Lucas 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An kɨdrɨkna inikca meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoin, mina kɨpca punica an motemma mɨn ŋgoinna tɨkcarica, anna ndeida, ndeidta our kaoci latac te, labdɨacna mɨn ŋgoin, ainda moca Iesusa ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, aindopatna, “Ne Parisiarta isna matau wat, anna mina parua pocpocrena.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 An tamaia moca eacrena inikna reikca muruŋa larui raekca tɨk te. An iŋgoroca eacrena kamb toco, muruŋa larui raekca tɨkca meikramtaɨra muruŋa waraci lamŋi garacnande.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Na kainta reikta kambca ne neaupa, tɨkca mboprinanna, an kambmo meikramtaɨra ra tɨki waracnande. Na ne kamb ndeidmo, kac inikca tɨkca lektekarta kam mbuŋa tɨkca mboprena kambca, mina taŋi punirena taupca tɨkca meikramtaɨrmo kam aniac mbuŋa aci mbopnande.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aukna ramtaɨr laiŋ, aku nemo aindopnande. Ne an, tikembca moa menacrena ramtaɨrtarica kai nanambi teac, mina iŋmbaia reac ianna mba moitndai.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Aku nemo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, ne mandai narica ne nanambit. Ne Raraŋ Aetaniac narica nanambi. Raraŋ Aetaniac, ma tikembmo mo menaca menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake mbukna gargarap, ainda moca aku nemo gidik ŋgoin ndoprena, ne Raraŋ Aetaniacna moca nanambi.”
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Karica ma gaind mac mbopatna, “Ne lamŋirena, meikramtaɨra ŋgorik tekir parmbaimo mina kituknduk mbuniŋ nocniŋ, mbuŋa an ŋgorik ŋgoikatna. Aintik Raraŋ Aetaniac, ma mba an ŋgorik tekirta ianmo, ma mba ndarekrekeitndai.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Na Raraŋ Aetaniaca nena paŋaindta lakoarta kirir motocmo, ma nduca maica ma mina ŋgaŋganŋgɨarmo ma malamŋireke. Ainda moca ne kai nanambi teac, nena ŋgaŋganŋgɨara an ŋgorik tekirnoikmo tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ainda moca Iesusa mimo aind mac mbopatna, “Nena ianna, meikramtaɨrta outta wɨtɨkca aindop te, ‘Aku Iesusmo rɨpacrena.’ Aindop te, Ramootna Nuoc toco ŋgepca taŋca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo aindopnande, ‘Ma aukna ramoot.’
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Na nena ianna taŋca ndeidta outta wɨtɨkca aindop te, ‘Aku Iesusmo mba rɨpacrenanna,’ aindop te, auk toco ŋgepca taŋca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo aindopnande, ‘Ma auknanna wanaiŋ.’”
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Karica ma gaind mac mbopatna, “Meacramoot ianna, ma Ramootna Nuocmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana tɨp ŋgoreacna makukmo ma mo kecarinande. Na ramoot ianna, ma Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukca mba mo kecariitndai.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ainda moca mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikta inkar naaŋgɨ mbukca ramtaɨr paŋaindapa, gagrirta ramtaɨr paŋaindta out naaŋgɨri wɨtɨk te, ne kai rugdar moca iroara tamtam ndamŋica gainda kai lamŋi teac, ‘Aia kammo tida tɨki mbopit? Tida tɨki rɨtaci mbopit?’ Ainda kai lamŋi teac.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 An kɨdrɨk mbuŋa Ŋeroŋ Rat, umo mbopna kamma, ma umo ripti te, u mbopnande.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Karica ramoot ianna an tumbun aniacna inikca tɨkca Iesusmo aindopatna, “Riripti, aukna aetta menacatke, tɨkcariatna reik. U aukna lacaumo mbopca u an reikmo titaca aŋnanmo biŋa moca manan tɨkcari te, aukna reikmo neaŋ.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ri, Iesusa an ramootmo ainda nda rutica mambopat, “Kaia! Mandaia ndo aukmo oŋna ritri waparac mona larapacrina, te, aku oŋna reikmo biŋa mona?