Lucas 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An kɨdrɨkna inikca meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoin, mina kɨpca punica an motemma mɨn ŋgoinna tɨkcarica, anna ndeida, ndeidta our kaoci latac te, labdɨacna mɨn ŋgoin, ainda moca Iesusa ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, aindopatna, “Ne Parisiarta isna matau wat, anna mina parua pocpocrena.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 An tamaia moca eacrena inikna reikca muruŋa larui raekca tɨk te. An iŋgoroca eacrena kamb toco, muruŋa larui raekca tɨkca meikramtaɨra muruŋa waraci lamŋi garacnande.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Na kainta reikta kambca ne neaupa, tɨkca mboprinanna, an kambmo meikramtaɨra ra tɨki waracnande. Na ne kamb ndeidmo, kac inikca tɨkca lektekarta kam mbuŋa tɨkca mboprena kambca, mina taŋi punirena taupca tɨkca meikramtaɨrmo kam aniac mbuŋa aci mbopnande.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aukna ramtaɨr laiŋ, aku nemo aindopnande. Ne an, tikembca moa menacrena ramtaɨrtarica kai nanambi teac, mina iŋmbaia reac ianna mba moitndai.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Aku nemo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, ne mandai narica ne nanambit. Ne Raraŋ Aetaniac narica nanambi. Raraŋ Aetaniac, ma tikembmo mo menaca menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake mbukna gargarap, ainda moca aku nemo gidik ŋgoin ndoprena, ne Raraŋ Aetaniacna moca nanambi.”
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Karica ma gaind mac mbopatna, “Ne lamŋirena, meikramtaɨra ŋgorik tekir parmbaimo mina kituknduk mbuniŋ nocniŋ, mbuŋa an ŋgorik ŋgoikatna. Aintik Raraŋ Aetaniac, ma mba an ŋgorik tekirta ianmo, ma mba ndarekrekeitndai.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Na Raraŋ Aetaniaca nena paŋaindta lakoarta kirir motocmo, ma nduca maica ma mina ŋgaŋganŋgɨarmo ma malamŋireke. Ainda moca ne kai nanambi teac, nena ŋgaŋganŋgɨara an ŋgorik tekirnoikmo tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ainda moca Iesusa mimo aind mac mbopatna, “Nena ianna, meikramtaɨrta outta wɨtɨkca aindop te, ‘Aku Iesusmo rɨpacrena.’ Aindop te, Ramootna Nuoc toco ŋgepca taŋca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo aindopnande, ‘Ma aukna ramoot.’
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na nena ianna taŋca ndeidta outta wɨtɨkca aindop te, ‘Aku Iesusmo mba rɨpacrenanna,’ aindop te, auk toco ŋgepca taŋca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo aindopnande, ‘Ma auknanna wanaiŋ.’”
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Karica ma gaind mac mbopatna, “Meacramoot ianna, ma Ramootna Nuocmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana tɨp ŋgoreacna makukmo ma mo kecarinande. Na ramoot ianna, ma Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukca mba mo kecariitndai.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ainda moca mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikta inkar naaŋgɨ mbukca ramtaɨr paŋaindapa, gagrirta ramtaɨr paŋaindta out naaŋgɨri wɨtɨk te, ne kai rugdar moca iroara tamtam ndamŋica gainda kai lamŋi teac, ‘Aia kammo tida tɨki mbopit? Tida tɨki rɨtaci mbopit?’ Ainda kai lamŋi teac.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 An kɨdrɨk mbuŋa Ŋeroŋ Rat, umo mbopna kamma, ma umo ripti te, u mbopnande.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Karica ramoot ianna an tumbun aniacna inikca tɨkca Iesusmo aindopatna, “Riripti, aukna aetta menacatke, tɨkcariatna reik. U aukna lacaumo mbopca u an reikmo titaca aŋnanmo biŋa moca manan tɨkcari te, aukna reikmo neaŋ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ri, Iesusa an ramootmo ainda nda rutica mambopat, “Kaia! Mandaia ndo aukmo oŋna ritri waparac mona larapacrina, te, aku oŋna reikmo biŋa mona?