Lucas 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Iesusa kam ndopca maiatke, meikramtaɨr ndeida manmo Galilina ramtaɨr ndeid tarurina kirarirta nininia ainda ninirina. Galilina ramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba morina mɨn mbuŋa, ramoot paŋan Pailat, mana lapoca ruŋrena ramtaɨrmo mbagɨrica mina minmo rɨŋga mamenacat. Na mina racainda gɨmbambara morina ŋgoaebta racaind tambat ŋgirikca anap kuririna.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ri, Iesusa mina kam rutica aindopatna, “Ne tit ndamŋirena, an tɨp kirara Galilina ramtaɨrmo laruapeknanna, ne gaind ndamŋire ki? An ramtaɨra, mina tɨpemb ŋgorikta makukara morenanna Galilina meikramtaɨr ndeidmo moa kundre ki? Anna mɨnɨŋa ndo minmo laruapek ki, a?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Wanaiŋ ŋgoin, aku nemo wandoŋ ŋgoin ndopnande, ne muruŋa ndorita iroar inkara ŋgetriki ŋgocor, ne toco an ramtaɨr ŋgocrairina kirar naaŋgɨnande.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Karica ma gaind mac mbopatna, an 18na mɨnna ramtaɨrmo ŋgaua Siloamna kɨdrɨkna kac tamuŋ rocot aniaca witkica min tambat ŋgirikca mimo moa menacatnanmo, ne tit ndamŋire? Ne gaind ndamŋire ki? An ramtaɨr, mina morina tɨpemb ŋgorikca wɨt aniac ŋgoin, an Ierusalemna inik ndeacrena meikramtaɨrmo, moa kundapek ki, a?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Min ainda wanaiŋ ŋgoin, aku nemo wandoŋ, ŋgoin ndopnande, ne ndorita iroar inkara ŋgetrikica eac ŋgocor, ne toco min ŋgocrairina kirar naŋgocrainande.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Karica Iesusa kam roorna ninini ianmo gaind nakecatna, “Ramoot ian, ma ndona ik ŋgaŋɨnmo, ndona wainna warɨŋ inikca mutoca eacrenanna. Iŋmbaia ma mac nda taŋca an ŋgaŋɨn lourta koreatnanna lour kocor, kamaind ŋgoin.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ainda moca mana warɨŋ raupŋirena ramootmo aindopatna, ‘U warac, iarir mbonkac ŋgoin maiapeke, aku mac nda kɨpca an ŋgaŋɨn lourta orerea tambca mana lour kocor, ma mba erri. Kaina moca ma tiacarpaikna waimo wanaiŋ naaŋgɨrena? Aintik u mamo wac kecari.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Na an warɨŋ raupŋirena aiŋna ramootta mana kam rutica aindopatna, ‘Ramoot paŋan, manmo watcarica ma iar kabe ian ndeac te, aku mana mɨnɨŋna tiacarmo au iaca bulmakaona lo aŋgɨ tɨki aupa watna.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ainda moca an ŋgaŋɨn ikca iŋmbaina iara ma er te, laŋ, na ma er ŋgocor ndacari te, u mamo wacmandac.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusa meikramtaɨrmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac ianna inikca mbukca anna tɨkca mimitpac neaŋrina.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ri, meac ianna an inik ndeacrinanna, ma ŋeroŋ ŋgoreac ianap. An ŋeroŋa manmo ŋgaua roumb neaŋga ma an roumbapmo eaca iarira 18na mɨn, an roumbca manmo, ainda moca mana kopikna gagara gepaica ma wandoŋa mba taŋrenanna.Mana kopikna gagara gepaica ma wandoŋa mba taŋrenanna|src="JL100.tif" size="col" copy="Lear" ref="13.11"
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Karica Iesusa an meacmo watca, ma an meacmo ndo ndambuŋ ŋgaca kɨpca mamo aindopatna, “Meacmbitac una roumbca aku moa kecamacariri.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ainda moca Iesusa ndona parmo an meac nambatta tɨkatke, an meaca anduna naŋgepca wandoŋa wɨtɨkca ma Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepatna.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna, Iesusmo nikkatacariatna. Iesusa an meacna roumbmo Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Rana inik mbuŋa moa laŋa moca. Ainda moca ma an meikramtaɨrmo, aindopatna, “Nena aiŋa momona raia parmbaiapa mbut kabe, na an raita inikca tɨki moi laŋa mona kariatna? Kaina moca ne Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Rana inikmo, ne kabena ramootmo ndorita roumbbeba moi laŋa mona moca digirena?”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Aindopatke, Kacootta mana kam rutica aindopatna, “Ne an meikramtaɨr, ne parua pocpocrena meikramtaɨr koind, ne muruŋa ndorita mboprena kambapa ndorita morina kirarira ne mba raŋgairenanna, ne memetmbaca ne Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Raimo ne taŋga ndorita bulmakaorapa doŋkiarta kaikca taŋga minmo puk amna naaŋgɨra taŋrena.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Na gan meaca aku moa laŋa mocapeknanna, anna Abraamna ŋgamaɨr ian, Ramoot Mbɨkca manmo roumb mbuŋ leaca tɨkca eaca, iarira 18na mɨn, na aku an roumbca mo kecari te, tida moca, anna ŋgoreaca wanaiŋ, mana roumbmo Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra tɨki moi laŋa mo te, kaica?