rutica aindopatna, ‘Ramoot paŋan, manmo watcarica ma iar kabe ian ndeac te, aku mana mɨnɨŋna tiacarmo au iaca bulmakaona lo aŋgɨ tɨki aupa watna.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ainda moca an ŋgaŋɨn ikca iŋmbaina iara ma er te, laŋ, na ma er ŋgocor ndacari te, u mamo wacmandac.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusa meikramtaɨrmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac ianna inikca mbukca anna tɨkca mimitpac neaŋrina.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ri, meac ianna an inik ndeacrinanna, ma ŋeroŋ ŋgoreac ianap. An ŋeroŋa manmo ŋgaua roumb neaŋga ma an roumbapmo eaca iarira 18na mɨn, an roumbca manmo, ainda moca mana kopikna gagara gepaica ma wandoŋa mba taŋrenanna.Mana kopikna gagara gepaica ma wandoŋa mba taŋrenanna|src="JL100.tif" size="col" copy="Lear" ref="13.11"
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Karica Iesusa an meacmo watca, ma an meacmo ndo ndambuŋ ŋgaca kɨpca mamo aindopatna, “Meacmbitac una roumbca aku moa kecamacariri.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ainda moca Iesusa ndona parmo an meac nambatta tɨkatke, an meaca anduna naŋgepca wandoŋa wɨtɨkca ma Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepatna.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna, Iesusmo nikkatacariatna. Iesusa an meacna roumbmo Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Rana inik mbuŋa moa laŋa moca. Ainda moca ma an meikramtaɨrmo, aindopatna, “Nena aiŋa momona raia parmbaiapa mbut kabe, na an raita inikca tɨki moi laŋa mona kariatna? Kaina moca ne Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Rana inikmo, ne kabena ramootmo ndorita roumbbeba moi laŋa mona moca digirena?”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Aindopatke, Kacootta mana kam rutica aindopatna, “Ne an meikramtaɨr, ne parua pocpocrena meikramtaɨr koind, ne muruŋa ndorita mboprena kambapa ndorita morina kirarira ne mba raŋgairenanna, ne memetmbaca ne Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Raimo ne taŋga ndorita bulmakaorapa doŋkiarta kaikca taŋga minmo puk amna naaŋgɨra taŋrena.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Na gan meaca aku moa laŋa mocapeknanna, anna Abraamna ŋgamaɨr ian, Ramoot Mbɨkca manmo roumb mbuŋ leaca tɨkca eaca, iarira 18na mɨn, na aku an roumbca mo kecari te, tida moca, anna ŋgoreaca wanaiŋ, mana roumbmo Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra tɨki moi laŋa mo te, kaica?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Iesusa an kam ndopatke, manmo paŋaindamtaɨra morenanna, mina muruŋa numbir koinda mocaricatke. Na anna meikramtaɨr wɨt anikca mina muruŋa Iesus moapekna reik laiŋga watca, mina toŋtoŋgar koindap.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca titocna reacna kirar? Na aku nemo kai mbuŋa an bubuocna iro wandacit?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Raraŋ Aetaniacna bubuocna kirara, ik mastetna loorna kirar, ramoot ianna an ik loor ianmo ndona warɨŋmo mutoca iŋmbaia ma gaci ikna kirara aniaca mo te. Raŋna ŋgocraikca mana ŋaikmo kaikca moraŋnande.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kaina reac mbuŋa aku Raraŋ Aetaniacna bubuoc wandacit?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Mana ŋgagatraca isna kirar, meac ianna an is aŋgɨca witna kapɨrta kɨndɨb mbonkacmo isap tɨki kuri te, iŋmbaia ma urica gaca bagaraniaca monande.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Karica Iesusa an kam ndopca maica, ma ŋgepca Ierusalemma taŋrena taup ndiŋa taŋga an inikna auŋemb tekirapa auŋemb anikta inikca mbukca anna meikramtaɨrmo mimitpac neaŋrina.