Lucas 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Iesusa kam ndopca maiatke, meikramtaɨr ndeida manmo Galilina ramtaɨr ndeid tarurina kirarirta nininia ainda ninirina. Galilina ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba morina mɨn mbuŋa, ramoot paŋan Pailat, mana lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbagɨrica mina minmo rɨŋga mamenacat. Na mina racainda gɨmbambara morina ŋgoaebta racaind tambat ŋgirikca anap kuririna.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ri, Iesusa mina kam rutica aindopatna, “Ne tit ndamŋirena, an tɨp kirara Galilina ramtaɨrmo laruapeknanna, ne gaind ndamŋire ki? An ramtaɨra, mina tɨpemb ŋgorikta makukara morenanna Galilina meikramtaɨr ndeidmo moa kundre ki? Anna mɨnɨŋa ndo minmo laruapek ki, a?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Wanaiŋ ŋgoin, aku nemo wandoŋ ŋgoin ndopnande, ne muruŋa ndorita iroar inkara ŋgetriki ŋgocor, ne toco an ramtaɨr ŋgocrairina kirar naaŋgɨnande.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Karica ma gaind mac mbopatna, an 18na mɨnna ramtaɨrmo ŋgaua Siloamna kɨdrɨkna kac tamuŋ rocot aniaca witkica min tambat ŋgirikca mimo moa menacatnanmo, ne tit ndamŋire? Ne gaind ndamŋire ki? An ramtaɨr, mina morina tɨpemb ŋgorikca wɨt aniac ŋgoin, an Ierusalemna inik ndeacrena meikramtaɨrmo, moa kundapek ki, a?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Min ainda wanaiŋ ŋgoin, aku nemo wandoŋ, ŋgoin ndopnande, ne ndorita iroar inkara ŋgetrikica eac ŋgocor, ne toco min ŋgocrairina kirar naŋgocrainande.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Karica Iesusa kam roorna ninini ianmo gaind nakecatna, “Ramoot ian, ma ndona ik ŋgaŋɨnmo, ndona wainna warɨŋ inikca mutoca eacrenanna. Iŋmbaia ma mac nda taŋca an ŋgaŋɨn lourta koreatnanna lour kocor, kamaind ŋgoin.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ainda moca mana warɨŋ raupŋirena ramootmo aindopatna, ‘U warac, iarir mbonkac ŋgoin maiapeke, aku mac nda kɨpca an ŋgaŋɨn lourta orerea tambca mana lour kocor, ma mba erri. Kaina moca ma tiacarpaikna waimo wanaiŋ naaŋgɨrena? Aintik u mamo wac kecari.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Na an warɨŋ raupŋirena aiŋna ramootta mana kam rutica aindopatna, ‘Ramoot paŋan, manmo watcarica ma iar kabe ian ndeac te, aku mana mɨnɨŋna tiacarmo au iaca bulmakaona lo aŋgɨ tɨki aupa watna.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ainda moca an ŋgaŋɨn ikca iŋmbaina iara ma er te, laŋ, na ma er ŋgocor ndacari te, u mamo wacmandac.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusa meikramtaɨrmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac ianna inikca mbukca anna tɨkca mimitpac neaŋrina.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ri, meac ianna an inik ndeacrinanna, ma ŋeroŋ ŋgoreac ianap. An ŋeroŋa manmo ŋgaua roumb neaŋga ma an roumbapmo eaca iarira 18na mɨn, an roumbca manmo, ainda moca mana kopikna gagara gepaica ma wandoŋa mba taŋrenanna.Mana kopikna gagara gepaica ma wandoŋa mba taŋrenanna|src="JL100.tif" size="col" copy="Lear" ref="13.11"
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Karica Iesusa an meacmo watca, ma an meacmo ndo ndambuŋ ŋgaca kɨpca mamo aindopatna, “Meacmbitac una roumbca aku moa kecamacariri.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ainda moca Iesusa ndona parmo an meac nambatta tɨkatke, an meaca anduna naŋgepca wandoŋa wɨtɨkca ma Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepatna.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna, Iesusmo nikkatacariatna. Iesusa an meacna roumbmo Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Rana inik mbuŋa moa laŋa moca. Ainda moca ma an meikramtaɨrmo, aindopatna, “Nena aiŋa momona raia parmbaiapa mbut kabe, na an raita inikca tɨki moi laŋa mona kariatna? Kaina moca ne Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Rana inikmo, ne kabena ramootmo ndorita roumbbeba moi laŋa mona moca digirena?”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Aindopatke, Kacootta mana kam rutica aindopatna, “Ne an meikramtaɨr, ne parua pocpocrena meikramtaɨr koind, ne muruŋa ndorita mboprena kambapa ndorita morina kirarira ne mba raŋgairenanna, ne memetmbaca ne Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Raimo ne taŋga ndorita bulmakaorapa doŋkiarta kaikca taŋga minmo puk amna naaŋgɨra taŋrena.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Na gan meaca aku moa laŋa mocapeknanna, anna Abraamna ŋgamaɨr ian, Ramoot Mbɨkca manmo roumb mbuŋ leaca tɨkca eaca, iarira 18na mɨn, na aku an roumbca mo kecari te, tida moca, anna ŋgoreaca wanaiŋ, mana roumbmo Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra tɨki moi laŋa mo te, kaica?