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iesusa an kam ndopatke, manmo paŋaindamtaɨra morenanna, mina muruŋa numbir koinda mocaricatke. Na anna meikramtaɨr wɨt anikca mina muruŋa Iesus moapekna reik laiŋga watca, mina toŋtoŋgar koindap.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca titocna reacna kirar? Na aku nemo kai mbuŋa an bubuocna iro wandacit?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Raraŋ Aetaniacna bubuocna kirara, ik mastetna loorna kirar, ramoot ianna an ik loor ianmo ndona warɨŋmo mutoca iŋmbaia ma gaci ikna kirara aniaca mo te. Raŋna ŋgocraikca mana ŋaikmo kaikca moraŋnande.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kaina reac mbuŋa aku Raraŋ Aetaniacna bubuoc wandacit?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Mana ŋgagatraca isna kirar, meac ianna an is aŋgɨca witna kapɨrta kɨndɨb mbonkacmo isap tɨki kuri te, iŋmbaia ma urica gaca bagaraniaca monande.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Karica Iesusa an kam ndopca maica, ma ŋgepca Ierusalemma taŋrena taup ndiŋa taŋga an inikna auŋemb tekirapa auŋemb anikta inikca mbukca anna meikramtaɨrmo mimitpac neaŋrina.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Karica ramoot ianna manmo ainda digiatna, “Kacoot, Raraŋ Aetaniaca ramoot mbatepeniŋ niŋgik mac nda aŋgɨit ki?” Aindopri, Iesusa manmo gainda rutiatna,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Ne ndorita gagrar puŋga an tɨŋ tekera mbukna towai paŋpaiŋi. Aku nenmo aindopnande, meikramtaɨr wɨt aniaca ndorimo an tɨŋa mbuk ndopca morenanna mina toa mba tɨkitndai.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ainda mo te, an kacna aet, ma ŋgepca kacna tɨŋ aŋgɨri kaptiki te. Ne raekca wɨtɨkca ne ŋgepca taŋi tɨŋa pica aindop te, ‘Kacoot aimo tɨŋ goot,’ te, ma nena kammo gainda rutinande, ‘Aku nenmo lamŋi ŋgocor, ne ten ndiŋ nakɨprina?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Na ne mamo aindopnande, ‘Aia unapmo, pukapa amna reac ambatke, u aina punirena taupembca wɨtɨkca aimo ririptina kam ndopatna.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ri, ma nenmo gainda rutinande, ‘Aku nenmo lamŋi ŋgocor, ne tenmbai ndiŋ nakɨprina, auk ndambuŋa kai kɨp teac, ne kacrep. Ne tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Aindop te, anna inikca ne watnande, Abraamapa, Aisakapa, Iakopapa rambca morina ramtaɨrap, ne Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca, tɨki watnande. Te, nenmo oot mandaca ne raek ndeac te. Ne ndaɨr iriki ikca aeraŋnandet.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ainda mo te, meikramtaɨr, mina ndorita pitrikar kecarica mina kɨpnande, ndeida ra gagacait ndiŋ nakɨp te, ndeida ra itirikcait ndiŋ nakɨp te, ndeida maŋarmbai ndiŋ nakɨp te, ndeida raŋmbai ndiŋ nakɨpnande. Kɨpi maica mina Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukna amtiam ndeacnande.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Na ne matau warac, mandeaca, mandaibinna, mina iŋ ndeacrenan, mina taŋi outmbaica tɨk te, an out ndeacrenan, mina taŋi iŋmbaia tɨknande.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 An kɨdrɨk ŋgoin mbuŋa Parisina ramtaɨr ndeida kɨpca Iesusmo aindopatna, “U ŋgepca gan auŋ tɨkcarica u kabena taupca taŋ. Ierusalemna gagrirta ramoot paŋan Erotta, una mo menacna moca mamoreke.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ri, ma minmo rutica aindopatna, “Ne taŋca an raŋna piraŋ kunmo aindop, ‘Mandeacapa ŋorapa, aku ŋerŋgaur ŋgorikapnanmo mo kecari te, roumbbebta meikramtaɨrmo moi laiŋga monande, rarapmbaia aku ndona aiŋir kocnai korwinande.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ainda moca aku mandeacapa, ŋorap, co rarap, aku moca taŋraŋnande. Gidik ŋgoin, ramma morena ramootta mina mamo kabena auŋa tɨki, mo memenaca laŋa wanaiŋ, ma Ierusalemna inik ŋgoin ndeac te, mina mamo anna tɨki mo menacnande.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ri, ma aindopatna, “O Ierusalem, Ierusalem, u Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrmo mo menacri, an mandaca kɨprina ramtaɨrmo watur puŋga rɨŋga menaca mamairi. Memetmbaca aku una mombonikca kackur aemma ndona mombonikmo aŋgɨca tumbunna tɨkna kirara moreke. Na ne mba toŋgorenanna.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Na ne warac, aku nemo wandoŋ ŋgoin ndopnande, ‘Nena auŋa ŋgocrai te, ma kocnai ŋgocrainande.’ Na aku nemo gainda wandoŋ ŋgoinna aindopnande, ne aukna inpaŋanna mba watitndai, taŋ, taŋi, mana mɨn ŋgoinna tɨk te, ne aindopnande, ‘Raraŋ Aetaniac u an ramootmo toŋgo, ma Kacootna i mbuŋ nakɨprina ramoot.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.