Lucas 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica Iesusa kam ndopca maiatke, meikramtaɨr ndeida manmo Galilina ramtaɨr ndeid tarurina kirarirta nininia ainda ninirina. Galilina ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba morina mɨn mbuŋa, ramoot paŋan Pailat, mana lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbagɨrica mina minmo rɨŋga mamenacat. Na mina racainda gɨmbambara morina ŋgoaebta racaind tambat ŋgirikca anap kuririna.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ri, Iesusa mina kam rutica aindopatna, “Ne tit ndamŋirena, an tɨp kirara Galilina ramtaɨrmo laruapeknanna, ne gaind ndamŋire ki? An ramtaɨra, mina tɨpemb ŋgorikta makukara morenanna Galilina meikramtaɨr ndeidmo moa kundre ki? Anna mɨnɨŋa ndo minmo laruapek ki, a?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Wanaiŋ ŋgoin, aku nemo wandoŋ ŋgoin ndopnande, ne muruŋa ndorita iroar inkara ŋgetriki ŋgocor, ne toco an ramtaɨr ŋgocrairina kirar naaŋgɨnande.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Karica ma gaind mac mbopatna, an 18na mɨnna ramtaɨrmo ŋgaua Siloamna kɨdrɨkna kac tamuŋ rocot aniaca witkica min tambat ŋgirikca mimo moa menacatnanmo, ne tit ndamŋire? Ne gaind ndamŋire ki? An ramtaɨr, mina morina tɨpemb ŋgorikca wɨt aniac ŋgoin, an Ierusalemna inik ndeacrena meikramtaɨrmo, moa kundapek ki, a?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Min ainda wanaiŋ ŋgoin, aku nemo wandoŋ, ŋgoin ndopnande, ne ndorita iroar inkara ŋgetrikica eac ŋgocor, ne toco min ŋgocrairina kirar naŋgocrainande.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Karica Iesusa kam roorna ninini ianmo gaind nakecatna, “Ramoot ian, ma ndona ik ŋgaŋɨnmo, ndona wainna warɨŋ inikca mutoca eacrenanna. Iŋmbaia ma mac nda taŋca an ŋgaŋɨn lourta koreatnanna lour kocor, kamaind ŋgoin.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ainda moca mana warɨŋ raupŋirena ramootmo aindopatna, ‘U warac, iarir mbonkac ŋgoin maiapeke, aku mac nda kɨpca an ŋgaŋɨn lourta orerea tambca mana lour kocor, ma mba erri. Kaina moca ma tiacarpaikna waimo wanaiŋ naaŋgɨrena? Aintik u mamo wac kecari.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Na an warɨŋ raupŋirena aiŋna ramootta mana kam rutica aindopatna, ‘Ramoot paŋan, manmo watcarica ma iar kabe ian ndeac te, aku mana mɨnɨŋna tiacarmo au iaca bulmakaona lo aŋgɨ tɨki aupa watna.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ainda moca an ŋgaŋɨn ikca iŋmbaina iara ma er te, laŋ, na ma er ŋgocor ndacari te, u mamo wacmandac.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusa meikramtaɨrmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac ianna inikca mbukca anna tɨkca mimitpac neaŋrina.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ri, meac ianna an inik ndeacrinanna, ma ŋeroŋ ŋgoreac ianap. An ŋeroŋa manmo ŋgaua roumb neaŋga ma an roumbapmo eaca iarira 18na mɨn, an roumbca manmo, ainda moca mana kopikna gagara gepaica ma wandoŋa mba taŋrenanna.Mana kopikna gagara gepaica ma wandoŋa mba taŋrenanna|src="JL100.tif" size="col" copy="Lear" ref="13.11"
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Karica Iesusa an meacmo watca, ma an meacmo ndo ndambuŋ ŋgaca kɨpca mamo aindopatna, “Meacmbitac una roumbca aku moa kecamacariri.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ainda moca Iesusa ndona parmo an meac nambatta tɨkatke, an meaca anduna naŋgepca wandoŋa wɨtɨkca ma Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepatna.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna, Iesusmo nikkatacariatna. Iesusa an meacna roumbmo Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Rana inik mbuŋa moa laŋa moca. Ainda moca ma an meikramtaɨrmo, aindopatna, “Nena aiŋa momona raia parmbaiapa mbut kabe, na an raita inikca tɨki moi laŋa mona kariatna? Kaina moca ne Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Rana inikmo, ne kabena ramootmo ndorita roumbbeba moi laŋa mona moca digirena?”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Aindopatke, Kacootta mana kam rutica aindopatna, “Ne an meikramtaɨr, ne parua pocpocrena meikramtaɨr koind, ne muruŋa ndorita mboprena kambapa ndorita morina kirarira ne mba raŋgairenanna, ne memetmbaca ne Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Raimo ne taŋga ndorita bulmakaorapa doŋkiarta kaikca taŋga minmo puk amna naaŋgɨra taŋrena.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Na gan meaca aku moa laŋa mocapeknanna, anna Abraamna ŋgamaɨr ian, Ramoot Mbɨkca manmo roumb mbuŋ leaca tɨkca eaca, iarira 18na mɨn, na aku an roumbca mo kecari te, tida moca, anna ŋgoreaca wanaiŋ, mana roumbmo Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra tɨki moi laŋa mo te, kaica?