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Karica Iesusa an meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne ndoritake, matau wat, moca ne kabena reik mac aŋgɨna toŋtoŋgarap kai eac teac, kari ŋgoin ndacari. Ne reik wɨtap, na an reiki nemo mbibirac eteac laŋa mba neaŋitndai.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ianmo gaind nakecatna, “Lamin aniacapna ramoot ian, mana warɨŋ aniac mananna gagam laiŋ koind aŋgɨatke.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 An lamin aniacapna ramoot, ma ndo mbuŋa ndamŋia taŋga aindopatna, ‘Aku tida moit? Aukna warɨŋna reik tɨkna taupemb kocor.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ma lamŋia taŋga, gaindopatna, ‘Mandeaca aku malamŋica, ndo momona kirarira, aku gainda monande, aku gan amta reik tɨkrena kaik tekir tapica, karica, kaik bagraranikca moca. Ndona warɨŋna witna lourapa kabena amta reik ndeidap, minmo aŋgɨca an kaikta inik naaŋgɨri wembacnande.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ainda moca aku ndomo aindopnande, aku ndo tik, mandeaca aku amta reikca toc ŋgoin, an amta reikca iarwar ndeacna mɨn. Ainda moca mandeaca aku wɨktɨki eac te, amtiamma moi amraŋ te, toŋgoi werai eacraŋnande.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo aindoprina, ‘U ŋaŋaona ramoot. Na mandeac mouŋ, u menacnandet. Na mandaia ndo an reikta aetta moca an reik aŋgɨ te, anna ŋginaŋa moit?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ainda moca Iesusa aindopatna, “Ainta kirarira meikramtaɨra moraŋnande, ndorimo lamin aniac ndaruna moca aŋgɨra punirenanna, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac watreke, mina reik kocorta ramtaɨrta kirarir maeacreke.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aku nemo aindopnande, ne an kam roor anna waracapeknanna, ndorita eteacna wat nake, tamtami lamŋica, gainda kai mbop teac, aia kaina reac am te, na ndorita tikemb ŋgapaocna reikmo tida tɨkca aŋgɨrit, na ainda kai lamŋi teac.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Na nena eteacna watta, ma amna reikmo ma tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena, na ma nena tikemb iŋir ŋgapaocna reik motocmo, ma tamuŋ ŋgoin ndeacrena.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Na ne an ŋgorik kaugacarmo wat. Mina warɨŋa mba morenanna, kaikca mba morenanna, amta reikmo mba aŋgɨra wembacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo raupŋirena, ainda moca ne meikramtaɨra, ŋgorikmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ŋarikca nena ianna, ndomo eac rocot ndeacna iro ndamŋia eaceknan, an iroa mamo mba eteac rocot ndeacna wat mananmo, mba aŋgɨri taŋi roctaitndai, wanaiŋ ŋgoin.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Kaica ne an reik tekirca mona mɨn wanaiŋ, na kaina moca ne reik anikta moca kadmairena?”
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne mon, kokocarmo wat, min larurena kirarirmo, mina aiŋa mba morenanna, mina mba ndori aoc leacna reikta aiŋa mba morenanna. Aintik aku nenmo aindopnande. Gagrirta ramoot paŋan, Solomon, atua mana aocrina tik ŋgapaocna lamboi mananna taror ŋgoin, mana an lamboirta wapat mananna, gan kokocarta lamboira, mana lamboirta wapatmo kunda.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ainda moca ainta kaɨtgarta kokocara, anna Raraŋ Aetaniac morina lamboir, mina mba eaci roctaitndai, mina mandeac ndeaca, ŋorapa ramtaɨra waci aŋgɨri tac nake mbukca mina wɨrcarinande. Ainta kaɨtgarta lamboira Raraŋ Aetaniaca minanmo aocrena. Ainda moca ne meikramtaɨra ŋaŋari rɨpac ŋgocortan, ne aind ndamŋi, Raraŋ Aetaniac, ma kaɨtgarta lamboira aocrena, na ma nen motoco lamboira neaŋnande.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ainda moca ne kai tamtami kadmai lamŋica gainda kai mbop teac, ‘Aia kai ammit, na kaina puk ammit?’
