Lucas 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 An kɨdrɨkna inikca meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoin, mina kɨpca punica an motemma mɨn ŋgoinna tɨkcarica, anna ndeida, ndeidta our kaoci latac te, labdɨacna mɨn ŋgoin, ainda moca Iesusa ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, aindopatna, “Ne Parisiarta isna matau wat, anna mina parua pocpocrena.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 An tamaia moca eacrena inikna reikca muruŋa larui raekca tɨk te. An iŋgoroca eacrena kamb toco, muruŋa larui raekca tɨkca meikramtaɨra muruŋa waraci lamŋi garacnande.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Na kainta reikta kambca ne neaupa, tɨkca mboprinanna, an kambmo meikramtaɨra ra tɨki waracnande. Na ne kamb ndeidmo, kac inikca tɨkca lektekarta kam mbuŋa tɨkca mboprena kambca, mina taŋi punirena taupca tɨkca meikramtaɨrmo kam aniac mbuŋa aci mbopnande.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aukna ramtaɨr laiŋ, aku nemo aindopnande. Ne an, tikembca moa menacrena ramtaɨrtarica kai nanambi teac, mina iŋmbaia reac ianna mba moitndai.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Aku nemo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, ne mandai narica ne nanambit. Ne Raraŋ Aetaniac narica nanambi. Raraŋ Aetaniac, ma tikembmo mo menaca menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac nake mbukna gargarap, ainda moca aku nemo gidik ŋgoin ndoprena, ne Raraŋ Aetaniacna moca nanambi.”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Karica ma gaind mac mbopatna, “Ne lamŋirena, meikramtaɨra ŋgorik tekir parmbaimo mina kituknduk mbuniŋ nocniŋ, mbuŋa an ŋgorik ŋgoikatna. Aintik Raraŋ Aetaniac, ma mba an ŋgorik tekirta ianmo, ma mba ndarekrekeitndai.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Na Raraŋ Aetaniaca nena paŋaindta lakoarta kirir motocmo, ma nduca maica ma mina ŋgaŋganŋgɨarmo ma malamŋireke. Ainda moca ne kai nanambi teac, nena ŋgaŋganŋgɨara an ŋgorik tekirnoikmo tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ainda moca Iesusa mimo aind mac mbopatna, “Nena ianna, meikramtaɨrta outta wɨtɨkca aindop te, ‘Aku Iesusmo rɨpacrena.’ Aindop te, Ramootna Nuoc toco ŋgepca taŋca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo aindopnande, ‘Ma aukna ramoot.’
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na nena ianna taŋca ndeidta outta wɨtɨkca aindop te, ‘Aku Iesusmo mba rɨpacrenanna,’ aindop te, auk toco ŋgepca taŋca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo aindopnande, ‘Ma auknanna wanaiŋ.’”
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Karica ma gaind mac mbopatna, “Meacramoot ianna, ma Ramootna Nuocmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana tɨp ŋgoreacna makukmo ma mo kecarinande. Na ramoot ianna, ma Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana an tɨp ŋgoreacna makukca mba mo kecariitndai.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ainda moca mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikta inkar naaŋgɨ mbukca ramtaɨr paŋaindapa, gagrirta ramtaɨr paŋaindta out naaŋgɨri wɨtɨk te, ne kai rugdar moca iroara tamtam ndamŋica gainda kai lamŋi teac, ‘Aia kammo tida tɨki mbopit? Tida tɨki rɨtaci mbopit?’ Ainda kai lamŋi teac.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 An kɨdrɨk mbuŋa Ŋeroŋ Rat, umo mbopna kamma, ma umo ripti te, u mbopnande.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Karica ramoot ianna an tumbun aniacna inikca tɨkca Iesusmo aindopatna, “Riripti, aukna aetta menacatke, tɨkcariatna reik. U aukna lacaumo mbopca u an reikmo titaca aŋnanmo biŋa moca manan tɨkcari te, aukna reikmo neaŋ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ri, Iesusa an ramootmo ainda nda rutica mambopat, “Kaia! Mandaia ndo aukmo oŋna ritri waparac mona larapacrina, te, aku oŋna reikmo biŋa mona?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Karica Iesusa an meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne ndoritake, matau wat, moca ne kabena reik mac aŋgɨna toŋtoŋgarap kai eac teac, kari ŋgoin ndacari. Ne reik wɨtap, na an reiki nemo mbibirac eteac laŋa mba neaŋitndai.”