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Iesusa an kam ndopatke, manmo paŋaindamtaɨra morenanna, mina muruŋa numbir koinda mocaricatke. Na anna meikramtaɨr wɨt anikca mina muruŋa Iesus moapekna reik laiŋga watca, mina toŋtoŋgar koindap.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca titocna reacna kirar? Na aku nemo kai mbuŋa an bubuocna iro wandacit?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Raraŋ Aetaniacna bubuocna kirara, ik mastetna loorna kirar, ramoot ianna an ik loor ianmo ndona warɨŋmo mutoca iŋmbaia ma gaci ikna kirara aniaca mo te. Raŋna ŋgocraikca mana ŋaikmo kaikca moraŋnande.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kaina reac mbuŋa aku Raraŋ Aetaniacna bubuoc wandacit?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Mana ŋgagatraca isna kirar, meac ianna an is aŋgɨca witna kapɨrta kɨndɨb mbonkacmo isap tɨki kuri te, iŋmbaia ma urica gaca bagaraniaca monande.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Karica Iesusa an kam ndopca maica, ma ŋgepca Ierusalemma taŋrena taup ndiŋa taŋga an inikna auŋemb tekirapa auŋemb anikta inikca mbukca anna meikramtaɨrmo mimitpac neaŋrina.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Karica ramoot ianna manmo ainda digiatna, “Kacoot, Raraŋ Aetaniaca ramoot mbatepeniŋ niŋgik mac nda aŋgɨit ki?” Aindopri, Iesusa manmo gainda rutiatna,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Ne ndorita gagrar puŋga an tɨŋ tekera mbukna towai paŋpaiŋi. Aku nenmo aindopnande, meikramtaɨr wɨt aniaca ndorimo an tɨŋa mbuk ndopca morenanna mina toa mba tɨkitndai.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ainda mo te, an kacna aet, ma ŋgepca kacna tɨŋ aŋgɨri kaptiki te. Ne raekca wɨtɨkca ne ŋgepca taŋi tɨŋa pica aindop te, ‘Kacoot aimo tɨŋ goot,’ te, ma nena kammo gainda rutinande, ‘Aku nenmo lamŋi ŋgocor, ne ten ndiŋ nakɨprina?’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Na ne mamo aindopnande, ‘Aia unapmo, pukapa amna reac ambatke, u aina punirena taupembca wɨtɨkca aimo ririptina kam ndopatna.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ri, ma nenmo gainda rutinande, ‘Aku nenmo lamŋi ŋgocor, ne tenmbai ndiŋ nakɨprina, auk ndambuŋa kai kɨp teac, ne kacrep. Ne tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Aindop te, anna inikca ne watnande, Abraamapa, Aisakapa, Iakopapa rambca morina ramtaɨrap, ne Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca, tɨki watnande. Te, nenmo oot mandaca ne raek ndeac te. Ne ndaɨr iriki ikca aeraŋnandet.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ainda mo te, meikramtaɨr, mina ndorita pitrikar kecarica mina kɨpnande, ndeida ra gagacait ndiŋ nakɨp te, ndeida ra itirikcait ndiŋ nakɨp te, ndeida maŋarmbai ndiŋ nakɨp te, ndeida raŋmbai ndiŋ nakɨpnande. Kɨpi maica mina Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukna amtiam ndeacnande.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na ne matau warac, mandeaca, mandaibinna, mina iŋ ndeacrenan, mina taŋi outmbaica tɨk te, an out ndeacrenan, mina taŋi iŋmbaia tɨknande.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 An kɨdrɨk ŋgoin mbuŋa Parisina ramtaɨr ndeida kɨpca Iesusmo aindopatna, “U ŋgepca gan auŋ tɨkcarica u kabena taupca taŋ. Ierusalemna gagrirta ramoot paŋan Erotta, una mo menacna moca mamoreke.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ri, ma minmo rutica aindopatna, “Ne taŋca an raŋna piraŋ kunmo aindop, ‘Mandeacapa ŋorapa, aku ŋerŋgaur ŋgorikapnanmo mo kecari te, roumbbebta meikramtaɨrmo moi laiŋga monande, rarapmbaia aku ndona aiŋir kocnai korwinande.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ainda moca aku mandeacapa, ŋorap, co rarap, aku moca taŋraŋnande. Gidik ŋgoin, ramma morena ramootta mina mamo kabena auŋa tɨki, mo memenaca laŋa wanaiŋ, ma Ierusalemna inik ŋgoin ndeac te, mina mamo anna tɨki mo menacnande.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ri, ma aindopatna, “O Ierusalem, Ierusalem, u Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrmo mo menacri, an mandaca kɨprina ramtaɨrmo watur puŋga rɨŋga menaca mamairi. Memetmbaca aku una mombonikca kackur aemma ndona mombonikmo aŋgɨca tumbunna tɨkna kirara moreke. Na ne mba toŋgorenanna.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Na ne warac, aku nemo wandoŋ ŋgoin ndopnande, ‘Nena auŋa ŋgocrai te, ma kocnai ŋgocrainande.’ Na aku nemo gainda wandoŋ ŋgoinna aindopnande, ne aukna inpaŋanna mba watitndai, taŋ, taŋi, mana mɨn ŋgoinna tɨk te, ne aindopnande, ‘Raraŋ Aetaniac u an ramootmo toŋgo, ma Kacootna i mbuŋ nakɨprina ramoot.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.