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Karica ramoot ianna manmo ainda digiatna, “Kacoot, Raraŋ Aetaniaca ramoot mbatepeniŋ niŋgik mac nda aŋgɨit ki?” Aindopri, Iesusa manmo gainda rutiatna,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ne ndorita gagrar puŋga an tɨŋ tekera mbukna towai paŋpaiŋi. Aku nenmo aindopnande, meikramtaɨr wɨt aniaca ndorimo an tɨŋa mbuk ndopca morenanna mina toa mba tɨkitndai.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ainda mo te, an kacna aet, ma ŋgepca kacna tɨŋ aŋgɨri kaptiki te. Ne raekca wɨtɨkca ne ŋgepca taŋi tɨŋa pica aindop te, ‘Kacoot aimo tɨŋ goot,’ te, ma nena kammo gainda rutinande, ‘Aku nenmo lamŋi ŋgocor, ne ten ndiŋ nakɨprina?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Na ne mamo aindopnande, ‘Aia unapmo, pukapa amna reac ambatke, u aina punirena taupembca wɨtɨkca aimo ririptina kam ndopatna.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ri, ma nenmo gainda rutinande, ‘Aku nenmo lamŋi ŋgocor, ne tenmbai ndiŋ nakɨprina, auk ndambuŋa kai kɨp teac, ne kacrep. Ne tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Aindop te, anna inikca ne watnande, Abraamapa, Aisakapa, Iakopapa rambca morina ramtaɨrap, ne Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca, tɨki watnande. Te, nenmo oot mandaca ne raek ndeac te. Ne ndaɨr iriki ikca aeraŋnandet.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ainda mo te, meikramtaɨr, mina ndorita pitrikar kecarica mina kɨpnande, ndeida ra gagacait ndiŋ nakɨp te, ndeida ra itirikcait ndiŋ nakɨp te, ndeida maŋarmbai ndiŋ nakɨp te, ndeida raŋmbai ndiŋ nakɨpnande. Kɨpi maica mina Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukna amtiam ndeacnande.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Na ne matau warac, mandeaca, mandaibinna, mina iŋ ndeacrenan, mina taŋi outmbaica tɨk te, an out ndeacrenan, mina taŋi iŋmbaia tɨknande.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 An kɨdrɨk ŋgoin mbuŋa Parisina ramtaɨr ndeida kɨpca Iesusmo aindopatna, “U ŋgepca gan auŋ tɨkcarica u kabena taupca taŋ. Ierusalemna gagrirta ramoot paŋan Erotta, una mo menacna moca mamoreke.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ri, ma minmo rutica aindopatna, “Ne taŋca an raŋna piraŋ kunmo aindop, ‘Mandeacapa ŋorapa, aku ŋerŋgaur ŋgorikapnanmo mo kecari te, roumbbebta meikramtaɨrmo moi laiŋga monande, rarapmbaia aku ndona aiŋir kocnai korwinande.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ainda moca aku mandeacapa, ŋorap, co rarap, aku moca taŋraŋnande. Gidik ŋgoin, ramma morena ramootta mina mamo kabena auŋa tɨki, mo memenaca laŋa wanaiŋ, ma Ierusalemna inik ŋgoin ndeac te, mina mamo anna tɨki mo menacnande.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ri, ma aindopatna, “O Ierusalem, Ierusalem, u Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrmo mo menacri, an mandaca kɨprina ramtaɨrmo watur puŋga rɨŋga menaca mamairi. Memetmbaca aku una mombonikca kackur aemma ndona mombonikmo aŋgɨca tumbunna tɨkna kirara moreke. Na ne mba toŋgorenanna.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Na ne warac, aku nemo wandoŋ ŋgoin ndopnande, ‘Nena auŋa ŋgocrai te, ma kocnai ŋgocrainande.’ Na aku nemo gainda wandoŋ ŋgoinna aindopnande, ne aukna inpaŋanna mba watitndai, taŋ, taŋi, mana mɨn ŋgoinna tɨk te, ne aindopnande, ‘Raraŋ Aetaniac u an ramootmo toŋgo, ma Kacootna i mbuŋ nakɨprina ramoot.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.