15 Então lhes recomendou:
16 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ianmo gaind nakecatna, “Lamin aniacapna ramoot ian, mana warɨŋ aniac mananna gagam laiŋ koind aŋgɨatke.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 An lamin aniacapna ramoot, ma ndo mbuŋa ndamŋia taŋga aindopatna, ‘Aku tida moit? Aukna warɨŋna reik tɨkna taupemb kocor.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ma lamŋia taŋga, gaindopatna, ‘Mandeaca aku malamŋica, ndo momona kirarira, aku gainda monande, aku gan amta reik tɨkrena kaik tekir tapica, karica, kaik bagraranikca moca. Ndona warɨŋna witna lourapa kabena amta reik ndeidap, minmo aŋgɨca an kaikta inik naaŋgɨri wembacnande.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ainda moca aku ndomo aindopnande, aku ndo tik, mandeaca aku amta reikca toc ŋgoin, an amta reikca iarwar ndeacna mɨn. Ainda moca mandeaca aku wɨktɨki eac te, amtiamma moi amraŋ te, toŋgoi werai eacraŋnande.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo aindoprina, ‘U ŋaŋaona ramoot. Na mandeac mouŋ, u menacnandet. Na mandaia ndo an reikta aetta moca an reik aŋgɨ te, anna ŋginaŋa moit?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ainda moca Iesusa aindopatna, “Ainta kirarira meikramtaɨra moraŋnande, ndorimo lamin aniac ndaruna moca aŋgɨra punirenanna, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac watreke, mina reik kocorta ramtaɨrta kirarir maeacreke.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aku nemo aindopnande, ne an kam roor anna waracapeknanna, ndorita eteacna wat nake, tamtami lamŋica, gainda kai mbop teac, aia kaina reac am te, na ndorita tikemb ŋgapaocna reikmo tida tɨkca aŋgɨrit, na ainda kai lamŋi teac.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Na nena eteacna watta, ma amna reikmo ma tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena, na ma nena tikemb iŋir ŋgapaocna reik motocmo, ma tamuŋ ŋgoin ndeacrena.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Na ne an ŋgorik kaugacarmo wat. Mina warɨŋa mba morenanna, kaikca mba morenanna, amta reikmo mba aŋgɨra wembacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo raupŋirena, ainda moca ne meikramtaɨra, ŋgorikmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ŋarikca nena ianna, ndomo eac rocot ndeacna iro ndamŋia eaceknan, an iroa mamo mba eteac rocot ndeacna wat mananmo, mba aŋgɨri taŋi roctaitndai, wanaiŋ ŋgoin.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kaica ne an reik tekirca mona mɨn wanaiŋ, na kaina moca ne reik anikta moca kadmairena?”
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne mon, kokocarmo wat, min larurena kirarirmo, mina aiŋa mba morenanna, mina mba ndori aoc leacna reikta aiŋa mba morenanna. Aintik aku nenmo aindopnande. Gagrirta ramoot paŋan, Solomon, atua mana aocrina tik ŋgapaocna lamboi mananna taror ŋgoin, mana an lamboirta wapat mananna, gan kokocarta lamboira, mana lamboirta wapatmo kunda.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ainda moca ainta kaɨtgarta kokocara, anna Raraŋ Aetaniac morina lamboir, mina mba eaci roctaitndai, mina mandeac ndeaca, ŋorapa ramtaɨra waci aŋgɨri tac nake mbukca mina wɨrcarinande. Ainta kaɨtgarta lamboira Raraŋ Aetaniaca minanmo aocrena. Ainda moca ne meikramtaɨra ŋaŋari rɨpac ŋgocortan, ne aind ndamŋi, Raraŋ Aetaniac, ma kaɨtgarta lamboira aocrena, na ma nen motoco lamboira neaŋnande.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ainda moca ne kai tamtami kadmai lamŋica gainda kai mbop teac, ‘Aia kai ammit, na kaina puk ammit?’