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨra ndorimo an reik aŋgɨna moca anna ŋgorerenan. Nena toŋgorena reikmo nena Aetta ma lamŋirena, ma nenanmo neaŋnande.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ainda moca ne Raraŋ Aetaniacmo watcarica ma nena Gagrirta Ramoot Paŋan ndeac te, nena toŋgorena reikca mana bubuocna kaŋgauk ndeacrenanmo, ma nemo neaŋnande.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Karica ma gaindap mac mbopatna, “Ne wɨtta wanaiŋ, ne kai nanambi teac. Nena Aet, ma atuna aindopatna, ma nemo toŋgoca mana bubuoca ma nemo neaŋnande.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Na nena reikmo aŋgɨri tɨkca mina oik te, ne an kitukndukarmo aŋgɨca an reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembca neaŋ. Te, ne an tawi ŋgocrai ŋgocorta kitukndukar wembacrena tukut laŋ aŋgɨca, tamuŋna auŋna reik laiŋmo, an mbuŋ naaŋgɨ wembac te, tamuŋna auŋna reik laiŋ aŋgɨ, an reik, mina mba mac tawi maiitndai, na macmakɨmna ramtaɨra mba mac makɨmitndai, na bobodira mba mo ŋgocraiitndai.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Aintik nena iroar inkar nenanna an reik laiŋ eacrena taupmo, nena toŋtoŋgar toco, an reik laiŋ eacrena taup ndeacnande.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne raraŋitmo wɨŋi gaci matpia, weondor puŋga leaci paŋpaiŋica tacaɨr watɨki utiŋa kocroca lambiraŋ.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ne gan aiŋna ramtaɨr lambia eacrena kirar ndabi, mina ndorita kacootna lambia eacri, ma an laŋtaŋgo ianna amna reacna taŋgatnan, ma an tɨkcarica, ma mac nda kɨpca tɨŋa pi te, mana aiŋna ramtaɨra lambia eacrenanna tawina tɨŋmo gootnande.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 An mbaiŋna ramtaɨr, minanna kacootna moca aind nakocroca lambi te, mina kacootta mac nda kɨpca minmo aind mbat te, mina toŋgonande. Ainda moca aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an kacoot, ma ndona raraŋitmo, wɨŋi leaca ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbopnande, ne taŋca gagamna taupca mbirac, aindopca mina mbirac te, ma ndo ŋgoinna ŋgepca amta reik aŋgɨca minmo biŋainande.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 An mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra mina ndorita kacootna ndabia taŋ, taŋga mouŋ rɨkniŋa tɨkca, outna kackur keatke, an mɨn mbuŋa mina kacootta kɨpca mimo wattatnanna, mina kocroca lambia eacrina ramtaɨr. Aintik mina ndorita kacoot mbatca mina toŋgocarica.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Ainda moca ne matau lamŋi, kacna aet ma lamŋi te, kaina kɨdrɨkca macmakɨmna ramoot makɨpnande. Te, an kacna aet, ma mba watcarica macmakɨmna ramootta mana kaca mba gacitndai.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aintik ne toca kocro, oit ianna ne lamŋi ŋgocor ndeac te, Ramootna Nuoca kɨpnande.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Karica Pita Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, u gan kam roormo, ai niŋgik ndopapekna ki, co, u meikramtaɨrmo, muruŋ ndopapekna?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Aindopri, Kacootta aindopatna, “Titna mbaiŋna aiŋa morena ramoot paŋan, ma ndona aiŋna landamŋia mataua aŋgɨca morena ramoot? Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ramoot paŋanna, ainta ramootta matŋirena, ma ainta, ramootmo aŋgɨca ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta ramoot paŋanna tɨknande, mamo ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta amna reacna ŋginaŋa mona moca, ramoot paŋanna ndo minmo amna reac neaŋ ndop te, ma mimo amna reac neaŋnande.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana ramoot paŋanna kɨpi wateknanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootta mana neaŋgatna aiŋmo toŋtoŋ ŋgoinna moraŋ te.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Aintik aku kam gidik ŋgoin ndoprena, ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana ramoot paŋanna, ma an ndona reikmo mana para tɨkca ma mananmo watta monande.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Aintik an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana iro ma gaind ndamŋiatna, ‘Aukna ramoot paŋanna, ma mba mac tawi kɨpitndai,’ ma ŋgepca, an mbaiŋna aiŋa morena meikapa ramtaɨr ndeidmo, tamtamma pi te, ma amna reik am te, puk ammi ŋaŋaoraŋnande.