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Iesusa an kam ndopatke, manmo paŋaindamtaɨra morenanna, mina muruŋa numbir koinda mocaricatke. Na anna meikramtaɨr wɨt anikca mina muruŋa Iesus moapekna reik laiŋga watca, mina toŋtoŋgar koindap.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca titocna reacna kirar? Na aku nemo kai mbuŋa an bubuocna iro wandacit?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Raraŋ Aetaniacna bubuocna kirara, ik mastetna loorna kirar, ramoot ianna an ik loor ianmo ndona warɨŋmo mutoca iŋmbaia ma gaci ikna kirara aniaca mo te. Raŋna ŋgocraikca mana ŋaikmo kaikca moraŋnande.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kaina reac mbuŋa aku Raraŋ Aetaniacna bubuoc wandacit?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Mana ŋgagatraca isna kirar, meac ianna an is aŋgɨca witna kapɨrta kɨndɨb mbonkacmo isap tɨki kuri te, iŋmbaia ma urica gaca bagaraniaca monande.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Karica Iesusa an kam ndopca maica, ma ŋgepca Ierusalemma taŋrena taup ndiŋa taŋga an inikna auŋemb tekirapa auŋemb anikta inikca mbukca anna meikramtaɨrmo mimitpac neaŋrina.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Karica ramoot ianna manmo ainda digiatna, “Kacoot, Raraŋ Aetaniaca ramoot mbatepeniŋ niŋgik mac nda aŋgɨit ki?” Aindopri, Iesusa manmo gainda rutiatna,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ne ndorita gagrar puŋga an tɨŋ tekera mbukna towai paŋpaiŋi. Aku nenmo aindopnande, meikramtaɨr wɨt aniaca ndorimo an tɨŋa mbuk ndopca morenanna mina toa mba tɨkitndai.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ainda mo te, an kacna aet, ma ŋgepca kacna tɨŋ aŋgɨri kaptiki te. Ne raekca wɨtɨkca ne ŋgepca taŋi tɨŋa pica aindop te, ‘Kacoot aimo tɨŋ goot,’ te, ma nena kammo gainda rutinande, ‘Aku nenmo lamŋi ŋgocor, ne ten ndiŋ nakɨprina?’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Na ne mamo aindopnande, ‘Aia unapmo, pukapa amna reac ambatke, u aina punirena taupembca wɨtɨkca aimo ririptina kam ndopatna.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ri, ma nenmo gainda rutinande, ‘Aku nenmo lamŋi ŋgocor, ne tenmbai ndiŋ nakɨprina, auk ndambuŋa kai kɨp teac, ne kacrep. Ne tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Aindop te, anna inikca ne watnande, Abraamapa, Aisakapa, Iakopapa rambca morina ramtaɨrap, ne Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca, tɨki watnande. Te, nenmo oot mandaca ne raek ndeac te. Ne ndaɨr iriki ikca aeraŋnandet.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ainda mo te, meikramtaɨr, mina ndorita pitrikar kecarica mina kɨpnande, ndeida ra gagacait ndiŋ nakɨp te, ndeida ra itirikcait ndiŋ nakɨp te, ndeida maŋarmbai ndiŋ nakɨp te, ndeida raŋmbai ndiŋ nakɨpnande. Kɨpi maica mina Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukna amtiam ndeacnande.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Na ne matau warac, mandeaca, mandaibinna, mina iŋ ndeacrenan, mina taŋi outmbaica tɨk te, an out ndeacrenan, mina taŋi iŋmbaia tɨknande.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 An kɨdrɨk ŋgoin mbuŋa Parisina ramtaɨr ndeida kɨpca Iesusmo aindopatna, “U ŋgepca gan auŋ tɨkcarica u kabena taupca taŋ. Ierusalemna gagrirta ramoot paŋan Erotta, una mo menacna moca mamoreke.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ri, ma minmo rutica aindopatna, “Ne taŋca an raŋna piraŋ kunmo aindop, ‘Mandeacapa ŋorapa, aku ŋerŋgaur ŋgorikapnanmo mo kecari te, roumbbebta meikramtaɨrmo moi laiŋga monande, rarapmbaia aku ndona aiŋir kocnai korwinande.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ainda moca aku mandeacapa, ŋorap, co rarap, aku moca taŋraŋnande. Gidik ŋgoin, ramma morena ramootta mina mamo kabena auŋa tɨki, mo memenaca laŋa wanaiŋ, ma Ierusalemna inik ŋgoin ndeac te, mina mamo anna tɨki mo menacnande.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ri, ma aindopatna, “O Ierusalem, Ierusalem, u Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrmo mo menacri, an mandaca kɨprina ramtaɨrmo watur puŋga rɨŋga menaca mamairi. Memetmbaca aku una mombonikca kackur aemma ndona mombonikmo aŋgɨca tumbunna tɨkna kirara moreke. Na ne mba toŋgorenanna.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Na ne warac, aku nemo wandoŋ ŋgoin ndopnande, ‘Nena auŋa ŋgocrai te, ma kocnai ŋgocrainande.’ Na aku nemo gainda wandoŋ ŋgoinna aindopnande, ne aukna inpaŋanna mba watitndai, taŋ, taŋi, mana mɨn ŋgoinna tɨk te, ne aindopnande, ‘Raraŋ Aetaniac u an ramootmo toŋgo, ma Kacootna i mbuŋ nakɨprina ramoot.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.