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨra ndorimo an reik aŋgɨna moca anna ŋgorerenan. Nena toŋgorena reikmo nena Aetta ma lamŋirena, ma nenanmo neaŋnande.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ainda moca ne Raraŋ Aetaniacmo watcarica ma nena Gagrirta Ramoot Paŋan ndeac te, nena toŋgorena reikca mana bubuocna kaŋgauk ndeacrenanmo, ma nemo neaŋnande.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Karica ma gaindap mac mbopatna, “Ne wɨtta wanaiŋ, ne kai nanambi teac. Nena Aet, ma atuna aindopatna, ma nemo toŋgoca mana bubuoca ma nemo neaŋnande.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Na nena reikmo aŋgɨri tɨkca mina oik te, ne an kitukndukarmo aŋgɨca an reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembca neaŋ. Te, ne an tawi ŋgocrai ŋgocorta kitukndukar wembacrena tukut laŋ aŋgɨca, tamuŋna auŋna reik laiŋmo, an mbuŋ naaŋgɨ wembac te, tamuŋna auŋna reik laiŋ aŋgɨ, an reik, mina mba mac tawi maiitndai, na macmakɨmna ramtaɨra mba mac makɨmitndai, na bobodira mba mo ŋgocraiitndai.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Aintik nena iroar inkar nenanna an reik laiŋ eacrena taupmo, nena toŋtoŋgar toco, an reik laiŋ eacrena taup ndeacnande.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne raraŋitmo wɨŋi gaci matpia, weondor puŋga leaci paŋpaiŋica tacaɨr watɨki utiŋa kocroca lambiraŋ.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ne gan aiŋna ramtaɨr lambia eacrena kirar ndabi, mina ndorita kacootna lambia eacri, ma an laŋtaŋgo ianna amna reacna taŋgatnan, ma an tɨkcarica, ma mac nda kɨpca tɨŋa pi te, mana aiŋna ramtaɨra lambia eacrenanna tawina tɨŋmo gootnande.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 An mbaiŋna ramtaɨr, minanna kacootna moca aind nakocroca lambi te, mina kacootta mac nda kɨpca minmo aind mbat te, mina toŋgonande. Ainda moca aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, an kacoot, ma ndona raraŋitmo, wɨŋi leaca ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbopnande, ne taŋca gagamna taupca mbirac, aindopca mina mbirac te, ma ndo ŋgoinna ŋgepca amta reik aŋgɨca minmo biŋainande.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 An mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra mina ndorita kacootna ndabia taŋ, taŋga mouŋ rɨkniŋa tɨkca, outna kackur keatke, an mɨn mbuŋa mina kacootta kɨpca mimo wattatnanna, mina kocroca lambia eacrina ramtaɨr. Aintik mina ndorita kacoot mbatca mina toŋgocarica.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Ainda moca ne matau lamŋi, kacna aet ma lamŋi te, kaina kɨdrɨkca macmakɨmna ramoot makɨpnande. Te, an kacna aet, ma mba watcarica macmakɨmna ramootta mana kaca mba gacitndai.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aintik ne toca kocro, oit ianna ne lamŋi ŋgocor ndeac te, Ramootna Nuoca kɨpnande.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Karica Pita Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, u gan kam roormo, ai niŋgik ndopapekna ki, co, u meikramtaɨrmo, muruŋ ndopapekna?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Aindopri, Kacootta aindopatna, “Titna mbaiŋna aiŋa morena ramoot paŋan, ma ndona aiŋna landamŋia mataua aŋgɨca morena ramoot? Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramootta, ramoot paŋanna, ainta ramootta matŋirena, ma ainta, ramootmo aŋgɨca ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta ramoot paŋanna tɨknande, mamo ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrta amna reacna ŋginaŋa mona moca, ramoot paŋanna ndo minmo amna reac neaŋ ndop te, ma mimo amna reac neaŋnande.