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Na an kɨdrɨkca an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ndona ramoot paŋanmo nda kɨkɨpa lamŋi ŋgocor ndeac te, na ramoot paŋanna oit ianna ma kɨp te, an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ramoot paŋan kɨkɨpa lamŋi ŋgocor. Ainda moca an ramoot paŋanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo pia ŋgocraica manmo mandaci taŋca ma an kam mbarac ŋgocorta ndeidap eacnande.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “An mbaiŋna aiŋa morena ramootta ma lamŋirena, mana ramoot paŋanna mamo mona ndopatna mana toŋtoŋna reikca an mbaiŋna aiŋa morena ramootta mana ramoot paŋanna mbopatna mana toŋtoŋna reikmo kocro mai ŋgocor, ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo, mana ramoot paŋanna mamo pi ŋgoreac ŋgoinna pinande.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Na aiŋna ramoot, ma ndona ramoot paŋanna mo ndopekna reikca ma lamŋi ŋgocor, ma anna gɨrgɨr aŋgɨna to ŋgoin, na mana ramoot paŋan kɨp te, ma manmo mba pi ŋgoreaca mba piitndai. Na meikramtaɨra mandaia reik wɨt aniac aŋgɨrinan, an meikramtaɨr mina manmo an reik wɨt aniac mac nda rutinande. Na meikramtaɨra ramoot ianmo reik wɨtta mana para tɨk te, mina manmo mac nda rutina ŋgacnandet.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku gan tiacarpaikmo, tac kena nakɨprina, aku toŋgorinanna tac anna tawina wɨr.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Mandeaca aku kɨtac puk, kirar dam ian aŋgɨnande. Ainta kɨtac pukca ma ramootmo aia puk mbuŋa kɨtacrena kirar, an kirara makukara kɨpca aukmo kɨtacnandet, na aku mba aŋgɨreke, ainda moca aukna iro inikca makuk ŋgoin ndeacrena. Taŋi aku an kɨtac puk aŋgɨnande.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ainda moca ŋarikca ne gaind ndamŋi nari. Aku gan tiacarpaikna runduikca mo menacna kɨprina. Wanaiŋ ŋgoin! Aku kɨprinanna, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, rɨkniŋa titacnande.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Mandeacna mɨn mbuŋa, kaiknimbca parmbaiapnanna, mina tɨpniŋa titaca mbonkaca mina mbuniŋmo ndorimo ŋateca titaca dammbai ndeac te, mbuniŋa maniŋ toco mbonkacmo titaca dammbai ndeacnande.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Na aetapa mana nuoc, maniŋ toco titacnande. Na nuoc ma ndona aetmo ŋateca titaca dammbai ndeac te. Na nuocna aet, ma toco ndona nuocmo ŋateca titaca ma toco dammbai ndeacnande, na aemmapa mana mooŋ, maniŋ toco titacnande. Mooŋa ndona aemmo ŋateca titaca dammbai ndeac te. Na aem toco, ndona mooŋ motocmo, ŋateca titaca dammbai ndeacnande, na an aem, ma ndona tamooŋap, ŋateca titaca dammbai ndeac te, mana tamooŋ toco ŋgepca ndona kaŋgaitna aemmo ŋateca titaca dammbai ndeacnande.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ainda moca Iesusa meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne ainda morena, dimira ra itirik ndiŋ nagac te, ne aindopnande, pukca rapacna mamoek. Aindop te, gidik ŋgoinna pukca andu rapacnande.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Na ne wat te, watta raŋmbai ndiŋ naŋgep te, ne aindopnande, mandeaca ra owaicarinande, aindop te, gidik ŋgoinna ra owaicarinande.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ri, ma minmo aindopatna, ne parua pocpocrena meikramtaɨr koindar, ne gan pitrikna reikapa, riac tamuŋna reikca ne mina mɨniŋga mataua lamŋireke, titoca moca ne gan mɨn ndarurena reikta, mɨniŋga lamŋi ŋgocor?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Tida moca ne ndori koinda reikmo ŋaŋari wati garaci lamŋi rapac ŋgocor, ma laŋ co laŋa wanaiŋ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ainda moca meacramoot ianna umo ritri waparacna ramoot ian ndambuŋ naaŋgɨ taŋna moca oŋgo taŋraŋ te, u mamo taupca tɨkca an reac wandoŋaina moca, mamo tawi digi, ŋarikca, ma unmo ritri waparacna ramoot ndambuŋ naaŋgɨ taŋca ma unmo piraŋna para tɨkca, moca piraŋa unmo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨk nari.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, unmbaia, mba mac tawi nda laruitndai, u an kac ŋgoreacna inik ndeacraŋ te, an kitukndukna ŋgaŋganŋgɨa mina tɨkrina mɨnna, u an kac ŋgoreac ndeacraŋ te, u oikraŋnande, taŋi u muruŋa kocnaia oiknande.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.