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Karica Iesusa an meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne ndoritake, matau wat, moca ne kabena reik mac aŋgɨna toŋtoŋgarap kai eac teac, kari ŋgoin ndacari. Ne reik wɨtap, na an reiki nemo mbibirac eteac laŋa mba neaŋitndai.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ianmo gaind nakecatna, “Lamin aniacapna ramoot ian, mana warɨŋ aniac mananna gagam laiŋ koind aŋgɨatke.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 An lamin aniacapna ramoot, ma ndo mbuŋa ndamŋia taŋga aindopatna, ‘Aku tida moit? Aukna warɨŋna reik tɨkna taupemb kocor.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ma lamŋia taŋga, gaindopatna, ‘Mandeaca aku malamŋica, ndo momona kirarira, aku gainda monande, aku gan amta reik tɨkrena kaik tekir tapica, karica, kaik bagraranikca moca. Ndona warɨŋna witna lourapa kabena amta reik ndeidap, minmo aŋgɨca an kaikta inik naaŋgɨri wembacnande.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ainda moca aku ndomo aindopnande, aku ndo tik, mandeaca aku amta reikca toc ŋgoin, an amta reikca iarwar ndeacna mɨn. Ainda moca mandeaca aku wɨktɨki eac te, amtiamma moi amraŋ te, toŋgoi werai eacraŋnande.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo aindoprina, ‘U ŋaŋaona ramoot. Na mandeac mouŋ, u menacnandet. Na mandaia ndo an reikta aetta moca an reik aŋgɨ te, anna ŋginaŋa moit?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ainda moca Iesusa aindopatna, “Ainta kirarira meikramtaɨra moraŋnande, ndorimo lamin aniac ndaruna moca aŋgɨra punirenanna, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac watreke, mina reik kocorta ramtaɨrta kirarir maeacreke.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aku nemo aindopnande, ne an kam roor anna waracapeknanna, ndorita eteacna wat nake, tamtami lamŋica, gainda kai mbop teac, aia kaina reac am te, na ndorita tikemb ŋgapaocna reikmo tida tɨkca aŋgɨrit, na ainda kai lamŋi teac.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Na nena eteacna watta, ma amna reikmo ma tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena, na ma nena tikemb iŋir ŋgapaocna reik motocmo, ma tamuŋ ŋgoin ndeacrena.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Na ne an ŋgorik kaugacarmo wat. Mina warɨŋa mba morenanna, kaikca mba morenanna, amta reikmo mba aŋgɨra wembacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo raupŋirena, ainda moca ne meikramtaɨra, ŋgorikmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ŋarikca nena ianna, ndomo eac rocot ndeacna iro ndamŋia eaceknan, an iroa mamo mba eteac rocot ndeacna wat mananmo, mba aŋgɨri taŋi roctaitndai, wanaiŋ ŋgoin.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kaica ne an reik tekirca mona mɨn wanaiŋ, na kaina moca ne reik anikta moca kadmairena?”
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne mon, kokocarmo wat, min larurena kirarirmo, mina aiŋa mba morenanna, mina mba ndori aoc leacna reikta aiŋa mba morenanna. Aintik aku nenmo aindopnande. Gagrirta ramoot paŋan, Solomon, atua mana aocrina tik ŋgapaocna lamboi mananna taror ŋgoin, mana an lamboirta wapat mananna, gan kokocarta lamboira, mana lamboirta wapatmo kunda.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ainda moca ainta kaɨtgarta kokocara, anna Raraŋ Aetaniac morina lamboir, mina mba eaci roctaitndai, mina mandeac ndeaca, ŋorapa ramtaɨra waci aŋgɨri tac nake mbukca mina wɨrcarinande. Ainta kaɨtgarta lamboira Raraŋ Aetaniaca minanmo aocrena. Ainda moca ne meikramtaɨra ŋaŋari rɨpac ŋgocortan, ne aind ndamŋi, Raraŋ Aetaniac, ma kaɨtgarta lamboira aocrena, na ma nen motoco lamboira neaŋnande.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ainda moca ne kai tamtami kadmai lamŋica gainda kai mbop teac, ‘Aia kai ammit, na kaina puk ammit?’