42 O Senhor respondeu:
43 Ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana ramoot paŋanna kɨpi wateknanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootta mana neaŋgatna aiŋmo toŋtoŋ ŋgoinna moraŋ te.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Aintik aku kam gidik ŋgoin ndoprena, ainta mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana ramoot paŋanna, ma an ndona reikmo mana para tɨkca ma mananmo watta monande.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Aintik an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, mana iro ma gaind ndamŋiatna, ‘Aukna ramoot paŋanna, ma mba mac tawi kɨpitndai,’ ma ŋgepca, an mbaiŋna aiŋa morena meikapa ramtaɨr ndeidmo, tamtamma pi te, ma amna reik am te, puk ammi ŋaŋaoraŋnande.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Na an kɨdrɨkca an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ndona ramoot paŋanmo nda kɨkɨpa lamŋi ŋgocor ndeac te, na ramoot paŋanna oit ianna ma kɨp te, an mbaiŋna aiŋa morena ramoot, ma ramoot paŋan kɨkɨpa lamŋi ŋgocor. Ainda moca an ramoot paŋanna, an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo pia ŋgocraica manmo mandaci taŋca ma an kam mbarac ŋgocorta ndeidap eacnande.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “An mbaiŋna aiŋa morena ramootta ma lamŋirena, mana ramoot paŋanna mamo mona ndopatna mana toŋtoŋna reikca an mbaiŋna aiŋa morena ramootta mana ramoot paŋanna mbopatna mana toŋtoŋna reikmo kocro mai ŋgocor, ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ramootmo, mana ramoot paŋanna mamo pi ŋgoreac ŋgoinna pinande.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Na aiŋna ramoot, ma ndona ramoot paŋanna mo ndopekna reikca ma lamŋi ŋgocor, ma anna gɨrgɨr aŋgɨna to ŋgoin, na mana ramoot paŋan kɨp te, ma manmo mba pi ŋgoreaca mba piitndai. Na meikramtaɨra mandaia reik wɨt aniac aŋgɨrinan, an meikramtaɨr mina manmo an reik wɨt aniac mac nda rutinande. Na meikramtaɨra ramoot ianmo reik wɨtta mana para tɨk te, mina manmo mac nda rutina ŋgacnandet.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku gan tiacarpaikmo, tac kena nakɨprina, aku toŋgorinanna tac anna tawina wɨr.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Mandeaca aku kɨtac puk, kirar dam ian aŋgɨnande. Ainta kɨtac pukca ma ramootmo aia puk mbuŋa kɨtacrena kirar, an kirara makukara kɨpca aukmo kɨtacnandet, na aku mba aŋgɨreke, ainda moca aukna iro inikca makuk ŋgoin ndeacrena. Taŋi aku an kɨtac puk aŋgɨnande.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ainda moca ŋarikca ne gaind ndamŋi nari. Aku gan tiacarpaikna runduikca mo menacna kɨprina. Wanaiŋ ŋgoin! Aku kɨprinanna, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, rɨkniŋa titacnande.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Mandeacna mɨn mbuŋa, kaiknimbca parmbaiapnanna, mina tɨpniŋa titaca mbonkaca mina mbuniŋmo ndorimo ŋateca titaca dammbai ndeac te, mbuniŋa maniŋ toco mbonkacmo titaca dammbai ndeacnande.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Na aetapa mana nuoc, maniŋ toco titacnande. Na nuoc ma ndona aetmo ŋateca titaca dammbai ndeac te. Na nuocna aet, ma toco ndona nuocmo ŋateca titaca ma toco dammbai ndeacnande, na aemmapa mana mooŋ, maniŋ toco titacnande. Mooŋa ndona aemmo ŋateca titaca dammbai ndeac te. Na aem toco, ndona mooŋ motocmo, ŋateca titaca dammbai ndeacnande, na an aem, ma ndona tamooŋap, ŋateca titaca dammbai ndeac te, mana tamooŋ toco ŋgepca ndona kaŋgaitna aemmo ŋateca titaca dammbai ndeacnande.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ainda moca Iesusa meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne ainda morena, dimira ra itirik ndiŋ nagac te, ne aindopnande, pukca rapacna mamoek. Aindop te, gidik ŋgoinna pukca andu rapacnande.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Na ne wat te, watta raŋmbai ndiŋ naŋgep te, ne aindopnande, mandeaca ra owaicarinande, aindop te, gidik ŋgoinna ra owaicarinande.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ri, ma minmo aindopatna, ne parua pocpocrena meikramtaɨr koindar, ne gan pitrikna reikapa, riac tamuŋna reikca ne mina mɨniŋga mataua lamŋireke, titoca moca ne gan mɨn ndarurena reikta, mɨniŋga lamŋi ŋgocor?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Tida moca ne ndori koinda reikmo ŋaŋari wati garaci lamŋi rapac ŋgocor, ma laŋ co laŋa wanaiŋ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ainda moca meacramoot ianna umo ritri waparacna ramoot ian ndambuŋ naaŋgɨ taŋna moca oŋgo taŋraŋ te, u mamo taupca tɨkca an reac wandoŋaina moca, mamo tawi digi, ŋarikca, ma unmo ritri waparacna ramoot ndambuŋ naaŋgɨ taŋca ma unmo piraŋna para tɨkca, moca piraŋa unmo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨk nari.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, unmbaia, mba mac tawi nda laruitndai, u an kac ŋgoreacna inik ndeacraŋ te, an kitukndukna ŋgaŋganŋgɨa mina tɨkrina mɨnna, u an kac ŋgoreac ndeacraŋ te, u oikraŋnande, taŋi u muruŋa kocnaia oiknande.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.