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨra ndorimo an reik aŋgɨna moca anna ŋgorerenan. Nena toŋgorena reikmo nena Aetta ma lamŋirena, ma nenanmo neaŋnande.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ainda moca ne Raraŋ Aetaniacmo watcarica ma nena Gagrirta Ramoot Paŋan ndeac te, nena toŋgorena reikca mana bubuocna kaŋgauk ndeacrenanmo, ma nemo neaŋnande.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Karica ma gaindap mac mbopatna, “Ne wɨtta wanaiŋ, ne kai nanambi teac. Nena Aet, ma atuna aindopatna, ma nemo toŋgoca mana bubuoca ma nemo neaŋnande.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Na nena reikmo aŋgɨri tɨkca mina oik te, ne an kitukndukarmo aŋgɨca an reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembca neaŋ. Te, ne an tawi ŋgocrai ŋgocorta kitukndukar wembacrena tukut laŋ aŋgɨca, tamuŋna auŋna reik laiŋmo, an mbuŋ naaŋgɨ wembac te, tamuŋna auŋna reik laiŋ aŋgɨ, an reik, mina mba mac tawi maiitndai, na macmakɨmna ramtaɨra mba mac makɨmitndai, na bobodira mba mo ŋgocraiitndai.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Aintik nena iroar inkar nenanna an reik laiŋ eacrena taupmo, nena toŋtoŋgar toco, an reik laiŋ eacrena taup ndeacnande.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne raraŋitmo wɨŋi gaci matpia, weondor puŋga leaci paŋpaiŋica tacaɨr watɨki utiŋa kocroca lambiraŋ.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ne gan aiŋna ramtaɨr lambia eacrena kirar ndabi, mina ndorita kacootna lambia eacri, ma an laŋtaŋgo ianna amna reacna taŋgatnan, ma an tɨkcarica, ma mac nda kɨpca tɨŋa pi te, mana aiŋna ramtaɨra lambia eacrenanna tawina tɨŋmo gootnande.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 An mbaiŋna ramtaɨr, minanna kacootna moca aind nakocroca lambi te, mina kacootta mac nda kɨpca minmo aind mbat te, mina toŋgonande. Ainda moca aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an kacoot, ma ndona raraŋitmo, wɨŋi leaca ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbopnande, ne taŋca gagamna taupca mbirac, aindopca mina mbirac te, ma ndo ŋgoinna ŋgepca amta reik aŋgɨca minmo biŋainande.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 An mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra mina ndorita kacootna ndabia taŋ, taŋga mouŋ rɨkniŋa tɨkca, outna kackur keatke, an mɨn mbuŋa mina kacootta kɨpca mimo wattatnanna, mina kocroca lambia eacrina ramtaɨr. Aintik mina ndorita kacoot mbatca mina toŋgocarica.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Ainda moca ne matau lamŋi, kacna aet ma lamŋi te, kaina kɨdrɨkca macmakɨmna ramoot makɨpnande. Te, an kacna aet, ma mba watcarica macmakɨmna ramootta mana kaca mba gacitndai.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Aintik ne toca kocro, oit ianna ne lamŋi ŋgocor ndeac te, Ramootna Nuoca kɨpnande.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Karica Pita Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, u gan kam roormo, ai niŋgik ndopapekna ki, co, u meikramtaɨrmo, muruŋ ndopapekna?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Aindopri, Kacootta aindopatna, “Titna mbaiŋna aiŋa morena ramoot paŋan, ma ndona aiŋna landamŋia mataua aŋgɨca morena ramoot? Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ramoot paŋanna, ainta ramootta matŋirena, ma ainta, ramootmo aŋgɨca ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta ramoot paŋanna tɨknande, mamo ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta amna reacna ŋginaŋa mona moca, ramoot paŋanna ndo minmo amna reac neaŋ ndop te, ma mimo amna reac neaŋnande.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana ramoot paŋanna kɨpi wateknanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootta mana neaŋgatna aiŋmo toŋtoŋ ŋgoinna moraŋ te.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Aintik aku kam gidik ŋgoin ndoprena, ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana ramoot paŋanna, ma an ndona reikmo mana para tɨkca ma mananmo watta monande.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Aintik an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana iro ma gaind ndamŋiatna, ‘Aukna ramoot paŋanna, ma mba mac tawi kɨpitndai,’ ma ŋgepca, an mbaiŋna aiŋa morena meikapa ramtaɨr ndeidmo, tamtamma pi te, ma amna reik am te, puk ammi ŋaŋaoraŋnande.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Na an kɨdrɨkca an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ndona ramoot paŋanmo nda kɨkɨpa lamŋi ŋgocor ndeac te, na ramoot paŋanna oit ianna ma kɨp te, an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ramoot paŋan kɨkɨpa lamŋi ŋgocor. Ainda moca an ramoot paŋanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo pia ŋgocraica manmo mandaci taŋca ma an kam mbarac ŋgocorta ndeidap eacnande.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “An mbaiŋna aiŋa morena ramootta ma lamŋirena, mana ramoot paŋanna mamo mona ndopatna mana toŋtoŋna reikca an mbaiŋna aiŋa morena ramootta mana ramoot paŋanna mbopatna mana toŋtoŋna reikmo kocro mai ŋgocor, ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo, mana ramoot paŋanna mamo pi ŋgoreac ŋgoinna pinande.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Na aiŋna ramoot, ma ndona ramoot paŋanna mo ndopekna reikca ma lamŋi ŋgocor, ma anna gɨrgɨr aŋgɨna to ŋgoin, na mana ramoot paŋan kɨp te, ma manmo mba pi ŋgoreaca mba piitndai. Na meikramtaɨra mandaia reik wɨt aniac aŋgɨrinan, an meikramtaɨr mina manmo an reik wɨt aniac mac nda rutinande. Na meikramtaɨra ramoot ianmo reik wɨtta mana para tɨk te, mina manmo mac nda rutina ŋgacnandet.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku gan tiacarpaikmo, tac kena nakɨprina, aku toŋgorinanna tac anna tawina wɨr.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Mandeaca aku kɨtac puk, kirar dam ian aŋgɨnande. Ainta kɨtac pukca ma ramootmo aia puk mbuŋa kɨtacrena kirar, an kirara makukara kɨpca aukmo kɨtacnandet, na aku mba aŋgɨreke, ainda moca aukna iro inikca makuk ŋgoin ndeacrena. Taŋi aku an kɨtac puk aŋgɨnande.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ainda moca ŋarikca ne gaind ndamŋi nari. Aku gan tiacarpaikna runduikca mo menacna kɨprina. Wanaiŋ ŋgoin! Aku kɨprinanna, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, rɨkniŋa titacnande.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Mandeacna mɨn mbuŋa, kaiknimbca parmbaiapnanna, mina tɨpniŋa titaca mbonkaca mina mbuniŋmo ndorimo ŋateca titaca dammbai ndeac te, mbuniŋa maniŋ toco mbonkacmo titaca dammbai ndeacnande.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Na aetapa mana nuoc, maniŋ toco titacnande. Na nuoc ma ndona aetmo ŋateca titaca dammbai ndeac te. Na nuocna aet, ma toco ndona nuocmo ŋateca titaca ma toco dammbai ndeacnande, na aemmapa mana mooŋ, maniŋ toco titacnande. Mooŋa ndona aemmo ŋateca titaca dammbai ndeac te. Na aem toco, ndona mooŋ motocmo, ŋateca titaca dammbai ndeacnande, na an aem, ma ndona tamooŋap, ŋateca titaca dammbai ndeac te, mana tamooŋ toco ŋgepca ndona kaŋgaitna aemmo ŋateca titaca dammbai ndeacnande.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ainda moca Iesusa meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne ainda morena, dimira ra itirik ndiŋ nagac te, ne aindopnande, pukca rapacna mamoek. Aindop te, gidik ŋgoinna pukca andu rapacnande.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Na ne wat te, watta raŋmbai ndiŋ naŋgep te, ne aindopnande, mandeaca ra owaicarinande, aindop te, gidik ŋgoinna ra owaicarinande.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ri, ma minmo aindopatna, ne parua pocpocrena meikramtaɨr koindar, ne gan pitrikna reikapa, riac tamuŋna reikca ne mina mɨniŋga mataua lamŋireke, titoca moca ne gan mɨn ndarurena reikta, mɨniŋga lamŋi ŋgocor?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Tida moca ne ndori koinda reikmo ŋaŋari wati garaci lamŋi rapac ŋgocor, ma laŋ co laŋa wanaiŋ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ainda moca meacramoot ianna umo ritri waparacna ramoot ian ndambuŋ naaŋgɨ taŋna moca oŋgo taŋraŋ te, u mamo taupca tɨkca an reac wandoŋaina moca, mamo tawi digi, ŋarikca, ma unmo ritri waparacna ramoot ndambuŋ naaŋgɨ taŋca ma unmo piraŋna para tɨkca, moca piraŋa unmo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨk nari.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, unmbaia, mba mac tawi nda laruitndai, u an kac ŋgoreacna inik ndeacraŋ te, an kitukndukna ŋgaŋganŋgɨa mina tɨkrina mɨnna, u an kac ŋgoreac ndeacraŋ te, u oikraŋnande, taŋi u muruŋa kocnaia oiknande.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.